| Humanitarian intervention, however compelling the circumstances, must never be used as a guise for unwarranted interference in internal State governance. | Гуманитарная интервенция, какими бы ни были обстоятельства, никогда не должна использоваться в качестве предлога для незаконного вмешательства во внутреннее государственное управление. |
| Only attenuating circumstances could enable the actor to escape responsibility for an act which would otherwise be wrongful. | Только смягчающие обстоятельства могут позволить исполнителю уйти от ответственности за деяние, которое в противном случае является противоправным. |
| It was felt the circumstances precluding wrongfulness should be strictly limited to an exhaustive list so that States could not evade their responsibilities. | Было выражено мнение о том, что обстоятельства, исключающие противоправность, должны быть строго ограничены и включены в исчерпывающий перечень, с тем чтобы государства не могли уклоняться от выполнения лежащих на них обязательств. |
| According to this rule the Tribunal must examine the circumstances of the case at the merits stage. | Согласно этому правилу Трибунал обязан изучить обстоятельства дела на стадии рассмотрения существа. |
| The New Zealand legislation provides that, in making a contribution order, the court must take into account certain specified circumstances. | В законодательстве Новой Зеландии предусмотрено, что при вынесении приказа о долевом участии суд должен также учитывать определенные оговоренные обстоятельства. |
| We are all aware of the critical and alarming circumstances in the region. | Всем нам известны тяжелые и тревожные обстоятельства этого региона. |
| Another suggestion was to include a provision outlining the circumstances in which that limit could be exceeded. | Другое предложение предусматривало включение положения, описывающего обстоятельства, при которых этот уровень ограничения может быть превышен. |
| However, the practical circumstances of the case could require action to be taken earlier. | Вместе с тем практические обстоятельства каждого случая могли бы требовать принятия действий на более раннем этапе. |
| This could also be expressed by saying that special rules are better able to take account of particular circumstances. | Эту же идею можно выразить, указав, что специальные нормы полнее учитывают конкретные обстоятельства. |
| Preferring today over yesterday, it reflects more concretely present circumstances and the present will of the relevant actors. | Отдавая предпочтение сегодняшнему дню над вчерашним, этот принцип более конкретно отражает нынешние обстоятельства и нынешнюю волю соответствующих сторон. |
| UNIFIL cannot discharge its mandate in its current form, as the operative circumstances have changed. | ВСООНЛ не в состоянии выполнить свой мандат в их нынешней форме, поскольку обстоятельства, в которых им приходится действовать, изменились. |
| The circumstances under which competition succeeds or fails are not yet fully understood. | Обстоятельства, при которых конкуренция приносит успех или же не дает результатов, пока еще полностью не поняты. |
| These new circumstances vis-à-vis international assistance have aggravated an already intolerable economic and humanitarian situation on the ground. | Эти новые обстоятельства, характеризующие предоставление международной помощи, усложняют и без того невыносимую экономическую и гуманитарную ситуацию на местах. |
| The commentary will also discuss various circumstances in which an entity may change its name. | В комментарии будут также рассмотрены различные обстоятельства, в которых возможно изменение наименования юридического лица. |
| The provision enumerates various circumstances in which conciliation proceedings may be terminated. | В данном положении перечислены различные обстоятельства, при которых может быть прекращена согласительная процедура. |
| The specific circumstances of transfer of sovereignty over Macao do not change the situation. | Особые обстоятельства передачи суверенитета в отношении Макао не меняют существа дела. |
| Her delegation acknowledged, however, that there might be circumstances in which such forms of communication might prove useful. | Вместе с тем делегация ее страны признает, что могут возникнуть обстоятельства, при которых такие формы сообщения могут оказаться полезными. |
| In order to encompass that variety, the text requires the conciliator to "take into account the circumstances of the case". | Для учета такого разнообразия текст требует от посредника "учитывать при этом обстоятельства дела". |
| For that reason, we support the maintenance of the UNMIL mission as a precautionary measure until circumstances dictate otherwise. | Поэтому мы поддерживаем сохранение мандата МООНЛ в качестве меры предосторожности до того времени, когда обстоятельства потребуют другого. |
| We urge that Office to accelerate transfer of authorities to Bosnians in advance of the October elections, as circumstances permit. | Мы настоятельно призываем к тому, чтобы Управление активизировало передачу полномочий боснийцам в преддверии октябрьских выборов, если позволят обстоятельства. |
| In the present case, no such circumstances exist, according to the State party. | Как полагает государство-участник, в данном деле такие обстоятельства отсутствуют. |
| In the specific circumstances of the author's case, his detention was not justified and constituted intimidation. | Учитывая конкретные обстоятельства дела автора сообщения, его заключение под стражу не было оправданным и представляло собой средство запугивания. |
| Furthermore, the circumstances before the Court in the appeal warranted detailed and careful consideration so that two years was not unreasonable. | Кроме того, обстоятельства дела заслуживали подробного и тщательного рассмотрения в Апелляционном суде, поэтому срок в два года не является необоснованным. |
| These favourable circumstances should be utilized by the parties to consolidate the peace and reach a final decision on this shared border. | Эти благоприятные обстоятельства должны использоваться сторонами в интересах укрепления мира и принятия окончательного решения в отношении этой общей границы. |
| The formulation "circumstances in which the act was carried out" was suggested. | Было предложено использовать выражение "обстоятельства, в которых был осуществлен акт". |