Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
He hoped that the next report would give indications of the circumstances in which charges had been brought in that connection and the outcome of those cases. Он выражает надежду, что следующий доклад будет содержать обстоятельства, при которых были предъявлены обвинения в этом отношении и исходы таких дел.
Those circumstances undoubtedly affected the rhythm of work but - and this is important to stress - did not ultimately impede its progress. Эти обстоятельства, бесспорно, сказались на ритме работы, но они, и это важно подчеркнуть, в конце концов не помешали ее прогрессу.
Under one law that does provide for contribution orders, the court must take into account certain specified circumstances in considering whether to make an order. Согласно одному из законов, в котором предусмотрены приказы о долевом участии, при рассмотрении вопроса об издании такого приказа суд должен учитывать определенные обстоятельства.
It was proposed that the revised model law or the guide might provide for additional safeguards by, for example, listing exceptional circumstances that would justify the cancellation of the procurement. Было предложено предусмотреть в пересмотренном типовом законе или руководстве дополнительные защитительные меры, например, перечислить исключительные обстоятельства, которые будут оправдывать отмену закупок.
Any decision by the review body and the grounds and circumstances therefore shall be made part of the record of the procurement proceedings. Любое решение органа по обжалованию, а также основания и обстоятельства, связанные с этим решением, включаются в отчет о процедурах закупок.
In applying these considerations to determine the appropriateness of monitoring and assessment activities, due account needs to be taken of the particular circumstances of each case. При принятии во внимание этих соображений в процессе определения целесообразности мониторинговой и оценочной деятельности необходимо в каждом случае должным образом учитывать конкретные обстоятельства.
We need to consider the circumstances that led to that decision, the way power was seized and the consequences of the coup d'état. Мы должны учитывать обстоятельства, которые привели к такому решению, то, как была захвачена власть и последствия государственного переворота.
Under the circumstances, the Advisory Committee will revert to this subject during its winter session, in the context of its consideration of the annual report of the trust fund. Учитывая обстоятельства, Консультативный комитет вернется к этому вопросу на своей зимней сессии в контексте рассмотрения годового доклада Целевого фонда.
Other delegations were of the view that the application of the phrase "circumstances being most relevant to the case" would create a great amount of uncertainty. По мнению других делегаций, использование выражения «обстоятельства, имеющие наиболее непосредственное отношение к данному случаю» привнесло бы элемент большой неопределенности.
"(b) The goods may at any time be unloaded, destroyed or rendered innocuous, as the circumstances may require, without payment of compensation. Ь) груз может быть в любое время выгружен, уничтожен или обезврежен, как того могут потребовать обстоятельства, без уплаты компенсации.
She asked the Special Committee, in deciding on its position on the question of Puerto Rico, to take into account all the circumstances that had been mentioned. Оратор просит Специальный комитет принять во внимание все указанные обстоятельства при оценке своей позиции по вопросу о Пуэрто-Рико.
Those responsible must be found, and everything should be done to shed light on the circumstances behind those events. Необходимо найти тех, кто несет за это ответственность, и надо сделать все возможное, чтобы пролить свет на обстоятельства, стоящие за этими событиями.
In that connection, he reiterated that the Committee was committed to carefully considering the particular circumstances of each Member State on the basis of all the available information. В связи с этим он вновь заявляет, что Комитет готов внимательно рассматривать особые обстоятельства каждого государства-члена на базе всей имеющейся информации.
The employer will, in turn, make an assessment of any circumstances, which could be detrimental to her health and safety. В свою очередь, работодатель анализирует все обстоятельства и условия, которые могут негативно повлиять на состояние здоровья беременной женщины.
That may be necessary under certain circumstances, but it is in the interests of all that such conditions should not develop in the first place. Это может быть необходимым при каких-то обстоятельствах, но все заинтересованы в том, чтобы такие обстоятельства не возникали.
She appreciated the report of the Committee on Contributions and acknowledged the thoughtful way in which the Committee had addressed Member States' requests for recognition of their specific circumstances. Она с одобрением относится к докладу Комитета по взносам и признает всю серьезность, с которой Комитет рассмотрел просьбы государств-членов учесть их конкретные обстоятельства.
However, an expanded role for the United Nations, as foreseen in resolution 1770, can be realized only as circumstances permit. Тем не менее более активной ролью Организации Объединенных Наций, согласно резолюции 1770, можно воспользоваться, если только позволят обстоятельства.
Draft articles 18 and 19 set out the exceptional circumstances under which the State of nationality of the shareholders could exercise diplomatic protection on their behalf. Статьи 18 и 19 предусматривают чрезвычайные обстоятельства, в которых государство национальной принадлежности акционеров может осуществлять дипломатическую защиту от их имени.
The new right to pension enters into force beginning with the following month from the day new circumstances were attested (art. 32). Новый размер пенсии устанавливается с месяца, следующего за тем, в котором ранее неизвестные обстоятельства были выявлены (статья 32).
"3. the circumstances which constitute... an offence against ordre public..." обстоятельства, которые представляют собой... нарушение общественного порядка...»
Wholly exceptional circumstances must exist before this extreme step can be justified." Должны сложиться совершенно исключительные обстоятельства, прежде чем этот крайний шаг может быть оправдан».
It is necessary to point out some unfavourable circumstances and limitations relevant to solving the unemployment problem, including: Необходимо подчеркнуть некоторые неблагоприятные обстоятельства и факторы, мешающие решению проблемы безработицы:
Rural development must take into account the special circumstances of specific groups including indigenous peoples, women, youth and older persons. В процессе развития сельских районов необходимо учитывать особые обстоятельства, в которых находятся отдельные группы населения, в том числе коренное население, женщины, молодежь и пожилые лица.
measures in support of women in difficult circumstances; меры по поддержке женщин, находящихся в трудных обстоятельства;
In addition to this, the court would have to take into account the characteristics of the transport and other circumstances of the individual journey. Помимо этого, суду будет необходимо принять во внимание особенности вида транспорта и другие обстоятельства конкретного рейса.