Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
Some of the Office's negative findings were in areas where controls were in place but had been breached as a result of factors such as staff's lack of familiarity with policies, rules and procedures, improper training or poor management oversight. Некоторые из выявленных Управлением недостатков имеют место в областях, где контроль осуществляется, однако не всегда, что является результатом действия таких факторов, как недостаточное знание сотрудниками установок, правил и процедур, их низкая профессиональная подготовка или слабый административный контроль.
The States involved should use existing mechanisms for dispute resolution, in particular the International Court of Justice, as had been done in the Arrest Warrant case. Соответствующие государства должны пользоваться существующими механизмами урегулирования споров, в частности Международным Судом, как это имело место в деле «Ордер на арест».
China noted that Norway has been ranking at the top of the United Nations human development index and faced some challenges including in the area of protecting the rights of indigenous people and the fight against discrimination. Китай отметил, что Норвегия занимает первое место по индексу развития человека Организации Объединенных Наций и сталкивается с некоторыми вызовами, в том числе в области защиты прав коренных жителей и борьбы с дискриминацией.
A number of individual cases had been reviewed, including in connection with the suppression of civil unrest in 2008, which had involved arbitrary detention and the violation of due-process rights, in addition to the reported use of torture. Были пересмотрены некоторые дела, в том числе связанные с подавлением гражданских волнений в 2008 году, в рамках которых имели место произвольные задержания и процессуальные нарушения в дополнение к сообщениям о применении пыток.
He regretted that those essential conditions had not yet been fulfilled and, recalling the optimism that had prevailed at the time of the adoption of the Goals, called on the United Nations to reaffirm its status as the world's primary forum for international economic cooperation. Оратор сожалеет, что эти необходимые условия еще не выполнены, и, вспоминая об оптимизме, имевшем место во время принятия Целей, призывает Организацию Объединенных Наций вновь подтвердить свой статус главного форума в мире в области международного экономического сотрудничества.
In any case, there is no doubt that there has been a restriction on the exercise of the author's right to freedom of expression guaranteed by article 19, paragraph 2, of the Covenant. В любом случае очевидно, что имело место ограничение права автора на свободу выражения мнений, которое гарантируется пунктом 2 статьи 19 Пакта.
A number of other bilateral treaties which were extended to Fiji by virtue of its former status as a colony of Great Britain have also been in use (with Poland, Spain, Switzerland, the USA, Thailand and Uruguay). В прошлом имели место случаи применения других двусторонних договоров (с Испанией, Польшей, США, Таиландом, Уругваем и Швейцарией), действие которых распространялось на Фиджи как на бывшую колонию Великобритании.
An estimated 80 per cent of agricultural land and crops has been damaged during recent hostilities, as evidenced by 395 impact craters resulting from shelling. «В ходе имевших место недавних боевых действий был причинен ущерб 80 процентам сельскохозяйственных угодий и культур, свидетельством чего являются 395 воронок от разрывов артиллерийских снарядов.
On the contrary, the Joint Integrated Units have sometimes themselves been the source of conflict, as highlighted by the previous violent clashes between the two components in Abyei and Malakal. В противоположность этому в некоторых случаях совместные сводные подразделения сами были причиной конфликта, о чем свидетельствуют насильственные столкновения между обеими сторонами, имевшие место в Абьее и Малакале.
It would therefore be advisable for the State party to close that gap by making legislative provision for the prosecution of suspected perpetrators of acts of torture that had been committed on national territory. Поэтому рекомендуется, чтобы государство-участник восполнило этот пробел, включив в свое законодательство положения, позволяющие преследовать подозреваемых в совершении актов пыток, которые имели место на национальной территории.
However, it had not been possible to bring criminal cases since, due to the time-lapse - over 10 years in some cases - the necessary evidence could not be assembled. Однако не представилось возможным возбудить уголовное преследование, поскольку ввиду давности событий, некоторые из которых имели место более десяти лет назад, необходимые доказательства собрать невозможно.
That drop had been the result of more rapid processing of case files and the adoption of measures, including remission of sentences, pardons and conditional release, in particular. Такое снижение имело место благодаря ускорению процесса рассмотрения дел и принятию мер, предусматривающих, в частности, сокращение сроков заключения, помилование и условно-досрочное освобождение.
It would be useful to learn of any measures that had been put in place to provide additional protection for witnesses who came forward, thus ensuring the confidentiality of complainants. Было бы полезно получить информацию о каких-либо мерах, которые были приняты для дополнительной защиты свидетелей, решивших сообщить об имевших место фактах, обеспечивая тем самым конфиденциальность заявителей.
It had been proposed that its budget, along with those of other independent bodies, should be submitted directly to a specific parliamentary committee for approval rather than to the Government, as was the current practice. Было высказано предложение, что бюджет Комиссии, равно как и бюджеты других независимых органов, следует направлять на утверждение напрямую конкретному парламентскому комитету, а не правительству, как это имеет место в настоящее время.
Mr. Boi-Bi-Boi (Ghana), replying to questions from the Committee concerning the alleged ill-treatment of two students in the town of Wa, said that police in the Upper West Region had been unable to obtain confirmation of the alleged incidents. Г-н Бой-Би-Бой (Гана), отвечая на вопросы членов Комитета относительно предполагаемых случаев жестокого обращения с двумя студентами в городе Ва, говорит, что полиции Верхней Западной области не удалось получить подтверждение якобы имевших место инцидентов.
I. Introduction 1. Uzbekistan has been through two separate periods during its years of independent development, each of which has a special place in its history. За годы независимого развития Республика Узбекистан прошла путь, состоящий из двух самостоятельных периодов, каждый из которых занимает свойственное ему место в истории страны.
According to the information received, Mr. Al-Hweiti has been convicted twice following in camera hearings for alleged violation of articles 9 and 10 of the Universal Declaration of Human Rights. Согласно полученной информации г-н аль-Хвейти был дважды осужден в закрытых слушаниях за якобы имевшее место нарушение им статей 9 и 10 Всеобщей декларации прав человека.
NIHRC pointed out that although the legal age of criminal responsibility had been raised from 13 to 15 years, there were still failures to observe this. ННКПЧ отметила, что, хотя предусмотренный законом возраст наступления уголовной ответственности был увеличен с 13 лет до 15 лет, соответствующие нарушения продолжают иметь место.
The court concluded from the facts that no sales contract had been concluded, as the parties never agreed on the date and place of delivery. Исходя из материалов дела, суд постановил, что договор купли-продажи не был заключен, поскольку сторонами не были согласованы дата и место доставки.
The Society Studies Centre stated that, while commendable achievements had been made in the human rights situation in the Sudan, violations continued from time to time. Центр общественных исследований заявил, что, хотя в области прав человека в Судане был достигнут заслуживающий похвалы прогресс, нарушения по-прежнему время от времени имеют место.
While the salary freeze was reflected in the base salaries of international Professional staff at the United Nations, the post adjustment, which was analogous to locality pay, had been increased. В то время как мораторий на рост заработной платы отражен в базовых окладах международных сотрудников категории специалистов Организации Объединенных Наций, корректив по месту службы, аналогичный надбавке за место службы, был увеличен.
There has also been a decline in remittances from expatriates and in tourism, in addition to overpopulation, paucity of water resources, and limited contributions from development partners for funding anti-poverty programmes and providing decent standards of living for our citizens. Имеет место также уменьшение объема денежных поступлений от экспатриантов и доходов от туристического сектора; к этому следует добавить перенаселенность, нехватку водных ресурсов и недостаточность средств, выделяемых партнерами по развитию для финансирования программ борьбы с нищетой и для обеспечения достойного уровня жизни наших граждан.
While the last major attack launched by this movement took place in September 2008, FPJC has been engaging in frequent pillaging and attacks on civilians in order to sustain its food and general supplies. Хотя последнее крупное наступление, предпринятое этим движением, имело место в сентябре 2008 года, НФСК на регулярной основе занимается разграблением и нападениями на мирных жителей в целях получения продовольствия и предметов общего назначения.
If the women prisoners mentioned were mixed with men, it would be helpful to know who guarded the women and whether there had been any cases of abuse reported, criminal charges pressed and prosecutions brought. Если упомянутые женщины-заключенные не отделяются от заключенных-мужчин, то было бы полезно знать, кто является их надзирателями, и имели ли место зарегистрированные случаи злоупотреблений, выдвигались ли уголовные обвинения и возбуждалось ли уголовное преследование.
Regarding the reduction in the percentage of the costs of imprisonment paid by the prisoners themselves, he asked why the charge, a practice found in few countries, had been retained and what obstacles there were to abolishing it altogether. Что касается сокращения доли расходов на пребывание в тюрьме самими заключенными, то он спрашивает, почему по-прежнему взимается такая плата - практика, имеющая место лишь в немногих странах, и какие существуют препятствия для ее полной отмены.