Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
On the basis of the Ecuadorian authorities' recognition that the expulsion had involved procedural irregularities, the Committee found that articles 9 and 13 of the Covenant of 1966 had been violated. После того как власти высылающего государства признали процедуру высылки неправомерной, Комитет объявил, что имело место нарушение статей 9 и 13 Пакта 1966 года.
Much of the debate has been on internal coherence (i.e. aid effectiveness), and the relationship among aid input, output, outcome and impact. Центральное место в обсуждениях занимают вопросы обеспечения внутренней согласованности (повышение эффективности помощи) и взаимосвязи вводимых ресурсов, конкретных результатов, итогов и воздействия мероприятий по оказанию помощи.
In November 2009, the Lebanese Armed Forces arrested a militant who allegedly has been linked to the rocket attacks of January and February 2009, which were launched from the UNIFIL area of operations. В ноябре 2009 года Ливанские вооруженные силы арестовали боевика, который предположительно был причастен к имевшим место в январе и феврале 2009 года ракетным нападениям, совершенным из района операций ВСООНЛ.
It had been reported that the shooting incident occurred between supporters of the PML-N and those of the PML-Q parties. Сообщалось, что имела место перестрелка между сторонниками ПМЛ-Н и сторонниками ПМЛК.
Mexico noted in its reply the problem of letters rogatory being linked to the requirement imposed by a number of States that those letters should contain, among other details, the circumstances, place and time of the offence and the way the cultural property had been stolen. Мексика отметила в своем ответе проблему судебных поручений, связанных с требованием ряда государств о том, что в таких поручениях, среди прочих деталей, должны указываться обстоятельства, место и время совершения правонарушения, а также метод, при помощи которого культурная ценность была похищена.
Safety of shipping has been high on the agenda, in view of major shipping accidents, such as those in Kiribati and Tonga in 2009. Безопасность морских перевозок занимает в повестке дня важное место с учетом крупных морских инцидентов, таких, которые имели место в Кирибати и Тонга в 2009 году.
The United States Mission understands, however, that the New York City Police Department responded in a timely manner in each case and has been advised that the demonstrators moved across the street away from the Mission on their own, leaving the scene without incident. Вместе с тем Представительство Соединенных Штатов понимает, что Департамент полиции города Нью-Йорка своевременно принимал меры в каждом конкретном случае и был поставлен в известность о том, что демонстранты самостоятельно переходят улицу со стороны Представительства, покидая место проведения демонстрации без инцидентов.
No clearer reminder has there been of that universal concept than witnessing the devastating impact of the HIV and AIDS pandemic - as destructive as any holocaust previously encountered in a war or other catastrophe. Нет более четкого подтверждения этой универсальной концепции, чем пагубные последствия пандемии ВИЧ/СПИДа - не менее разрушительные, чем последствия любого иного события, приведшего к массовой гибели людей, которое когда-либо ранее имело место в ходе войны или какой-то другой катастрофы.
Mr. Gryshchenko (Ukraine) said that 16 years earlier, Ukraine had made an unprecedented move by voluntarily renouncing its inherited nuclear arsenal, which had been the world's third largest at that time. Г-н Грищенко (Украина) говорит, что 16 лет назад Украина сделала беспрецедентный шаг, добровольно отказавшись от унаследованного ею ядерного арсенала, который в то время по размерам занимал третье место в мире.
Insecurity has been reported in North Katanga as a consequence of the ongoing military operations in South Kivu and the alleged infiltration of FDLR into Maniema and North Katanga. На севере провинции Катанга обстановка в плане безопасности дестабилизировалась в результате продолжения военных операций в Южном Киву и предположительно имевших место вылазок ДСОР в Маниему и северную часть этой провинции.
There had been a significant decrease in the number of administrative orders issued - about 1,300 in 2009 as opposed to over 2,200 in 2008 and over 3,000 in 2007. Имело место значительное уменьшение числа изданных приказов об административном задержании - примерно 1300 в 2009 году по сравнению со свыше 2200 в 2008 году и более 3000 в 2007 году.
Although the host government had the primary responsibility for the protection of its civilians, there had been cases where United Nations missions had had to assume that responsibility. Хотя правительство принимающей страны несет основную ответственность за обеспечение защиты гражданского населения, имели место случаи, когда миссии Организации Объединенных Наций были вынуждены брать на себя такую ответственность.
However, journalists faced serious problems in performing their functions, as there had been a number of cases in the past involving beatings and other forms of violence directed against journalists, including threats to their lives. Однако журналисты в своей работе сталкиваются с серьезными проблемами, так как в прошлом имел место целый ряд случаев их избиения и применения к ним других видов насилия, включая угрозы лишить их жизни.
Three out of nine members of the SCM are supposed to be elected by the judges; however the election has not taken place and the executive has been making such appointments instead, so there are reasons to question the current composition of the SCM. Предполагается, что три из девяти членов ВСМ избираются судьями, однако такие выборы не проводились, а вместо них имеют место назначения, производимые исполнительной властью, в результате чего имеются основания для сомнений в отношении нынешнего состава ВСМ.
However, he knew from personal experience, and had documentary proof, that the Ethiopian authorities had refused to permit UNHCR to open an office in the south-eastern part of the country to help those who had been displaced owing to violence in the region. Вместе с тем, им лично было установлено, что органы власти Эфиопии отказались выдать УВКБ разрешение на открытие своего бюро на юго-востоке страны для оказания помощи лицам, перемещенным в связи с имевшими место в этом регионе актами насилия.
Had there been any cases of asylum-seekers or refugees who had sought to file complaints of torture against their country of origin? Имели ли место случаи, когда просители убежища или беженцы пытались подать жалобы в связи с применением пыток против своей страны происхождения?
In other words, the mere risk or possibility that the author might lose his life in the country to which he is to be deported is sufficient reason to consider that there has been a direct violation of article 6 of the Covenant. Другими словами, уже само наличие опасности или возможности того, что заявитель может лишиться жизни в той стране, куда его депортируют, является достаточным основанием считать, что имело место прямое нарушение статьи 6 Пакта.
For years, Austria has been one of the EU Member States with the highest number of asylum seekers and in 2009 it was the country with the fourth largest number of asylum applications (15,821) compared to its total population. На протяжении многих лет Австрия была государством - членом ЕС с наибольшим количеством просителей убежища, а в 2009 году стала страной, занимающей четвертое место по количеству заявлений о предоставлении убежища (15821) по отношению к общей численности населения.
With regard to the alleged call by the President for the killing of human rights defenders, the delegation stated that that reported information did not reflect what had actually happened or what had been said at a meeting between the President and religious leaders. В отношении заявления о том, что Президент призывал к физическому уничтожению правозащитников, делегация заявила, что эта информация не отражает того, что действительно имело место и что было сказано на встрече между Президентом и религиозными лидерами.
With respect to the human rights situation during the political unrest, such as that in 2007, as had been pointed out, the delegation stated that the Government insisted on the rule of law. Что касается положения в области прав человека в периоды политических беспорядков, которые, например, имели место в 2007 году, то делегация заявила, что правительство настаивает на обеспечении верховенства права.
The focus of efforts has been on members and cooperating non-members, and no reports were made of efforts to take into account the interests of all those with a "real interest" in the fishery. Основное место в этих усилиях отводилось членам и сотрудничающим нечленам, а об усилиях, призванных учесть интересы всех, кто «проявляет реальный интерес» к промыслу, ничего не сообщалось.
As every member had witnessed the genocide, the whole community had been involved in the process, allowing everyone to have their say in order to obtain a truthful account of the events. Поскольку все были свидетелями геноцида, все общество было задействовано в этом процессе для того, чтобы позволить каждому высказаться и установить истину в отношении имевших место событий.
As a result, a venue has been designated on the first floor of the General Assembly Building, within the location of the Kuwaiti boat, as the preferred lounge for such activities. Поэтому на первом этаже здания Генеральной Ассамблеи, в холле, где выставлен дар Кувейта (лодка), для этих целей было отведено специальное место.
While the international aid community has generously funded this programme for many years, the reality has always been a mismatch between the amount of funding required and the scale of the problem. Хотя международное сообщество много лет щедро финансирует эту программу, в реальности всегда имела место нестыковка между объемом требуемого финансирования и масштабом проблемы;
The Appellate Court agreed with the Superior Court for the Federal District which stated that the principle of good faith (Art. 7(1) CISG) had not been violated, for the contract was never concluded and there were only unfinished negotiations. Апелляционный суд согласился с мнением Высшего суда федерального округа, который заявил, что принцип добросовестности (статья 7(1) КМКПТ) нарушен не был, поскольку договор не был заключен, и место имели лишь незавершенные переговоры.