Such partial clearances have produced situations where staff members could not return to the position for which they had been hired and yet had no option for reassignment to another duty station or other functions through proper placement or selection procedures. |
Такие частичные разрешения на работу приводили к ситуациям, когда сотрудники не могли вернуться на должность, на которую они были наняты, и в то же время не имели возможности перевода в другое место службы или на другие должности на основе надлежащих процедур определения на должность или отбора. |
The Democratic Women's Union, from day one till now, has been playing an important role in the work of empowering women to take the position as the masters of the State and the society and exercise their legitimate rights. |
С первых дней после своего основания по сей день Союз женщин сыграл важную роль, способствуя тому, чтобы женщины заняли свое место как хозяева государства и общества и пользовались достойными правами. |
In cases where the return of the staff member had been authorized but the duty station declared a "non-family area", a reduced amount of the allowance, or extended monthly security evacuation allowance, became payable in respect of eligible family members. |
В тех случаях, когда разрешалось возвращение сотрудника в соответствующее место службы, но которое при этом объявлялось «несемейным», начиналась выплата сокращенной суммы надбавки, или продленной ежемесячной надбавки в связи с эвакуацией, на соответствующих членов семьи. |
In the event of an evacuation to the staff member's administrative place of assignment (for those organizations still applying the special operations approach during the transition period) where the staff member and his/her family has been installed, the security evacuation allowance was not paid. |
В случае эвакуации в административное место назначения сотрудника (в организациях, которые все еще применяют подход для специальных операций), которое считается местом постоянной работы сотрудника и пребывания членов его/ее семьи, надбавка в связи с эвакуацией по причинам безопасности не выплачивается. |
Ethnic minorities sometimes violated the law, as had recently been the case with the mass gathering of members of the Hmong community in Dien Bien Province; the ringleaders had persuaded people to leave their homes and had sealed the area off from public officials and others. |
Иногда представители этнических меньшинств нарушают закон, как это имело место недавно во время массового сборища представителей общины хмонг в провинции Дьенбьен; организаторы этого сборища убедили людей покинуть свои дома и закрыли этот район для представителей государственной власти и других лиц. |
On this basis, in line with the National High Court's reasoning, the Supreme Court found that upon the author's admission to prison there had been a physical rupture of his association with ETA and that this rupture was evident for some time. |
В этой связи, следуя логике Национальной судебной коллегии, ВС постановил, что с поступлением в тюрьму имело место прерывание физической связи с ЭТА, очевидное на протяжении определенного времени. |
It has been reported that, in practice and in the majority of cases, detainees are not afforded the rights of timely access to a lawyer and an independent doctor, notification of family members, and other legal guarantees to ensure their protection from torture. |
Имели место сообщения о том, что на практике и в большинстве случаев арестованным не предоставляется право на своевременный доступ к услугам адвоката и к независимому врачу, на уведомление членов семьи и другие правовые гарантии, имеющие целью обеспечить защиту от пыток. |
Before rushing into future commitments, however, it was important to review progress on commitments such as the MDGs, which were still far from attainment, and accelerate progress where there had been shortfalls, particularly in fragile and conflict-affected States. |
Однако, прежде чем скоропалительно брать на себя новые обязательства, важно проанализировать достигнутый прогресс в выполнении таких обязательств, как ЦРТ, которые еще далеки от реализации, и ускорить прогресс там, где имеет место отставание, особенно в нестабильных и пострадавших от конфликтов государствах. |
While the news that the disruption to the information technology infrastructure had not led to data loss was welcome, it was clear that there had been a collapse in communication. |
Хотя новость о том, что сбои в работе информационно-технической инфраструктуры не привели к потере данных, можно лишь приветствовать, вполне очевидно, что имел место коллапс связи. |
In Burundi support to the National Independent Human Rights Commission has been central to the United Nations strategy to enhance the country's capacity to monitor and report on human rights violations. |
В Бурунди поддержка Национальной независимой комиссии по правам человека занимала центральное место в стратегии Организации Объединенных Наций по укреплению потенциала страны в деле наблюдения и представления сообщений о нарушениях прав человека. |
Most delegations also noted that in Africa the requirements for a continental monetary union had not yet been met and that there was low trade integration between countries operating in established monetary unions, such as the West African Economic and Monetary Union. |
Большинство делегаций также отметили, что в Африке еще не выдержаны требования в отношении континентального валютного союза, и имеет место низкий уровень торговой интеграции между странами, оперирующими в рамках сложившихся валютных союзов, таких как Западноафриканский экономический и валютный союз. |
The Special Representative introduced the report of the Secretary-General and reported that the political landscape during the reporting period had been dominated by preparations for the upcoming general elections and the continuing political crisis within the African Party for the Independence of Guinea-Bissau. |
Специальный представитель внес на рассмотрение доклад Генерального секретаря и сообщил, что главное место на политическом ландшафте в течение отчетного периода занимали подготовка к предстоящим всеобщим выборам и политический кризис, продолжающийся внутри Африканской партии независимости Гвинеи-Бисау. |
There has been no claim of responsibility for the strike and the United Nations has no specific information of its own in this regard. Hizbullah subsequently acknowledged that a strike had occurred inside Lebanon and stated it would respond in due course. |
Никто не взял на себя ответственность за нанесение удара, а Организация Объединенных Наций конкретной информацией на этот счет не располагает. «Хизбалла» впоследствии признала, что на территории Ливана имел место ракетный удар, и заявила, что предоставит ответ в соответствующем порядке. |
Evidence of ongoing international trade had been provided by the European Union, which showed that trade between European Union member States and other countries had taken place between 2012 and 2014. |
Свидетельства продолжающейся международной торговли были предоставлены Европейским союзом, который показал, что между 2012 и 2014 годами имела место торговля между государствами - членами Европейского союза и другими странами. |
They had reportedly been held in Harardhere before being moved to a location in the vicinity of Hobyo.[54] |
По сообщениям, они содержались в Харардере, прежде чем их перевели в новое место в окрестностях Хобьо[54]. |
There have since been a number of clashes between the Lebanese Armed Forces and the militants, as well as attacks by Nusra Front militants on Hizbullah positions. |
С тех пор имел место ряд столкновений между Вооруженными силами Ливана и боевиками, а также происходили нападения боевиков из Фронта |
Mr. Lomy (OECD) pointed out that financing for development had been at the core of OECD development work since its creation. |
Г-н Ломей (ОЭСР) отметил, что финансирование развития занимает центральное место в деятельности ОЭСР в области развития с момента создания этой организации. |
According to the Secretary-General, the estimate for relocation is calculated in accordance with standard common services costs in New York since the new location has not yet been identified. |
По мнению Генерального секретаря, смета расходов на переезд рассчитана на основе стандартных расходов на общее обслуживание в Нью-Йорке, так как новое место службы пока не определено. |
Consequently, there is a tendency to treat all victims of forced labour as trafficking victims - even when the trafficking criteria have not been met. |
В связи с этим имеет место тенденция рассматривать любых жертв принудительного труда в качестве жертв торговли людьми, даже при отсутствии признаков торговли. |
For example, a recent mission dispatched by the Kenyan Parliament to an area that had experienced political violence found that the violence had been an expression of the frustration of one ethnic group that felt underrepresented in parliament. |
Например, участники недавней миссии парламента Кении выяснили, что насилие на политической почве, имевшее место в одном из районов страны, было выражением недовольства представителей одной из этнических групп, которые считали, что интересы группы недостаточно представлены в парламенте. |
It also hoped that it would be possible to achieve a consensus decision in the Committee, as had been the case for the past 37 years, and it continued to work with the Government of Spain to that end. |
Оно также надеется, что Комитет сможет принять решение на основе консенсуса, как это имело место на протяжении последних 37 лет, и с этой целью продолжает сотрудничать с правительством Испании. |
To meet these objectives, an action plan to create jobs and combat unemployment has been implemented by the Ministry of Labour since 2008 and focuses on seven areas, among which youth employment is a priority. |
В интересах достижения этих целей с 2008 года министерством труда осуществляется план действий по поощрению занятости и борьбе с безработицей, сформулированный по семи направлениям, среди которых особое место отведено содействию занятости молодежи. |
The importance of confiscation has been emphasized in the cases submitted for the digest, with several cases reflecting the confiscation or seizure of significant amounts of proceeds and instrumentalities. |
В представленных для сборника делах подчеркнута важность конфискации, при этом в ряде дел имели место конфискация или арест значительных доходов от преступлений и средств, использовавшихся для совершения преступлений. |
Delays had been encountered in a number of projects, often due to unrealistic planning and in particular in relation to procurement and the fielding of experts and there were also examples of delays in the provision of counterpart contributions and notably physical infrastructure. |
Однако в ходе осуществления ряда проектов имели место некоторые задержки вследствие нереалистичного планирования, в частности, в отношении закупок и направления экспертов на места, а также были случаи задержек, связанных с участием партнеров, особенно в предоставлении физической инфраструктуры. |
The source stated that when the Ethiopian National Defence Force deployed in response afterwards, it became clear that the attack had involved ONLF fighters and that Al-Shabaab had been hosting ONLF at their base in a location nearby. |
Этот источник сообщил, что когда на место прибыли Эфиопские национальные силы обороны, высланные туда для отпора, то выяснилось, что в нападении участвовали бойцы НФОО и что «Аш-Шабааб» приютил НФОО на своей базе, находящейся неподалеку. |