Though an amnesty system exists, it has very rarely been applied in cases of capital punishment, the last instance being in 1975. |
Хотя механизм амнистии и существует, в случае преступлений, наказуемых смертной казнью, он применяется крайне редко, и последний такой случай имел место в 1975 году. |
Capacity development initiatives continue to be central to the efforts of UNDP, but its contribution to strengthening local capacities has been mixed. |
Инициативы в области укрепления потенциала как и прежде занимали центральное место в деятельности ПРООН, однако в то же время ее вклад в укрепление местных возможностей был неоднозначен. |
Although the date and venue had not yet been decided, Malta had indicated that it would be willing to host the meeting. |
Несмотря на то что дата и место проведения этого совещания пока не согласованы, о своей готовности принять у себя данное совещание заявила Мальта. |
The infant mortality rate had decreased significantly in Oman and had been ranked 138th in the world in 2008. |
Уровень младенческой смертности в Омане значительно сократился, и по этому показателю в 2008 году он занимал 138-е место в мире. |
That principle had been central to the scale methodology from the inception of the Organization; to it could be added the principle of fairness. |
Этот принцип занимал центральное место в методологии построения шкалы с первых дней существования Организации; к нему можно прибавить принцип справедливости. |
As a result of past conflicts, our region has been affected by the massive use of minefields. |
Вследствие имевших место в прошлом конфликтов, в нашем регионе сохранились обширные минные поля. |
He wished to emphasize that the principle of international cooperation had always been central to the mission of the United Nations. |
Кроме того, независимый эксперт хотел бы обратить особое внимание на принцип международного сотрудничества, которое всегда занимало центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций. |
First, the increase in oil prices has been driven mainly by strong global demand, not supply disruptions as had occurred in the past. |
Во-первых, рост цен на нефть в основном определялся большим мировым спросом, а не нарушением поставок, как это имело место в прошлом. |
There are also instances where the legal independence of the competition authority has been flouted, such as happened in Uruguay and Brazil. |
Существуют и примеры того, когда степень правовой независимости органа по вопросам конкуренции ставится под сомнение, как это имеет место, например, в Уругвае и Бразилии. |
She welcomed the mechanisms that had been put in place to draw attention - and put an end - to such atrocities. |
Оратор приветствует создание механизмов, благодаря которым появится возможность выявлять подобные чудовищные факты и положить конец имеющей место безнаказанности. |
A second more significant allotment could be made available once a national peace consolidation and recovery framework has been established, to catalyse the urgent activities identified therein and help to bridge delays in donor disbursements. |
Второй - более крупный транш финансовых средств - можно было бы предоставить после укрепления национального мира и разработки программы восстановления, с тем чтобы стимулировать неотложные мероприятия, определенные на данном этапе, и содействовать финансированию в тот период, когда имеют место задержки с поступлением средств от доноров. |
Priority had been given to implementation of the Family Code in order to change traditional roles that placed women at a disadvantage. |
Приоритетное место отводится осуществлению положений Семейного кодекса с целью переломить традиционное представление о роли женщин, которое ущемляет их интересы. |
According to the statistics, there had been 11 such cases that year and already one case in 2008 at the time of SPT's visit. |
По данным статистики, в тот год имело место 11 таких случаев, а в 2008 году, во время визита ППП, тоже было совершено одно самоубийство. |
Indeed, he had the impression that there had been differences of opinion on the subject in the working group itself. |
Действительно, у него создается впечатление, согласно которому имели место различия мнений по данной теме в самой рабочей группе. |
There has been an increase in joint activities by mandate-holders in the form of joint communications, joint missions and joint statements. |
Имела место активизация совместной деятельности мандатариев в форме совместных сообщений, совместных миссий и совместных заявлений. |
that there has been a failure to comply with any provision of these Rules; or |
имеет место несоблюдение какого-либо положения настоящего Регламента; или |
In addition, the few violent incidents that occurred immediately before and after the elections were predominantly perpetrated by youths who had been mobilized by the youth wings of political parties. |
Кроме того, следует отметить, что те немногочисленные случаи применения насилия, которые имели место непосредственно перед проведением выборов и после них, были связаны как раз с деятельностью молодежи, которая была мобилизована молодежными отделениями политических партий. |
Since the violence of 17 March in Mitrovica North, the security situation has been calm in Kosovo. |
После случаев насилия, имевших место 17 марта в северной части Митровицы, положение в плане безопасности в Косово оставалось спокойным. |
At the same time, he stated that developments on the ground, including new settlement activity and ongoing violence, had been a cause of concern. |
В то же время он заявил, что события на местах, включая новую поселенческую деятельность и имеющее место насилие, являются предметом озабоченности. |
During the current reporting period the security environment has been volatile, and there was serious violence in May 2008. |
В течение отчетного периода положение в области безопасности было нестабильным, и в мае 2008 года имели место серьезные акты насилия. |
Regarding aggregation of country information, the Task Force undertook the same type of effort for HCFCs that has been undertaken for other ODS chemicals in past replenishment studies. |
Что касается агрегирования информации по странам, Целевая группа проделала по ГХФУ работу, аналогичную той, которая была сделана в отношении других ОРВ в ходе ранее имевших место исследований, касающихся вопросов пополнения. |
In one year, the world has been confronted, as it was in the last century, by mass movements of populations driven by hunger. |
В течение одного года, как это уже имело место в прошлом столетии, мир столкнулся с проблемой массовых перемещений населения, вызванных голодом. |
The Convention has also been invoked in the following cases: |
Ссылки на Конвенцию также имели место в следующих делах: |
The Working Group has been informed that there were reasonable grounds to believe that enforced disappearances have occurred and are still occurring on a massive scale in Namibia. |
Рабочая группа получила информацию о наличии разумных оснований считать, что насильственные исчезновения имели место и продолжают иметь место в широких масштабах в Намибии. |
The Committee had not been informed of certain important facts relating, in particular, to the work of the International Law Commission. |
Действительно, имели место важные моменты, о которых Комитет не был информирован, в частности, в связи с работой Комиссии по международному праву. |