If one made that distinction, the first category would group circumstances which radically exclude wrongfulness, while the other circumstances would have a more limited effect and only exceptionally provide a shield against responsibility. |
Если бы такое разграничение было проведено, то в первую категорию попали бы обстоятельства, которые абсолютно исключают противоправность, а во вторую - обстоятельства, порождающие более ограниченные последствия и лишь в исключительных случаях ограждающие от ответственности. |
However, there might be unusual circumstances requiring a modification of the relief normally granted, or a change of circumstances making the relief no longer appropriate. |
Однако могут возникнуть необычные обстоятельства, требующие изменения обычно предоставляемой судебной помощи, или могут измениться сами обстоятельства, в результате чего судебная помощь будет уже неуместна. |
If enacting States wish to provide for extensions of the duration of the framework agreement in exceptional circumstances, the procurement regulations must allow for that, specify such limited circumstances and ensure that any extensions are of short duration and limited scope. |
Если принимающие Закон государства желают предусмотреть возможность продления срока действия рамочного соглашения в исключительных обстоятельствах, то в подзаконных актах о закупках следует разрешить это, указать такие ограниченные обстоятельства и обеспечить, чтобы сроки продлевались лишь на непродолжительное время и в ограниченном числе случаев. |
Ms. Leblanc (Canada) said that the secretariat had noted that the 2011 Model Law would rarely be enacted without some sort of tailoring to local circumstances, but local circumstances were not unique, and States frequently shared very similar legal frameworks. |
Г-жа Леблан (Канада) говорит, что, как отмечал Секретариат, Типовой закон 2011 года будет редко вводиться в действие без учета тем или иным образом местных обстоятельств, вместе с тем, местные обстоятельства не являются уникальными, и государства часто пользуются весьма схожими правовыми основами. |
The strategic case for modernization, including opportunities, challenges and implications, needs to be presented in a manner that recognizes different national circumstances, including the nature of each national statistical system and the circumstances of each NSI. |
Стратегические аргументы в пользу модернизации, включая возможности, вызовы и последствия необходимо представлять таким образом, чтобы признавались различные национальные обстоятельства, включая характеристики каждой национальной статистической системы, и условия, существующие в каждом национальном статистическом учреждении. |
CMR (Art. 14, 15) and CIM regulate circumstances preventing carriage and delivery in two articles, while the SMGS addresses both circumstances, including consequences within a single Article (Art. 21). |
В КДПГ (статьи 14 и 15) и в ЦИМ обстоятельства, препятствующие перевозке и выдаче груза, изложены в двух статьях, в то время как в СМГС оба вида таких обстоятельств, включая их последствия, приводятся в одной статье (статья 21). |
After a court has held that the circumstances justify the detention, an appropriate period of time may pass, depending on the nature of the relevant circumstances, before the individual is entitled to take proceedings again on similar grounds. |
После того, как суд постановил, что обстоятельства оправдывают содержание под стражей, может оговариваться определенный срок в зависимости от соответствующих обстоятельств, прежде чем человек получит право вновь требовать разбирательства его дела на том же основании. |
In spite of certain indicators that point to genuine successes and the historic circumstances that have long guided the actions of the Council, it is quite clear that the current international circumstances provide a more appropriate environment than that which prevailed during the decades of the cold war. |
Несмотря на некоторые показатели, которые говорят о реальных успехах, и исторические обстоятельства, которыми давно определяются действия Совета, абсолютно ясно, что сегодняшняя международная обстановка обеспечивает более подходящие условия, чем те, которые преобладали во времена «холодной войны». |
While extenuating circumstances might sometimes prevent Member States from complying with their obligation to pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, detailed explanations of those circumstances must be submitted to the Committee on Contributions within the specified time frame. |
Хотя иногда бывают обстоятельства, оправдывающие возможное несоблюдение государствами-членами своих обязательств по выплате начисленных платежей в полном объеме, своевременно и без каких бы то ни было условий, в установленные сроки Комитету по взносам должны быть представлены подробные разъяснения этих обстоятельств. |
It is agreed that in some circumstances a carrier may qualify a description in the transport document with a phrase such as "said to contain" or "shipper's load and count", but it is not clear how those circumstances should be defined. |
Считается, что при определенных обстоятельствах перевозчик может сопровождать оговоркой описание груза, включенное в транспортный документ, такой фразой как "содержит, как сообщено,"или "погрузка и счет грузоотправителя", однако не ясно, как следует определить такие обстоятельства. |
The Committee's comments should be amended to read "The Committee does not intend to consider this matter any further in the current circumstances under the follow-up procedure but may take it up again in the future if circumstances warrant". |
Необходимо внести следующую поправку в комментарии Комитета: «Комитет не намерен продолжать рассмотрение этого вопроса в сложившихся обстоятельствах в рамках процедуры принятия последующих мер, однако, если того потребуют обстоятельства, он может вернуться к нему в будущем». |
The right of self-defence may not be used in respect of persons entitled to the benefit of extenuating circumstances, and provisions relating to aggravating circumstances shall not be applicable. |
З. Право на самооборону не может применяться в отношении лиц, имеющих право на смягчающие обстоятельства, и положения, касающиеся отягчающих обстоятельств, в данном случае не применимы. |
It should be noted that no exceptional circumstances can be invoked as a justification for torture, since the human person is protected in all circumstances by the provisions of the Constitution and the law. |
Следует отметить, что никакие исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток, поскольку в любом случае человек пользуется защитой положений Конституции и законов. |
It is unclear to the Advisory Committee whether the decision to deploy one battalion at this time, in spite of the circumstances described in the report referred to in paragraph 3 above, was dictated by operational circumstances on the ground or by the need for economy. |
Консультативному комитету не ясно, было ли решение дислоцировать один батальон в это время, несмотря на обстоятельства, описанные в докладе, упомянутом в пункте 3 выше, продиктовано оперативной обстановкой в этом районе или же необходимостью соблюдения экономии. |
It further argues that even if extradition could be found to fall within the scope of protection of the Covenant in exceptional circumstances, these circumstances are not present in the instant case. |
Оно далее утверждает, что, даже если можно было бы доказать, что выдача попадает в сферу защиты Пакта в исключительных обстоятельствах, подобные обстоятельства в настоящем деле не усматриваются. |
Necessity excludes punishment when circumstances beyond a person's control are likely to create an unavoidable private or public harm, and that person engages in criminal conduct only to avoid the greater imminent harm likely to be produced by such circumstances. |
Необходимость не влечет за собой наказания, когда обстоятельства, вышедшие из-под контроля данного лица, могут повлечь за собой нанесение неизбежного вреда личности или общественного вреда и когда это лицо совершает уголовное деяние лишь с единственной целью предотвратить причинение такими обстоятельствами более значительного непосредственного вреда. |
The scale of assessment, when finalized, should take into account all relevant circumstances, including the special circumstances of archipelagic island developing countries and the need for the development of a vulnerability index. |
Такая шкала взносов в окончательном виде должна учитывать все относящиеся к делу обстоятельства, включая особые условия, в которых находятся архипелажные островные развивающиеся страны, и необходимость разработки коэффициента уязвимости. |
Among the exceptions enabling such retroactive dismissal are: lack of knowledge of the pregnancy at the time of the dismissal, proven severe circumstances, bankruptcy or liquidation, or ceasing of operation due to unexpected circumstances. |
Исключения, дающие право на такое ретроактивное увольнение, включают: отсутствие информации о беременности в момент увольнения, доказанные тяжелые обстоятельства, банкротство или ликвидацию, либо прекращение деятельности в силу непредвиденных обстоятельств. |
Replying to a question about persons who feared to return to their country of origin not because of possible persecution by the legal authorities of that country but because of other circumstances, he said that such circumstances might be very varied. |
Отвечая на вопрос о лицах, опасающихся возвращения в свою страну происхождения не только в связи с возможными преследованиями со стороны властей этой страны, но и в силу иных обстоятельств, оратор говорит, что такие обстоятельства могут иметь самый различный подтекст. |
With equal care they clarify circumstances providing evidence against the accused as well as circumstances in favour of the accused and take evidence in both directions even in the absence of such motion by the parties. |
Они тщательно выясняют обстоятельства, свидетельствующие как против обвиняемого, так и в его пользу, и собирают доказательства по обоим направлениям даже в отсутствие такого ходатайства сторон. |
Where there are special circumstances in any household the weekly amount of social assistance may be increased by the Director to meet those circumstances. |
В тех случаях, когда в той или иной семье существуют особые обстоятельства, еженедельная сумма социальной помощи может быть увеличена директором, с тем чтобы эти обстоятельства были учтены. |
In order to comply with the requirements of article 6, paragraph 4, a State party is bound to consider in good faith all personal circumstances and circumstances of the particular crime which the condemned person wishes to present. |
Для соблюдения требований пункта 4 статьи 6 государство-участник обязано добросовестно рассматривать все индивидуальные обстоятельства и обстоятельства конкретного преступления, которые желает представить осужденный. |
If the guidelines are to address the exceptional circumstances in which the late formulation of reservations is permissible, for example, where the treaty itself so permits, then such circumstances must be clearly set out. |
Если руководящие положения направлены на то, чтобы охватить чрезвычайные обстоятельства, в которых допускается последующее формулирование оговорок, например, если сам договор это допускает, то тогда эти обстоятельства должны быть четко очерчены. |
There are circumstances under national law, or other circumstances, impeding their departure. |
если имеются обстоятельства, установленные законодательством Туркменистана, или иные обстоятельства, препятствующие его выезду |
Thirdly, with regard to circumstances precluding wrongfulness, the question was whether such circumstances, with the exception of countermeasures and self-defence, should preclude responsibility rather than wrongfulness; if not, there might be an inconsistency between draft articles 1 and 35. |
Третий вопрос, касающийся обстоятельств, исключающих противоправность, заключается в том, должны ли такие обстоятельства, за исключением контрмер и самообороны, исключать ответственность, а не правомерность; если нет, то, видимо, между проектами статей 1 и 35 есть несоответствие. |