Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
The venue of the regular sessions of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean, for example, has been rotated among the Commission's member States, taking into account the need to maintain subregional balance. Например, место проведения очередных сессий Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна определяется на ротационной основе между государствами - членами Комиссии с учетом необходимости поддержания субрегионального баланса.
For example, I am happy to mention that the United Nations has been released from its cumbersome lease on its current London premises of the United Nations information centre and is moving to a much less expensive, yet equally effective, location. Например, я с удовлетворением отмечаю, что Организация Объединенных Наций смогла избавиться от обременительной аренды нынешних помещений информационного центра Организации Объединенных Наций в Лондоне и переезжает в значительно более дешевое, однако столь же удобное место.
It noted the statement of the representative that violations of human rights had been occurring and, in view of the Committee's anxieties, attached particular significance to the statement that the Government was taking every step to prevent further occurrences. Он принял к сведению сообщение представителя о том, что нарушения прав человека имели место, и, с учетом своей обеспокоенности, обратил особое внимание на заявление о том, что правительство принимает все меры для предотвращения новых нарушений.
I think Michael C is holding a spot that could've been Valerie's, mine, and Michael drummond's. Я думаю, Майкл Си занимает место, на котором могли быть Валери, я и Майкл Драммонд.
It has special properties, so I've been saving it for something important. В следующий раз найди уединенное тихое место для таких занятий
In this case the Central Appeals Tribunal found that there had been a violation of article 12 of the Covenant since it could not be established that the performance of the police officer's duties would be hampered to an unacceptable degree by the granting of an exemption. В данном случае Центральный апелляционный суд сделал вывод, что имело место нарушение статьи 12 Пакта, поскольку нельзя было установить, что освобождение сотрудника полиции от данной обязанности создало бы недопустимые препятствия для выполнения им своих функций.
Obviously, if it is determined that there has been unsatisfactory compliance, or even no compliance, the Treaty will not have achieved the necessary universality and some States may consider withdrawing from it, as provided for in the Treaty itself. Очевидно, если будет решено, что имеет место неудовлетворительное выполнение или невыполнение, Договор не достигнет необходимой универсальности и некоторые государства могут рассмотреть возможность выхода из него, что предусматривается самим Договором.
At the intergovernmental level, there has been a shift in policy development away from considering women as a self-contained "group" that can be dealt with in isolation, to a realization that consideration of gender is central to policy development and successful programme implementation. На межправительственном уровне в контексте разработки политики имело место изменение подхода: если ранее к женщинам подходили как к самостоятельной "группе", которую можно рассматривать изолированно, то в настоящее время полагают, что учет гендерных проблем является ключевым аспектом разработки политики и успешного осуществления программ.
Noting with concern that the original mandate of UNOMIG has been overtaken by the military developments of 16 to 27 September 1993, с обеспокоенностью отмечая, что первоначальный мандат МООННГ утратил свою силу в связи с военными событиями, имевшими место 16-27 сентября 1993 года,
Australia had been much encouraged by the achievements recorded over the last several years under the Matignon Agreement and by the fact that the previous divisions in the Territory had given way to dialogue and consultation on the process under way. Австралия испытывает глубокое удовлетворение по поводу тех результатов, которые были получены в последние годы благодаря Матиньонским соглашениям, а также по поводу того, что старые противоречия в территории уступили место диалогу и консультациям в отношении начатого процесса.
Mr. HOSANG (Acting Controller) said that the scheme should be set out in one of the resolutions to be adopted at the current session, and suggested that a space be left in the resolution until the number and date had been decided. Г-н ХОСАНГ (исполняющий обязанности Контролера) говорит, что шкала взносов должна быть определена в одной из резолюций, которую предстоит принять на текущей сессии, и предложил оставить в резолюции место, пока не будут определены номер и дата.
He did not agree with the Special Rapporteur's view that possession of the nationality of the predecessor State should be determined by whether individuals had been born in the territory affected by the change of sovereignty. Оратор не согласен с мнением Специального докладчика о том, что для определения того, какие лица обладают гражданством государства-предшественника, следует принимать во внимание то, были ли эти лица рождены на территории, на которой имеет место изменение суверенитета.
Although the Sudan had been among the first countries to sign the Convention on the Rights of the Child, the situation of children and women belonging to certain ethnic, racial and religious groups had not changed and the violations described in earlier reports had continued. Хотя Судан был одной из первых стран, подписавших Конвенцию о правах ребенка, положение детей и женщин, принадлежащих к определенным этническим, расовым и религиозным группам, не изменилось, и нарушения, отмеченные в предыдущих докладах, по-прежнему имеют место.
She considered that the explanation for the significant rise of women in the political hierarchy, while discrimination persisted in the area of employment, had been given in the answers to other questions, for example, those referring to articles 4, 7 and 11. Она считает, что объяснение факта значительного роста числа женщин, занимающих видное место в политике, при сохранении дискриминации в области занятости, было дано в ответах на другие вопросы, к примеру вопросы, касавшиеся статей 4, 7 и 11.
The document recalls that the spread of freedoms has been accompanied by new conflicts and the revival of old ones, that human rights are still being flouted, that intolerance persists and discrimination against minorities is still practised. Документ напоминает о том, что все более широкое утверждение свобод сопровождается возникновением новых конфликтов и возрождением старых, что все еще имеет место попрание прав человека, сохраняется нетерпимость и практикуется дискриминация в отношении меньшинств.
It would be useful to know, with regard to the three commissions established to inquire into disappearances, why 1988 had been selected as a cut-off point; many disappearances were known to have occurred as from 1983. Что касается трех комиссий, учрежденных с целью расследования случаев исчезновения отдельных лиц, то полезно было бы знать, почему за точку отсчета был принят 1988 год, если известно, что многочисленные случаи исчезновения имели место начиная с 1983 года.
The Under-Secretary-General for Policy Coordination and Sustainable Development stated that, while the eradication of poverty had been at the heart of the development agenda for many years, the present juncture was a particularly opportune one to systematically improve joint efforts to target poverty. Заместитель Генерального секретаря по вопросам координации политики и устойчивого развития заявил, что, хотя на протяжении многих лет вопрос об искоренении нищеты занимал центральное место в деятельности в целях развития, нынешний этап предоставляет особые возможности для активизации совместных усилий по искоренению нищеты на систематической основе.
Since 1971, when the People's Republic of China had taken Taiwan's seat in the United Nations, Taiwan had been excluded from the Organization. С 1971 года, когда Китайская Народная Республика заняла место Тайваня в Организации Объединенных Наций, Тайвань исключен из Организации.
It had in fact been shown, and UNDP had confirmed, that one of the criteria for measuring a country's progress was, undeniably, the position, role and status accorded to women in that country. Фактически было установлено, как подтвердила ПРООН, что один из критериев, позволяющих оценивать прогресс той или иной страны, безусловно, заключается в том, какое место принадлежит женщинам, какую они играют роль и какой у них статус.
Although a number of serious incidents occurred in the Gali region during the reporting period, there has been no repetition of operations such as those conducted by the Abkhaz militia earlier this year and the area has seen less violent activity than during the previous reporting period. Несмотря на ряд серьезных инцидентов, имевших место в Гальском районе в течение отчетного периода, операции, подобные тем, которые проводила абхазская милиция в этом году ранее, не повторялись, и в районе было совершено меньше насильственных действий, чем за предыдущий отчетный период.
During the reporting period, the operational situation within the Mission's area of responsibility has been quiet, though some of the incidents involving Mission personnel during September may have occurred because of developments in Bosnia and Herzegovina. В течение охватываемого докладом периода оперативная ситуация в районе действия Миссии была спокойной, несмотря на то, что в результате событий в Боснии и Герцеговине в течение сентября, вероятно, имели место несколько инцидентов с участием персонала Миссии.
My Special Representative has advised that reports of cease-fire violations have not been verified and that such incidents as have occurred were minor and isolated and did not constitute proper cease-fire violations. Мой Специальный представитель указал, что сообщения о нарушениях прекращения огня не были подтверждены, и что те инциденты, которые имели место, носили ограниченный по своим масштабам и изолированный характер и не являлись реальными нарушениями прекращения огня.
The issue of the rights of victims of crime and abuse of power in the international setting has been evolving since the Seventh United Nations Congress on the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders in 1985. После проведения в 1985 году седьмого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями все более заметное место в международной повестке дня занимает вопрос о правах жертв преступлений и злоупотребления властью.
Human resources development had been given prominence in the work of the secretariat, since for developing countries to achieve economic development, it was indispensable to enhance the skills and knowledge of the workforce. Видное место в работе секретариата занимает проблематика развития людских ресурсов, поскольку для обеспечения экономического развития развивающихся стран необходимо повышать квалификацию и подготовку рабочей силы.
One of the main changes introduced by the 1993 Drafting Committee in draft article 11 as proposed by the Special Rapporteur in 1992 has been the elimination of the concept of "adequate response", which figured prominently in that draft. Одним из основных изменений, внесенных Редакционным комитетом в 1993 году в проекте статьи 11, предложенном Специальным докладчиком в 1992 году, является исключение понятия "реагирование должным образом", которое занимает видное место в этом проекте.