The statements acknowledged that there had been some irregularities, owing mainly to the late opening of polling stations and delays caused by the unstructured compilation of the voters lists. |
В заявлениях признавалось, что имели место некоторые нарушения, главным образом из-за позднего открытия избирательных участков и задержек, вызванных бессистемным составлением списков избирателей. |
If the Ombudsman believes that there has been a serious irregularity or injustice done, he may make a report to the Chief Executive of the HKSAR. |
Если омбудсмен считает, что имеет место серьезное нарушение или совершена несправедливость, он может направить доклад главе исполнительной власти САРГ. |
The arrests were said to be connected with a series of arrests that had been carried out following the student strikes of February 1998. |
Их арест, как сообщается, был связан с серией арестов, произведенных после имевших место в феврале 1998 года студенческих забастовок. |
The State party denies that there has been an "inordinate delay" within the meaning of the Judicial Committee's judgement in the authors' case. |
Государство-участник отвергает, что имела место какая-либо "чрезмерная задержка" по смыслу решения Судебного комитета по делу авторов. |
I am unable to agree with the Committee's view that there has been a violation of article 9, paragraph 3, in the present case. |
Я не могут согласиться с тем соображением Комитета, согласно которому в данном деле имело место нарушение пункта З статьи 9. |
With regard to the latter, timeliness would be important, since in the past there had been too many delays. |
Что касается этих переговоров, то важное значение приобретает фактор своевременности, поскольку в прошлом имели место слишком многочисленные задержки. |
3.7 Counsel further argues that there has been arbitrary interference with the author's mail, in violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
3.7 Адвокат также заявляет, что имело место произвольное посягательство на тайну корреспонденции автора в нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта. |
Even where legal reform has been undertaken, women still lack protection for exercising their rights, including their right to reproductive health. |
Даже там, где имела место правовая реформа, женщины все еще нуждаются в защите, позволяющей им реализовать свои права человека, в том числе их право на репродуктивное здоровье. |
The issue of reported abuse by law enforcement officials against certain vulnerable groups had already been raised by the European Committee on Racism and Racial Intolerance. |
Вопрос о якобы имевших место злоупотреблениях со стороны сотрудников правоохранительных органов в отношении некоторых уязвимых групп уже затрагивался Европейским комитетом по борьбе против расизма и нетерпимости. |
It was the first meeting of its kind convened to assist a country in which there has not been an outbreak of conflict. |
Это было первое совещание подобного рода, созванное с целью оказания помощи стране, в которой еще не имело место развязывание конфликта. |
There has been little refugee movement across the border between Albania and the Federal Republic of Yugoslavia during the reporting period although some cases of internal resettlement still occur. |
На границе между Албанией и Союзной Республикой Югославией в отчетный период наблюдалось лишь небольшое движение беженцев, хотя все еще имеют место некоторые случаи внутреннего переселения. |
Liaison officers have also been sent to Bujumbura and to Lusaka as the provisional seat of the JMC. |
Офицеры связи были также направлены в Бужумбуру и Лусаку как временное место нахождения Совместной военной комиссии (СВК). |
Although there had been political progress, the security situation was still a cause for concern, with attacks on economic targets in some areas. |
Несмотря на некоторый политический прогресс, положение в области безопасности по-прежнему вызывает обеспокоенность ввиду того, что в некоторых районах имеют место случаи нападения на экономические объекты. |
Given the enormous challenge to law and order during the previous six months, there had been no prosecutorial initiative or any special attempt to bring perpetrators to trial. |
Несмотря на массовые нарушения закона и правопорядка, имевшие место в предыдущие шесть месяцев, органы прокуратуры не выступили ни с одной инициативой и не приняли никаких специальных мер для привлечения преступников к ответственности. |
In the initial investigation, following the first request for asylum, the author clearly stated that neither he nor his family had been engaged in political activities. |
На этапе первоначального расследования, имевшего место после подачи первого ходатайства об убежище, автор ясно заявлял о том, что ни он сам, ни его семья не занимались политической деятельностью. |
He would, however, determine if there had been any delays and what the reasons for them were. |
Он тем не менее выяснит, имели ли место какие бы то ни было задержки и какими причинами они были вызваны. |
OSCE has replaced UNTAES within the Joint Working Group, and the United Nations Liaison Office in Zagreb has been accorded observer status. |
Представитель ОБСЕ занял место представителя ВАООНВС в Совместной рабочей группе, а Отделению связи Организации Объединенных Наций в Загребе предоставлен статус наблюдателя. |
There have also been incidents of selective killing and kidnapping in order to intimidate the population and dissuade it from cooperating with government authorities. |
Имели место также случаи избирательных убийств и похищений, призванные запугать население и заставить его отказаться от сотрудничества с государственными властями. |
This change has been wrought due to the occurrence of some fraudulent practices by certain parties in India which... would like to avoid. |
Эти изменения были внесены в связи с имевшими место случаями подделки документов определенными субъектами в Индии, что... намерены предотвратить. |
There is increasing evidence of mines being laid, and there have also been a number of accounts from refugees of detention of men of military age. |
Все больше фактов указывает на то, что идет установка мин, и, кроме того, по словам некоторых беженцев, имеют место случаи задержания мужчин призывного возраста. |
Lastly, it appeared from paragraph 67 of the report that there had been a sharp increase in criminal proceedings against "official persons". |
И наконец, из пункта 67 доклада следует, что имеет место резкое увеличение случаев возбуждения уголовного преследования против "должностных лиц". |
Namibia's first woman judge had been appointed since the initial report was completed, and the post of Ombudsman was occupied by a woman. |
Со времени завершения подготовки первоначального доклада в Намибии впервые имело место назначение женщины судьей, и, кроме того, пост омбудсмена также в настоящее время занимает женщина. |
The following month, a civil service union protested that there had been discrimination in favour of the most senior civil servants. |
На следующий месяц профессиональный союз служащих выступил с протестом, что имеет место дискриминация в пользу наиболее высокопоставленных государственных сотрудников. |
Moreover, the discussions were impeded by the question of whether or not there had been acts of genocide during the events of 1993. |
Кроме того, обсуждение осложнилось в связи с тем, что участники подняли вопрос о том, имели ли место в ходе событий 1993 года акты геноцида. |
Although Poland experienced net emigration, there has been a recent increase in legal immigration there, too, with about 10,000 work permits granted to foreigners in 1995. |
Хотя в Польше была отмечена чистая эмиграция, в этой стране также в последнее время имеет место рост масштабов легальной иммиграции, и в 1995 году иностранцам было выдано около 10000 разрешений на работу. |