Bridges had been dynamited, fires had been set, and other violent offences had taken place. |
Подрывались мосты, устраивались поджоги и имели место другие насильственные правонарушения. |
New non-tariff measures had been introduced, anti-dumping provisions had been abused, the special agreements had not been applied, and built-in biases had impeded exports and transfer of technology. |
В частности, принимаются новые нетарифные меры, имеют место злоупотребления антидемпинговыми положениями, не применяются специальные соглашения, а имманентные перекосы сдерживают рост экспорта и передачу технологии. |
Furthermore, standard or full employment had been rapidly replaced by precarious employment. |
Кроме того, стандартная или полная занятость стремительно исчезает, уступая место занятости в незащищенных формах. |
There has been the occasional attempt to bargain with us, but no deal of any kind has been struck in return for evidence. |
Эпизодически имели место попытки торговаться с нами, но мы не шли ни на какого рода сделки в обмен на доказательства. |
While much progress has been made in implementation of the Programme of Action during the last 10 years, there have also been shortfalls and gaps. |
Хотя за последние десять лет был достигнут значительный прогресс в осуществлении Программы действий, имели место также недостатки и пробелы. |
Our response has been strong, unequivocal and concrete, as has been the case for all nuclear testing regardless of the State perpetrating it. |
Наша реакция носит решительный, недвусмысленный и конкретный характер, как это имеет место в случае всяких ядерных испытаний, невзирая на то, какое государство их предпринимает. |
Detainees had been beaten and there had been cases of acts of violence between detainees. |
Имеют место факты избиения заключенных, и не изжит произвол одних осужденных в отношении других. |
While there had already been discrimination in other societies before that, it had not been practised on such a systematic basis. |
Дискриминация уже имела место в обществе и ранее, однако она не носила системного характера. |
Since the serious events of September 1992, dialogue had been restored and a regional commission had been monitoring the application of the accord. |
После серьезных инцидентов, имевших место в сентябре 1992 года, диалог был возобновлен, и районная комиссия следит за соблюдением достигнутого соглашения. |
The few cases that might have existed in the past had been brought before the competent courts, and those responsible had been punished. |
При этом те отдельные случаи, которые могли иметь место в прошлом, были рассмотрены компетентными судебными властями, и виновные понесли наказание. |
He wished to know whether there had been cases of the dissemination of racist propaganda and incitement to racial hatred that had not been punished. |
Он хотел бы знать, имели ли место случаи распространения расистской пропаганды или подстрекательства к расовой ненависти, которые остались безнаказанными. |
A similar provision had been included in many UNCITRAL texts, and it had been found beneficial in court hearings in the United States. |
Аналогичное положение содержится во многих документах ЮНСИТРАЛ, и оно сыграло свою положительную роль в ходе ряда судебных слушаний, имевших место в Соединенных Штатах. |
Other democratic reforms had been introduced, and if in the past there had been cases of expulsion of Chinese citizens, that no longer occurred. |
Были предприняты и другие демократические реформы, и если в прошлом имели место случаи высылки китайских граждан, то они больше не повторяются. |
The Committee notes that the right has been constitutionally entrenched by a number of States and has been subject to litigation before national courts. |
Комитет отмечает, что имели место случаи конституционного посягательства на данное право со стороны ряда государств, которые стали предметом разбирательства в национальных судах. |
There had been some reduction in nuclear arsenals worldwide but progress in disarmament had been disappointing, especially to non-nuclear-weapon States. |
В мире имело место некоторое сокращение ядерных арсеналов, но прогресс в деле разоружения не оправдывает надежд, особенно государств, не обладающих ядерным оружием. |
Consultations with laboratories had indicated that, while carbon tetrachloride had been used in the past, the substance had since been replaced by cheaper alternatives. |
Консультации с лабораториями показали, что, хотя в прошлом и имело место использование тетрахлорметана, это вещество уже заменено на более дешевые альтернативы. |
There had been no real dialogue but merely an exchange of statements in which speakers had been more intent on putting forward their own views than listening to others. |
Вместо подлинного диалога имел место простой обмен заявлениями, в ходе которого ораторы стремились скорее изложить свои взгляды, чем выслушать мнения других. |
With regard to article 15, he asked whether there had been any cases of evidence being declared inadmissible because it had been obtained through torture. |
В связи со статьей 15 он спрашивает, имели ли место случаи, когда доказательства объявляются неприемлемыми, поскольку они были получены под пыткой. |
There had been two instances of lawyers being detained; while both had been released immediately, the fact that it had occurred was alarming. |
Дважды имел место арест юристов; хотя они оба были незамедлительно освобождены, тот факт, что это произошло, вызывает обеспокоенность. |
That had been the case even when, like Grenada in 2004 and 2005, export earnings had been wiped out by natural disasters. |
Подобная ситуация имела место даже в таких случаях, когда - как, например, в Гренаде в 2004 и 2005 годах - стихийные бедствия лишали соответствующие страны доходов от экспорта. |
If UN/EDIFACT has been implemented in the public sector, please list the sectors where it has been implemented. |
В случае внедрения ЭДИФАКТ ООН в государственном секторе просьба перечислить отрасли деятельности, в которых это имеет место. |
While there had been setbacks and challenges along the way, there had also been a concerted effort by all to achieve a positive outcome. |
Несмотря на имевшие место трудности и проблемы, все заинтересованные стороны предпринимали согласованные усилия по достижению положительного результата. |
Since 1969 the site has been a nature reserve and has been managed by STINASU. |
С 1969 года место получило статус природного парка и управлялся STINASU. |
At the time of the developments of July 1997, looting had occurred and homes had been violated and many civilians had been killed or wounded. |
В ходе событий, имевших место в июле 1997 года, были отмечены случаи грабежей и нарушения неприкосновенности жилья, а также было убито или ранено большое число мирных граждан. |
At best it has been sidelined, and at worst it has been transgressed in the most egregious manner. |
В лучшем случае ему отводится место на задворках, в худшем - его просто попирают, причем самым наглым образом. |