Women had also been abducted by illegal armed groups and their whereabouts remained unknown. |
Кроме того, имели место похищения женщин незаконными вооруженными группировками, и местонахождение этих женщин до сих пор неизвестно. |
It had been a fruitful discussion, with many views expressed. |
Имело место конструктивное обсуждение, в ходе которого были высказаны самые различные точки зрения. |
There has nevertheless been some improvement in freedom of movement. |
Тем не менее в установлении свободы передвижения имеют место некоторые позитивные подвижки. |
Further, staffing capacity to identify qualified senior women candidates has been lacking. |
Помимо этого, имела место нехватка кадров, которые могли бы выявлять кандидатов-женщин, способных занимать должности старшего уровня. |
Internationally there have also been setbacks. |
На международной арене также имели место негативные явления. |
However, this role has been diffused among three Headquarters departments. |
Однако в настоящее время имеет место раздробление этих функций между тремя департаментами Центральных учреждений. |
Several regional conventions have also been negotiated and signed in the process. |
В ходе этого процесса имели место также переговоры по некоторым региональным конвенциям и подписание отдельных из них. |
There have also been worrying developments along the Blue Line. |
«Имели также место вызывающие тревогу инциденты в районе «голубой линии». |
Humanitarian vehicles had allegedly been misused. |
Утверждается, что имело место злоупотребление автотранспортными средствами гуманитарных организаций. |
Nevertheless, for several unavoidable reasons, there had been trial delays. |
Тем не менее, в силу ряда неизбежных причин имели место задержки судебных процессов. |
There have also been unacceptable challenges to the Dayton Peace Agreement. |
Кроме того, имели место неприемлемые попытки ставить под сомнение Дейтонское мирное соглашение. |
It reportedly found initially that excessive force had in fact been used. |
По имеющимся данным, первоначально она установила, что факт чрезмерного применения силы имел место. |
Much has been learned by formulating and implementing national policies that prioritize such interventions. |
Был накоплен значительный опыт в процессе разработки и реализации национальных стратегий, в которых приоритетное место занимают подобного рода мероприятия. |
This has been central to effective AIDS response in Uganda. |
Это занимало центральное место в эффективной кампании борьбы со СПИДом в Уганде. |
There have also been episodes of adverse indirect effects on other developing countries through contagion. |
Имели место также случаи, когда она оказывала отрицательное косвенное воздействие на другие развивающиеся страны в результате эффекта "расползания". |
The progress achieved in some areas following the March violence has been tangible and encouraging. |
Прогресс, достигнутый в некоторых областях после имевшего место в марте насилия, был ощутимым и вселял оптимизм. |
Important cultural advances and educational reforms had nevertheless been achieved. |
Тем не менее имели место значительные достижения в культурной области и были проведены реформы в сфере образования. |
Agrarian reform had been a government priority particularly since the violent incidents in rural areas. |
Аграрная реформа относится к числу приоритетных направлений деятельности правительства, особенно после жестоких столкновений, имевших место в сельских районах. |
Prevention of humanitarian access has not been a significant problem but has occurred. |
Случаи отказа гуманитарным организациям в доступе не представляют собой серьезную проблему, однако они все-таки имеют место. |
The issuance of meeting records in all languages has also been delayed. |
Кроме того, имели место задержки с выпуском отчетов о заседаниях на всех языках. |
Heavy exchanges of gunfire have also been reported in Hebron. |
Также, по сообщениям, в Хевроне имел место интенсивный обмен артиллерийскими ударами. |
Some late reservations have, however, been expressly accepted. |
Вместе с тем имели место случаи, когда последующие оговорки были ясно выраженным способом приняты. |
Aid for Trade has traditionally been important in the United Nations system. |
"Помощь в интересах торговли" традиционно занимала важное место в системе Организации Объединенных Наций. |
In those cases no irreparable damage had been found. |
Во всех этих делах не было установлено, что имел место непоправимый ущерб. |
The result had been delays in payments to troop-contributing countries. |
В результате имели место задержки в выплате компенсаций странам, поставляющим контингенты. |