Well, if you've been suffering with your choices all these years, my dear, I'm only happy I was able to provide you with a comfortable place in which to agonize in style. |
Чтож, если ты страдала от своего выбора все эти годы, дорогая, я только счастлив, что смог обеспечить тебе комфортное место, где ты мучилась и страдала со вкусом. |
You think that's a good place for her to be after the hell she's been through? |
Вы считаете это подходящее для нее место после всего того ада, через который она прошла? |
You pick a neutral location, somewhere you've never been together, don't dress like a scarecrow, and you tell her there's no room for her in your closet or your life. |
Выбираешь нейтральную территорию, место где вы никогда не были вместе, не одеваешься как пугало, и говоришь ей, что для нее нет места ни в твоем шкафу, ни в твоей жизни. |
Have you been able to figure out who built this place, or who used to live here? |
Вы не узнали, кто построил это место или жил здесь? |
Held for three weeks, he was moved to a different venue for interviews with American and British intelligence officers, but his wife did not know where he had been taken, and he was denied access to a lawyer or consular services. |
Через три недели содержания под стражей он был перемещен в другое место для допросов, проводившихся сотрудниками американских и британских разведывательных служб, однако его жена не знала, куда он был доставлен, и ему было отказано в доступе к адвокату или консульским услугам. |
The officer found that, although the ceasefire in Sri Lanka had in effect been abandoned, the main incidents of insecurity occurred in the Northern and Eastern parts and not in the Colombo area where the authors used to reside. |
Сотрудник установил, что, хотя договоренность о прекращении огня в Шри-Ланке фактически не соблюдается, основные инциденты, связанные с отсутствием безопасности, имели место в северной и восточной частях, а не в Коломбо, где проживали авторы. |
While several Government officials acknowledged that serious violations of human rights and humanitarian law occurred in Darfur, they maintained however that they had been acting responsibly and in good faith to stop the violence and address the crisis. |
Ряд должностных лиц правительства страны признали, что в Дарфуре действительно имеют место серьезные нарушения прав человека и норм гуманитарного права, однако они утверждали, что они действуют со всей ответственностью и добросовестно принимают меры, направленные на то, чтобы положить конец насилию и урегулировать этот кризис. |
It should be noted that individuals who post on social media organizers' calls for assemblies should not be considered as organizers, as has regrettably been the case in Malaysia, for instance. |
Необходимо отметить, что лица, которые размещают в социальных сетях призывы организаторов о проведении собраний, не должны считаться организаторами, как это, к сожалению, имело место, в частности, в Малайзии. |
They told you I'm crazy that I've been in and out from the clinic? |
Они тебе сказали, что я чокнутая... что мне место в больнице? |
I've got to bring my business somewhere, and this place has been good to me. |
Я хочу начать свой бизнес, И это место идеально мне подходит |
The role of the Investigator-General (the Ombudsman) is to determine whether there has been any maladministration on the part of a relevant agency to justify a complaint, or whether the agency has acted improperly or wrongly. |
Функции Генерального уполномоченного по расследованиям (омбудсмена) состоят в определении того, имели ли место неправомерные административные действия со стороны соответствующего учреждения, которые оправдывали бы жалобу, и действовало ли это учреждение ненадлежащим или противоправным образом. |
On the issue of arbitrary detention in psychiatric institutions, an individual communication was sent to the HR Committee on 19 August 1999, in which the Committee concluded that there had been a violation of article 9 of ICCPR. |
По вопросу о произвольных задержаниях в психиатрических лечебницах в адрес КПЧ поступило сообщение от отдельного лица от 19 августа 1999 года, после изучения которого Комитет пришел к заключению, что имело место нарушение статьи 9 МПГПП62. |
In its views, the Human Rights Committee systematically deals with the various CCPR provisions at issue and gives its opinion as to whether or not the provision has been violated. |
В своих соображениях Комитет по правам человека систематически рассматривает различные положения ПГПП, имеющие отношение к соответствующим вопросам, и высказывает свое мнение относительно того, имело ли место нарушение положения. |
14.2 The International Commission on Inquiry for Darfur chaired by the Italian jurist Antonio Cassese established by United Nations Security Council resolution 1564 reported to the Security Council itself, that "while there had been serious violations of human rights in Darfur, genocide had not occurred". |
Международная комиссия по расследованию событий в Дарфуре под председательством итальянского юриста Антонио Кассезе, учрежденная резолюцией 1564 Совета Безопасности, докладывала самому Совету Безопасности о том, что «хотя в Дарфуре имели место серьезные нарушения прав человека, геноцида там не было». |
According to some NGOs, there had been irregularities in the census, whereby census takers did not accurately record information on ethnic minorities, or had even falsified information. |
По сведениям некоторых НПО, имели место нарушения в ходе переписи, когда переписчики неточно регистрировали информацию об этнических меньшинствах, а то и фальсифицировали ее. |
She was concerned by the Indian tradition of provision of a dowry and wondered whether there had been cases of dowry-related violence and whether the Penal Code punished such violence. |
Она обеспокоена индейской традицией дачи приданого и интересуется, имели ли место случаи насилия в связи с приданым и предусмотрено ли в Уголовном кодексе наказание за такое насилие. |
However, there has been a lack of political and diplomatic action, whereas existing frameworks such as the 1967 Outer Space Treaty and the 1979 Moon Agreement are insufficient for dealing with the challenges that we now foresee. |
Вместе с тем имеет место и дефицит политических и дипломатических действий, тогда как существующих структур, таких как Договор по космосу 1967 года и Соглашение по Луне 1979 года, недостаточно для того, чтобы справиться с вызовами, которые мы уже сейчас предвидим. |
He informed me of all the procedures that had been taken and all incidents that had occurred, and we followed up the process of the investigation being undertaken by Major Salah Eid. |
Он информировал меня о всех действиях, которые были предприняты, и всех происшествиях, которые имели место, и мы следили за ходом расследования, проводимого майором Салахом Эйдом. |
13.4 On the other hand, the Government of the Sudan categorically denies that what occurred in Darfur constituted genocide and that instances of collective or individual killing had taken place in which all parties to the conflict had been involved. |
13.4 С другой стороны, правительство Судана категорически отрицает, что происходившее в Дарфуре представляло собой геноцид и что имели место случаи коллективных или индивидуальных расправ, в которые были вовлечены все стороны в конфликте. |
In conclusion, she said that the focus would now shift to Vancouver and Canada, site of the third World Urban Forum in 2006, and thanked the Government of Canada for inviting everybody to return to Vancouver, where UN-Habitat had been conceived in 1976. |
В заключение она сказала, что теперь внимание переключается на Ванкувер и Канаду - место проведения в 2006 году третьего Всемирного форума городов, и поблагодарила правительство Канады за приглашение всем вновь побывать в Ванкувере, где в 1976 году зародилась ООН-Хабитат. |
This question, which raises that of the role and place of science and technology in desertification control, has hardly been touched upon either in the national reports or in the presentations given. |
Этот вопрос, затрагивающий роль и место науки и техники в борьбе с опустыниванием, был весьма незначительно освещен как в национальных докладах, так и в выступлениях. |
Extradition, however, may only be granted if the offence has been committed: |
Таким образом, выдача может иметь место только в том случае, если противоправное деяние совершено: |
We note with concern that the earlier fragmentation of various rebel factions has persisted, that not much commitment has been shown by some of them and that some are still putting preconditions on their participation. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что ранее имевшая место фрагментация различных повстанческих группировок сохраняется, что некоторые из них не проявили твердой приверженности, а некоторые все еще выдвигают предварительные условия для участия в мирном процессе. |
As soon as it has been notified about a serious crime to which there are witnesses, the Department of Public Prosecutions shall send someone directly to the scene of the crime. |
Как только Департамент государственного обвинения получает уведомление о совершении тяжкого преступления и наличии его свидетелей, он направляет кого-либо из своих сотрудников непосредственно на место преступления . |
Although she, too, would like to see Ugandan women sit on United Nations treaty bodies, she reminded the Committee that her country's candidate for a seat in CEDAW had been unsuccessful and urged members to vote in its next candidate. |
Хотя она также хотела бы, чтобы женщины Уганды работали в договорных органах Организации Объединенных Наций, она напоминает Комитету, что кандидат от ее страны на место в КЛДЖ не получил поддержки, поэтому она призывает членов проголосовать за ее следующего кандидата. |