| He hoped that the next report would give indications of the circumstances in which charges had been brought in that connection and the outcome of those cases. | Он выражает надежду, что следующий доклад будет содержать обстоятельства, при которых были предъявлены обвинения в этом отношении и исходы таких дел. |
| Those circumstances undoubtedly affected the rhythm of work but - and this is important to stress - did not ultimately impede its progress. | Эти обстоятельства, бесспорно, сказались на ритме работы, но они, и это важно подчеркнуть, в конце концов не помешали ее прогрессу. |
| Under one law that does provide for contribution orders, the court must take into account certain specified circumstances in considering whether to make an order. | Согласно одному из законов, в котором предусмотрены приказы о долевом участии, при рассмотрении вопроса об издании такого приказа суд должен учитывать определенные обстоятельства. |
| It was proposed that the revised model law or the guide might provide for additional safeguards by, for example, listing exceptional circumstances that would justify the cancellation of the procurement. | Было предложено предусмотреть в пересмотренном типовом законе или руководстве дополнительные защитительные меры, например, перечислить исключительные обстоятельства, которые будут оправдывать отмену закупок. |
| Any decision by the review body and the grounds and circumstances therefore shall be made part of the record of the procurement proceedings. | Любое решение органа по обжалованию, а также основания и обстоятельства, связанные с этим решением, включаются в отчет о процедурах закупок. |
| In applying these considerations to determine the appropriateness of monitoring and assessment activities, due account needs to be taken of the particular circumstances of each case. | При принятии во внимание этих соображений в процессе определения целесообразности мониторинговой и оценочной деятельности необходимо в каждом случае должным образом учитывать конкретные обстоятельства. |
| We need to consider the circumstances that led to that decision, the way power was seized and the consequences of the coup d'état. | Мы должны учитывать обстоятельства, которые привели к такому решению, то, как была захвачена власть и последствия государственного переворота. |
| Under the circumstances, the Advisory Committee will revert to this subject during its winter session, in the context of its consideration of the annual report of the trust fund. | Учитывая обстоятельства, Консультативный комитет вернется к этому вопросу на своей зимней сессии в контексте рассмотрения годового доклада Целевого фонда. |
| Other delegations were of the view that the application of the phrase "circumstances being most relevant to the case" would create a great amount of uncertainty. | По мнению других делегаций, использование выражения «обстоятельства, имеющие наиболее непосредственное отношение к данному случаю» привнесло бы элемент большой неопределенности. |
| "(b) The goods may at any time be unloaded, destroyed or rendered innocuous, as the circumstances may require, without payment of compensation. | Ь) груз может быть в любое время выгружен, уничтожен или обезврежен, как того могут потребовать обстоятельства, без уплаты компенсации. |
| She asked the Special Committee, in deciding on its position on the question of Puerto Rico, to take into account all the circumstances that had been mentioned. | Оратор просит Специальный комитет принять во внимание все указанные обстоятельства при оценке своей позиции по вопросу о Пуэрто-Рико. |
| Those responsible must be found, and everything should be done to shed light on the circumstances behind those events. | Необходимо найти тех, кто несет за это ответственность, и надо сделать все возможное, чтобы пролить свет на обстоятельства, стоящие за этими событиями. |
| In that connection, he reiterated that the Committee was committed to carefully considering the particular circumstances of each Member State on the basis of all the available information. | В связи с этим он вновь заявляет, что Комитет готов внимательно рассматривать особые обстоятельства каждого государства-члена на базе всей имеющейся информации. |
| The employer will, in turn, make an assessment of any circumstances, which could be detrimental to her health and safety. | В свою очередь, работодатель анализирует все обстоятельства и условия, которые могут негативно повлиять на состояние здоровья беременной женщины. |
| That may be necessary under certain circumstances, but it is in the interests of all that such conditions should not develop in the first place. | Это может быть необходимым при каких-то обстоятельствах, но все заинтересованы в том, чтобы такие обстоятельства не возникали. |
| She appreciated the report of the Committee on Contributions and acknowledged the thoughtful way in which the Committee had addressed Member States' requests for recognition of their specific circumstances. | Она с одобрением относится к докладу Комитета по взносам и признает всю серьезность, с которой Комитет рассмотрел просьбы государств-членов учесть их конкретные обстоятельства. |
| However, an expanded role for the United Nations, as foreseen in resolution 1770, can be realized only as circumstances permit. | Тем не менее более активной ролью Организации Объединенных Наций, согласно резолюции 1770, можно воспользоваться, если только позволят обстоятельства. |
| Draft articles 18 and 19 set out the exceptional circumstances under which the State of nationality of the shareholders could exercise diplomatic protection on their behalf. | Статьи 18 и 19 предусматривают чрезвычайные обстоятельства, в которых государство национальной принадлежности акционеров может осуществлять дипломатическую защиту от их имени. |
| The new right to pension enters into force beginning with the following month from the day new circumstances were attested (art. 32). | Новый размер пенсии устанавливается с месяца, следующего за тем, в котором ранее неизвестные обстоятельства были выявлены (статья 32). |
| "3. the circumstances which constitute... an offence against ordre public..." | обстоятельства, которые представляют собой... нарушение общественного порядка...» |
| Wholly exceptional circumstances must exist before this extreme step can be justified." | Должны сложиться совершенно исключительные обстоятельства, прежде чем этот крайний шаг может быть оправдан». |
| It is necessary to point out some unfavourable circumstances and limitations relevant to solving the unemployment problem, including: | Необходимо подчеркнуть некоторые неблагоприятные обстоятельства и факторы, мешающие решению проблемы безработицы: |
| Rural development must take into account the special circumstances of specific groups including indigenous peoples, women, youth and older persons. | В процессе развития сельских районов необходимо учитывать особые обстоятельства, в которых находятся отдельные группы населения, в том числе коренное население, женщины, молодежь и пожилые лица. |
| measures in support of women in difficult circumstances; | меры по поддержке женщин, находящихся в трудных обстоятельства; |
| In addition to this, the court would have to take into account the characteristics of the transport and other circumstances of the individual journey. | Помимо этого, суду будет необходимо принять во внимание особенности вида транспорта и другие обстоятельства конкретного рейса. |