Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
Humanitarian intervention, however compelling the circumstances, must never be used as a guise for unwarranted interference in internal State governance. Гуманитарная интервенция, какими бы ни были обстоятельства, никогда не должна использоваться в качестве предлога для незаконного вмешательства во внутреннее государственное управление.
Only attenuating circumstances could enable the actor to escape responsibility for an act which would otherwise be wrongful. Только смягчающие обстоятельства могут позволить исполнителю уйти от ответственности за деяние, которое в противном случае является противоправным.
It was felt the circumstances precluding wrongfulness should be strictly limited to an exhaustive list so that States could not evade their responsibilities. Было выражено мнение о том, что обстоятельства, исключающие противоправность, должны быть строго ограничены и включены в исчерпывающий перечень, с тем чтобы государства не могли уклоняться от выполнения лежащих на них обязательств.
According to this rule the Tribunal must examine the circumstances of the case at the merits stage. Согласно этому правилу Трибунал обязан изучить обстоятельства дела на стадии рассмотрения существа.
The New Zealand legislation provides that, in making a contribution order, the court must take into account certain specified circumstances. В законодательстве Новой Зеландии предусмотрено, что при вынесении приказа о долевом участии суд должен также учитывать определенные оговоренные обстоятельства.
We are all aware of the critical and alarming circumstances in the region. Всем нам известны тяжелые и тревожные обстоятельства этого региона.
Another suggestion was to include a provision outlining the circumstances in which that limit could be exceeded. Другое предложение предусматривало включение положения, описывающего обстоятельства, при которых этот уровень ограничения может быть превышен.
However, the practical circumstances of the case could require action to be taken earlier. Вместе с тем практические обстоятельства каждого случая могли бы требовать принятия действий на более раннем этапе.
This could also be expressed by saying that special rules are better able to take account of particular circumstances. Эту же идею можно выразить, указав, что специальные нормы полнее учитывают конкретные обстоятельства.
Preferring today over yesterday, it reflects more concretely present circumstances and the present will of the relevant actors. Отдавая предпочтение сегодняшнему дню над вчерашним, этот принцип более конкретно отражает нынешние обстоятельства и нынешнюю волю соответствующих сторон.
UNIFIL cannot discharge its mandate in its current form, as the operative circumstances have changed. ВСООНЛ не в состоянии выполнить свой мандат в их нынешней форме, поскольку обстоятельства, в которых им приходится действовать, изменились.
The circumstances under which competition succeeds or fails are not yet fully understood. Обстоятельства, при которых конкуренция приносит успех или же не дает результатов, пока еще полностью не поняты.
These new circumstances vis-à-vis international assistance have aggravated an already intolerable economic and humanitarian situation on the ground. Эти новые обстоятельства, характеризующие предоставление международной помощи, усложняют и без того невыносимую экономическую и гуманитарную ситуацию на местах.
The commentary will also discuss various circumstances in which an entity may change its name. В комментарии будут также рассмотрены различные обстоятельства, в которых возможно изменение наименования юридического лица.
The provision enumerates various circumstances in which conciliation proceedings may be terminated. В данном положении перечислены различные обстоятельства, при которых может быть прекращена согласительная процедура.
The specific circumstances of transfer of sovereignty over Macao do not change the situation. Особые обстоятельства передачи суверенитета в отношении Макао не меняют существа дела.
Her delegation acknowledged, however, that there might be circumstances in which such forms of communication might prove useful. Вместе с тем делегация ее страны признает, что могут возникнуть обстоятельства, при которых такие формы сообщения могут оказаться полезными.
In order to encompass that variety, the text requires the conciliator to "take into account the circumstances of the case". Для учета такого разнообразия текст требует от посредника "учитывать при этом обстоятельства дела".
For that reason, we support the maintenance of the UNMIL mission as a precautionary measure until circumstances dictate otherwise. Поэтому мы поддерживаем сохранение мандата МООНЛ в качестве меры предосторожности до того времени, когда обстоятельства потребуют другого.
We urge that Office to accelerate transfer of authorities to Bosnians in advance of the October elections, as circumstances permit. Мы настоятельно призываем к тому, чтобы Управление активизировало передачу полномочий боснийцам в преддверии октябрьских выборов, если позволят обстоятельства.
In the present case, no such circumstances exist, according to the State party. Как полагает государство-участник, в данном деле такие обстоятельства отсутствуют.
In the specific circumstances of the author's case, his detention was not justified and constituted intimidation. Учитывая конкретные обстоятельства дела автора сообщения, его заключение под стражу не было оправданным и представляло собой средство запугивания.
Furthermore, the circumstances before the Court in the appeal warranted detailed and careful consideration so that two years was not unreasonable. Кроме того, обстоятельства дела заслуживали подробного и тщательного рассмотрения в Апелляционном суде, поэтому срок в два года не является необоснованным.
These favourable circumstances should be utilized by the parties to consolidate the peace and reach a final decision on this shared border. Эти благоприятные обстоятельства должны использоваться сторонами в интересах укрепления мира и принятия окончательного решения в отношении этой общей границы.
The formulation "circumstances in which the act was carried out" was suggested. Было предложено использовать выражение "обстоятельства, в которых был осуществлен акт".