Do you mind telling us the circumstances? |
Может быть, расскажете нам обстоятельства? |
I'm willing to advocate on your behalf with the Justice Department, assure them that you find these circumstances as reprehensible as we do. |
Я готова отстаивать ваше имя перед Министерством Юстиции, заверив их, что вы так же как и мы находите эти обстоятельства оскорбительными. |
Normally, before we do this, there's quite a bit of instruction, but these are obviously very special circumstances. |
Обычно, перед этим, я читаю инструкцию, но это, очевидно, очень особые обстоятельства. |
I mean, what precipitating circumstances? |
Что же это за осложненные обстоятельства? |
It is as if events and circumstances continue to change from moment to moment but I am the only one who seems to be aware of it. |
Как будто события и обстоятельства изменяются каждую секунду, но я - единственный, кто их замечает. |
Sorry to call you out on something like this, but I think the circumstances demand it. |
Простите, что пришлось привлекать еще и вас, но думаю, обстоятельства того требуют. |
You know, given the circumstances. |
ну ты знаешь, учитывая обстоятельства. |
Are there any circumstances In which you might disclose this information? |
Существуют ли какие-либо обстоятельства, в которых Вы раскроете эту информацию? |
Under the circumstances, and given who the defendant is, I'm not convinced you'll be able to get it. |
Учитывая обстоятельства и то, кем является подзащитный, ... я не уверена, что вы этого добьётесь. |
I just wish her circumstances had allowed her - to make a different one. |
Мне бы лишь хотелось, чтобы обстоятельства сложились иначе, чтобы она могла сделать другой выбор. |
Not two days ago, I would've told you, "good night and good luck," - But circumstances have changed. |
Не далее чем два дня назад я бы сказал "удачи и сладких снов", но обстоятельства изменились. |
The Committee recommends that the investigation into the events of 30 December 2005 be reopened in order to clarify the circumstances leading to the deaths of the Sudanese migrants. |
Комитет рекомендует возобновить расследование событий 30 декабря 2005 года, с тем чтобы выяснить все обстоятельства, приведшие к гибели суданских мигрантов. |
In addition, in its response, the State adduces circumstances by which it purports to prove the author's guilt, while forgetting that, until such time as a final judgement is handed down, he should be presumed innocent. |
Кроме того, в своем ответе государство приводит обстоятельства, которыми оно пытается доказывать виновность автора, забыв, что, пока по его делу не вынесено окончательного приговора, он пользуется презумпцией невиновности. |
In the specific circumstances of the case, the Committee, therefore, considers that an application for leave to appeal to the Federal Court did not constitute an effective remedy. |
Поэтому, принимая во внимание конкретные обстоятельства данного дела, Комитет считает, что ходатайство о разрешении на подачу апелляции в Федеральный суд не являлось эффективным средством правовой защиты. |
9.2 In her comments dated 22 June 2010, the author recalls the circumstances leading to her enforced committal at the request of a third party between 6 and 17 December 1997. |
9.2 В своих комментариях от 22 июня 2010 года автор напоминает обстоятельства, приведшие к ее принудительной госпитализации по ходатайству третьего лица в период с 6 по 17 декабря 1997 года. |
The State party should incorporate in the Constitution and other laws the principle of absolute prohibition of torture, whereby no exceptional circumstances whatsoever may be invoked to justify it. |
Государству-участнику следует закрепить в Конституции и в законах принцип полного запрещения пыток, согласно которому для их оправдания не могут использоваться какие-либо ссылки на исключительные обстоятельства. |
The State party should incorporate in its legislation a provision on the absolute prohibition of torture and that no justification may be invoked in any circumstances. |
Государству-участнику следует инкорпорировать в свое законодательство положение о полном запрете на применение пыток, в котором было бы указано, что никакие обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |
These circumstances are shaped by the distribution of money, power and resources at the global, national and local levels, which are themselves influenced by policy choices. |
Эти обстоятельства определяются распределением денег, силы и ресурсов на глобальном, национальном и местном уровнях, которые, в свою очередь, зависят от политических выборов. |
However, the Secretary-General states that unexpected circumstances, such as the arrest of three fugitives, have caused an increase in the actual workload (see A/66/368, paras. 11 and 12). |
Однако Генеральный секретарь отмечает такие непредвиденные обстоятельства, как арест трех беглецов, который привел к росту фактического объема работы (см. А/66/368, пункты 11 и 12). |
It asked for clarification of the circumstances of the alleged evictions and criminal proceedings, and requested further information on the measures taken to promote and protect the Rapa Nui people's human rights, including by investigating and punishing offences committed by members of the Chilean Armed Forces. |
Он просил прояснить обстоятельства предполагаемых выселений и уголовных дел и представить дополнительную информацию о мерах по поощрению и защите прав человека народа рапа нуи, в том числе путем проведения расследований и наказания лиц, виновных в преступлениях, совершенных служащими вооруженных сил Чили. |
It further commented that there are exceptional circumstances such as accidents involving death of staff members, medical evacuations and non-return of staff to the mission for valid reasons whereby check-out procedures cannot be strictly complied with. |
Он отметил также, что бывают исключительные обстоятельства, такие как гибель сотрудников в результате дорожно-транспортных происшествий, медицинские эвакуации и невозвращение сотрудников в миссии по веским причинам, когда строгое соблюдение процедур сдачи подотчетного имущества невозможно. |
Now that these rosters are well populated, missions are strongly encouraged to select all their candidates from the roster, unless special circumstances would prevent them from doing so. |
Теперь, когда эти списки полностью заполнены, миссиям настоятельно рекомендуется заполнять все должности кандидатами из списка, если только особые обстоятельства не требуют принятия иных мер. |
In many cases, there are specific circumstances that delay the on-boarding of selected candidates; for example, they may decline the offer or may have to await release from their previous employment. |
Во многих случаях возникают особые обстоятельства, обусловливающие задержки с наймом выбранных кандидатов; например, они могут отклонить предложение о найме или могут быть вынуждены дожидаться увольнения с занимаемой должности. |
8.4 The new application procedure under section 4:6 of the General Administrative Law Act allows asylum seekers to request a reconsideration of an earlier decision dismissing the asylum application, if new facts or altered circumstances arise. |
8.4 Новая процедура рассмотрения ходатайств, предусмотренная в статье 4:6 Закона об общем административном праве, позволяет просителям убежища ходатайствовать о пересмотре вынесенного ранее решения отклонить ходатайство об убежище, если возникли новые факты или изменились обстоятельства. |
3.2 The author points out that both the prolonged absence of Maamar Ouaghlissi and the circumstances in which he was arrested give reason to think that he died in detention. |
3.2 Автор указывает, что продолжительное отсутствие Маамара Уаглисси, а также обстоятельства и условия его ареста позволяют полагать, что он погиб в заключении. |