Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
I mentioned that consensus is an essential condition for us, but we agree with those who say, for example, that in this body consensus has been abused concerning procedural issues. Я упоминала, что для нас консенсус выступает в качестве существенного условия, но мы согласны с теми, кто говорит, например, что в этом органе имеет место злоупотребление консенсусом по процедурным проблемам.
Changes have also been significant in Latin America and the Caribbean, Europe and Central Asia, and the Middle East and North Africa, but these regions started both with lower poverty rates and lower numbers of people in extreme poverty. Значительные изменения имели место также в Латинской Америке и Карибском бассейне, Европе и Центральной Азии и на Ближнем Востоке и в Северной Африке, однако в этих регионах изначально были и более низкие показатели нищеты и меньшая доля людей, живущих в крайней нищете.
There has been phenomenal growth in the telecom market's share of GDP, which rose from 0.06 per cent in 1999 to 3.66 per cent in 2009. Имел место феноменальный рост доли рынка электросвязи в ВВП, которая увеличилась с 0,06 процента в 1999 году до 3,66 процента в 2011 году.
EDA teams collected information based on a pre-prepared questionnaire which includes questions such as: After military demining since 20 years had there been any incident of landmine in the location? Команды ЭУР собирали информацию исходя из заранее подготовленного вопросника, который включает вот какие вопросы: имел ли место в данной местности спустя 20 лет после военного разминирования какой-либо инцидент с наземными минами?
The request further indicates that there has been some variation in the pattern employed as well as in the types of mines laid in these areas. В запросе далее указано, что по мере установки всегда имели место те или иные вариации в том, что касается процесса установки, а также типов мин, установленных в этих районах.
The Czech Republic provided detailed statistics indicating that, between 1996 and 2010, there had been more than 20 instances of parties being dissolved and 48 instances of activities of parties facing suspension. Чешская Республика представила подробные статистические данные, которые указывают на то, что в период с 1996 по 2010 год имели место более 20 случаев роспуска партий и 48 случаев приостановления деятельности партий.
The Court further found that there had been a violation of articles 3 and 8 of the European Convention on Human Rights in view of the lack of information on the fate of the disappeared relatives of the applicants. Суд заключил далее, что имело место нарушение статей З и 8 Европейской конвенции о правах человека, поскольку отсутствовала информация о судьбе пропавших без вести родственников заявителей.
The data or allegations are investigated immediately and recommendations concerning more detailed investigations are made to the competent authorities so that the necessary action can be taken where the law has been broken. Даты или утверждения расследуются незамедлительно, и рекомендации в отношении более детальных расследований выносятся компетентным органом власти, с тем чтобы могли быть приняты необходимые меры в тех случаях, когда имело место нарушение закона;
In the Working Group's view, the information provided by the source provides sufficient grounds for the Working Group to conclude that there has been a violation of the right to a fair trial guaranteed under article 10 of the Universal Declaration of Human Rights. По мнению Рабочей группы, представленная источником информация дает Рабочей группе достаточные основания для вывода о том, что имело место нарушение права на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое статьей 10 Всеобщей декларации прав человека.
The following is a summary of what has been achieved in the days since President Salva Kiir's visit to the Sudan: Ниже приводится краткая информация о событиях, имевших место после визита президента Сальвы Киира в Судан.
However, the author argued against the dismissal of the second action, on the ground that the Court should have reviewed all the actions in the two cases in its assessment of whether there had been a material delay in prosecution. Однако автор выступила против прекращения дела в рамках второго иска на том основании, что Суд должен был рассмотреть оба дела и дать оценку того, имела ли место действительная задержка в судебном разбирательстве.
The key to the economic development of Sweden, which had risen from having been the third poorest country in Europe to one of the wealthiest in that region in a 30-year period, was due to its strategy to build strong institutions and invest in infrastructure and education. Ключом к экономическому развитию Швеции, которая из страны, занимавшей третье место среди самых бедных стран Европы, через 30 лет превратилась в одну из самых богатых стран региона, являлась осуществляемая ею стратегия, направленная на создание эффективно функционирующих учреждений и инвестирование в инфраструктуру и образование.
Finland clarified that high-level segments were meant to raise the profile of the work of the ECE/FAO, as had been the case during Rio+20, where ministers engaged in a dialogue on forests in a green economy. Финляндия пояснила, что сегменты высокого уровня предназначены для повышения уровня информированности о работе ЕЭК/ФАО, как, в частности, это имело место на Конференции "Рио+20", на которой министры участвовали в диалоге по вопросу о роли лесов в развитии "зеленой" экономики.
By Law 85/2009, 27 August, compulsory education has been enlarged until the age of 18 or until students complete secondary education (this can happen at the age of 17, if children start school at 5, completing 6 until 31 December). Законом 85/2009 от 27 августа охват системы обязательного образования был расширен на детей до 18-летнего возраста или до момента окончания учащимся средней школы (это может иметь место в 17-летнем возрасте, если ребенок поступает в школу в 5 лет и завершает образование до 31 декабря).
In view of the 2002 amendment to article 10 of the Constitution according to which international treaties have priority over domestic laws, please provide information on cases, if any, in which the Covenant has been invoked in, or applied by, courts. С учетом поправки 2002 года к статье 10 Конституции, согласно которой международные договоры имеют преимущественную силу над внутренними законами, просьба представить информацию о случаях, если таковые имели место, когда на Пакт ссылались в судах или когда он применялся ими.
Since 1970, the country has been the destination of very considerable migratory flows, mostly made up of people coming from other Latin American countries, particularly neighbouring ones. С 1970 года имел место активный приток мигрантов в страну, преимущественно из стран Латинской Америки, и прежде всего из соседних стран.
While the enforcement of the Merchandise Marks Regulations has been prominent and received major public attention, the substantive provisions in the FCC that have received similar publicity are mergers. При том что осуществление Положения о товарных знаках занимает большое место и получает большое внимание общественности, основные положения ЗДК, также получающие внимание общественности, связаны со слияниями.
At the outset, a few indicated that delays had been incurred, inter alia, owing to the post-conflict or transitional situation in their countries and to the overlap between mandates of relevant authorities. В самом начале некоторые из них указали на то, что имевшие место задержки были, в частности, вызваны тем, что их страны находились в постконфликтном или переходном положении, а также тем, что соответствующие органы имели дублирующие полномочия.
Nevertheless, Monaco was determined to cooperate with the Court on a case-by-case basis in matters for which the Court requested its collaboration, as had already been the case in the past. Тем не менее делегация напомнила, что Монако исполнено решимости сотрудничать с МУС в каждом конкретном случае при рассмотрении дел, в отношении которых Суд будет запрашивать его содействия, что уже имело место в прошлом.
It expressed deep concern about the number of executions that had taken place in 2012, and noted that a de facto moratorium on the death penalty had been reinstated in 2013. Она выразила глубокую обеспокоенность по поводу нескольких случаев казни, имевших место в 2012 году, и отметила, что фактически мораторий на применение смертной казни был возобновлен в 2013 году.
However, the Committee remains concerned that those illegal practices persist in the State party and that female infanticide, particularly of girls with disabilities, has not been completely eradicated. Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что данная незаконная практика сохраняется в государстве-участнике, а также тем, что по-прежнему имеет место умерщвление новорожденных женского пола, особенно девочек-инвалидов.
In spite of the Policies and Programs, the GoN has realized that there has been shortfall of facilities and human resources for the treatment and rehabilitation of the mentally ill. ПН отдает себе отчет в том, что, несмотря на реализацию соответствующей политики и программ, имеет место нехватка материально-технических и людских ресурсов для лечения и реабилитации лиц, страдающих расстройствами психики.
The conclusion was that there had been a considerable increase in activity in work on pay surveys, that knowledge about how to carry out this work had increased among employers and that compliance with the legislation had increased. Был сделан ввод о том, что имело место значительное усиление деятельности по проведению обследований оплаты труда, была повышена осведомленность нанимателей относительно порядка осуществления такой работы и что было укреплено соблюдение законодательства.
There has therefore been a violation of article 2, paragraph 1, and article 26, read separately or in conjunction, and of articles 26 and 17, read in conjunction. Таким образом, имеет место нарушение пункта 1 статьи 2 и статьи 26, рассматриваемых отдельно или в совокупности, и статей 26 и 17, рассматриваемых в совокупности.
In recent years there has also been progress in the creation and consolidation of nuclear-weapon-free zones. The year 2009 was important because it marked the entry into force of the Treaty of Pelindaba and the Treaty of Central Asia. В последние годы имели также место подвижки с созданием и консолидацией ЗСЯО; год 2009й стал важным годом в связи со вступлением в силу Пелиндабского договора и Центральноазиатского договора.