| But we are realistic in understanding that those circumstances were unique. | Но мы отдаем себе отчет в том, что те обстоятельства были уникальными. |
| Thus circumstances forced us to test and establish nuclear deterrence in self-defence. | Таким образом, обстоятельства вынудили нас провести испытания и обеспечить ядерное сдерживание в порядке самообороны. |
| No circumstances, however serious, authorize the suspension or restriction of that prohibition. | Никакие обстоятельства, какими бы серьезными они ни были, не позволяют приостанавливать или ограничивать осуществление этой нормы. |
| We further believe that the export/import mechanism should be flexible enough to accommodate changing circumstances. | Мы также считаем, что этот механизм наблюдения за экспортом и импортом должен быть достаточно гибким и учитывать изменяющиеся обстоятельства. |
| The actions taken by the police were reportedly disproportionate and unnecessary under the circumstances. | Учитывая обстоятельства данного дела, меры, принятые полицией, были, по сообщениям, непропорциональными и чрезмерными. |
| They further believe that summits should be convened when circumstances call for it. | Они далее полагают, что, если того потребуют обстоятельства, должны созываться встречи на высшем уровне. |
| It should adopt decisions quickly when circumstances warrant. | Он должен быстро принимать решения, когда этого требуют обстоятельства. |
| The circumstances that I have just described pose additional complications. | Обстоятельства, о которых я только что говорил, создают дополнительные трудности. |
| Only exceptional circumstances identified in the Model Law would justify recourse to single-source procurement. | Основанием для использования метода закупок из одного источника могут быть только исключительные обстоятельства, указанные в Типовом законе. |
| Certainly, the circumstances facing Timor-Leste are extremely sensitive. | Разумеется, обстоятельства, с которыми сталкивается Тимор-Лешти, носят чрезвычайно чувствительный характер. |
| They specify the circumstances under which escape routes are necessary. | В них указаны обстоятельства, на случай которых должны быть предусмотрены пути эвакуации. |
| Development solutions must always reflect local circumstances and local aspirations. | Решения в области развития должны всегда учитывать существующие на местах обстоятельства и чаяния. |
| Actions must primarily be designed to meet specific circumstances. | Ну а действия надо строить преимущественно таким образом, чтобы учитывать специфические обстоятельства. |
| These circumstances constitute risk factors for border security as they facilitate smuggling and illegal trafficking. | Эти обстоятельства представляют собой факторы риска в деле обеспечения безопасности границы, поскольку они облегчают возможность контрабанды и нелегальной торговли. |
| These aggravating circumstances are undoubtedly important considerations in torture cases. | Эти отягчающие обстоятельства являются, несомненно, важными факторами при рассмотрении дел, связанных с применением пыток. |
| Those circumstances are difficult, both logistically and politically. | Эти обстоятельства сложны как в плане материально-технического обеспечения, так и политической обстановки. |
| There must be additional circumstances to warrant a reasonable suspicion of such a violation. | Должны быть дополнительные обстоятельства, которые подтверждали бы разумные подозрения в том, что такое нарушение имело место. |
| Nonetheless, some indigenous groups might require temporary special measures should circumstances so warrant. | Тем не менее, некоторые коренные группы населения могут нуждаться и во временных специальных мерах, если этого требуют обстоятельства. |
| Notwithstanding those circumstances, the approximately 30,000 ethnic Armenians living in Azerbaijan suffered no discrimination whatsoever. | Несмотря на эти обстоятельства, приблизительно 30 тысяч этнических армян, проживающих в Азербайджане, не подвергались вообще никакой дискриминации. |
| These were defined as circumstances that alone or in combination may contribute to the event. | Они определяются как обстоятельства, которые сами по себе или в сочетании друг с другом могут способствовать возникновению указанного события. |
| The initial budget submission should form the basis for decision-making except in extraordinary circumstances. | Основой для принятия решений должно служить первоначальное предложение по бюджету и в качестве исключения можно принять лишь форс-мажорные обстоятельства. |
| Equally important, valuable successes should be replicated where conditions and circumstances permit. | Не менее важно добиваться того, чтобы ценный и успешный опыт использовался там, где это позволяют делать условия и обстоятельства. |
| These projects are country specific and relate to particular circumstances. | Данные проекты носят специфичный для каждой страны характер и учитывают конкретные обстоятельства. |
| Treaties should remain in force during armed conflicts unless insuperable circumstances made it impossible to perform them. | Договоры должны продолжать оставаться в силе и в период вооруженного конфликта, за исключением случаев, когда непреодолимые обстоятельства делают их исполнение невозможным. |
| And the circumstances surrounding his escape are suspicious at best. | И обстоятельства вокруг его побега весьма подозрительны, и это в лучшем случае. |