Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
Lastly, he inquired whether there had been cases in which, under pressure from a superior, officers had used torture to extort confessions from detainees in order to demonstrate their efficiency to the superior officer. И наконец, он хотел бы получить информацию о том, имели ли место случаи, когда под давлением вышестоящего начальника сотрудники прибегали к применению пыток для получения от задержанных признаний, с тем чтобы продемонстрировать этому начальнику эффективность своей работы.
I agree with the critics' conclusion, but not with their premise, for the success of the single currency so far has been due precisely to the political commitments of the Union's member countries. Я согласен с заключением критиков, но не с основной предпосылкой, потому что успех единой валюты до сих пор имел место именно благодаря политическим обязательствам стран-членов Союза.
That number - which had rarely been equalled in a multilateral process of that nature - was evidence of the importance countries attached to the Convention. Столь широкое участие, которое редко имеет место в многосторонних процессах подобного рода, свидетельствует о том важном значении, которое эти государства придают Конвенции.
Also of concern was the situation in Serbia, where freedom of the press had been dealt a hard blow and the new university law obstructed the right to education. Европейский союз обеспокоен также положением в Сербии, где имеют место серьезные посягательства на свободу прессы и где новый закон об университетах представляет угрозу для права на образование.
The others had felt on the contrary that they were worthwhile because they would help tribunals determine whether there had been a breach of an international obligation and would serve to affirm the regime of State responsibility. Другие, наоборот, придерживаются мнения, что такая категоризация является полезной, поскольку она помогала бы судам определять, имело ли место нарушение международного обязательства, и способствовала бы закреплению режима ответственности государств.
Overall, there has been a marked increase in the movement of people and goods around the country, with a large number of people crossing the Inter-Entity Boundary Line every week for planned visits or events. В целом имело место заметное увеличение передвижения людей и товаров по территории страны, при этом большое число людей каждую неделю пересекает линию разграничения между образованиями для осуществления запланированных визитов или участия в мероприятиях.
It nevertheless had to be admitted that in practice, although some progress had been made, discrimination was still a reality and there were relatively few women in high-level posts. При этом необходимо признать, что, несмотря на достигнутый прогресс, на практике дискриминация все еще продолжает иметь место и сравнительно мало женщин занимают высокопоставленные должности.
Note. Article 22 has been reformulated and relocated as article 26 bis, below. Формулировка и место статьи 22 были изменены, и она приведена в качестве статьи 26 бис ниже.
Even when roughly the same proportion of the government budget has been allocated to those needs, there is still a very noticeable decline in the absolute volume of allocated financial resources. Даже когда приблизительно такая же доля государственного бюджета выделяется на эти цели, все-таки имеет место весьма значительное сокращение объема выделяемых финансовых ресурсов в абсолютном выражении.
At the same time, there has been a growing recognition that while the restoration of robust economic growth is clearly an essential prerequisite in overcoming the after-effects of recession, Governments should not view social policy as a matter of secondary importance in relation to economic policy measures. В то же время росло признание того, что, хотя возвращение к здоровому экономическому росту однозначно является непременным условием преодоления последствий спада, правительствам не следует ставить социальную политику на второе место по сравнению с политикой экономической.
Since Algeria's independence, children had been at the centre of its economic, cultural and social policy, as was demonstrated by its ratification without reservations of the Convention on the Rights of the Child in 1993. Со времени обретения Алжиром независимости вопросы охраны детства занимали центральное место в его экономической, культурной и социальной политике, о чем свидетельствует безоговорочная ратификация страной Конвенции о правах ребенка в 1993 году.
Now caution has been replaced by a sense of urgency in dealing with these and other challenges, and by awareness of the need for technical and other forms of assistance. Теперь осторожность уступила место чувству срочности решения этих и других проблем и осознанию необходимости технической и другой помощи.
Through informal contacts between the parties during the year, it had been possible to craft consensus amendments to the draft, which, it was hoped, would receive the Committee's support. В ходе неофициальных контактов между сторонами, имевших место в течение года, удалось выработать консенсусные поправки к проекту, которые, стоит надеяться, получат поддержку Комитета.
In the case of events which had occurred after Spain's departure from Western Sahara, the clashes had been mainly inspired by the principal protagonists in the "cold war". Если же говорить о событиях, имевших место после того, как Испания ушла из Западной Сахары, то речь идет о столкновениях, во многом инспирированных главными участниками "холодной войны".
With regard to budgetary controls, the Office confirmed that some delays were experienced in providing IMIS expenditure reports to the field, but that this situation has since been resolved. Что касается механизмов бюджетного контроля, то Управление подтвердило, что имели место определенные задержки с поступлением отчетов ИМИС по расходам на местах, однако затем эта проблема была решена.
It also confirmed that, during his interrogation, the detainee had been seated with his hands shackled behind his back to prevent him from attacking his interrogators, as had allegedly happened in the past. Она также подтвердила, что во время допроса задержанного сажали со связанными за спиной рукам для того, чтобы он не напал на проводящих допрос сотрудников, как, согласно утверждениям, это имело место в прошлом.
The International Monitoring Committee continues to believe that resolution of this problem will have a positive psychological influence on the beneficiaries and on their supporters, as has been the case in a number of democratic African countries. Международный комитет по наблюдению по-прежнему считает, что решение этой проблемы окажет позитивное психологическое воздействие на бенефициаров и их сторонников, как это уже имело место в ряде африканских стран с демократическим режимом.
Beset by a crisis that soon will have lasted four years, Burundi has been engaged for more than a year in a peace process that emphasizes dialogue as a means of achieving a peaceful, negotiated political settlement between all interested parties. В условиях кризиса, начавшегося почти четыре года назад, Бурунди вот уже более года занимается осуществлением мирного процесса, в рамках которого главенствующее место отдается диалогу в интересах достижения политического, мирного решения путем переговоров между всеми заинтересованными сторонами.
The marginal improvement in women's participation has been mostly evident in clerical work and services, the informal sector and, to a much lesser extent, in industry. Незначительное увеличение занятости женщин имело место главным образом в сфере канцелярской работы и услуг, в неофициальном секторе и в гораздо меньшей степени в промышленности.
In 1992, when verifying that it had been destroyed, the Special Commission did not ask for these materials to be kept or transported elsewhere for further inspection, as is now the case for the missiles and launchers. В 1992 году при проверке уничтожения оборудования Комиссия не потребовала, чтобы данные материалы были сохранены или перевезены в какое-либо другое место для дальнейшей инспекции, как это имеет место сейчас в отношении ракет и пусковых устройств.
The investigation was confirming that there had been serious breakdowns in internal controls and management oversight, which had resulted in UNDP not obtaining value for money in the construction of housing and common premises. Результаты расследования подтверждают, что имели место серьезные недостатки в системе внутреннего контроля и управленческого надзора, вследствие чего ПРООН не получала при строительстве жилья и общих помещений отдачи, соразмерной объему затрачиваемых средств.
Has there been an increase in resources allocated for social development or an improvement in the effectiveness with which they are used? Имели ли место увеличение объема ресурсов, выделяемых на цели социального развития, или повышение эффективности их использования?
As for the continuation of education upon completion of secondary school in the Federal Republic of Yugoslavia, there has been a certain increase in both the total number of enrolled students and of women who continue their education. В отношении продолжения образования после окончания средней школы в Союзной Республике Югославии имеет место определенное увеличение как общего числа зачисленных в учебные заведения студентов, так и женщин, продолжающих свое образование.
For more than 50 years, the realization of the ideal of disarmament has been at the centre of our constant concern to build a system of collective security, free of weapons of mass destruction. На протяжении более 50 лет претворение в жизнь идеала разоружения занимало центральное место в наших постоянных усилиях создать систему коллективной безопасности, свободной от оружия массового уничтожения.
A few speakers expressed their appreciation for the role UNICEF has been playing in making progress towards the goals, while others voiced their concern about the areas that were lagging behind. Несколько ораторов высоко оценили роль, которую ЮНИСЕФ играет в обеспечении прогресса в достижении целей, в то время как другие выразили обеспокоенность по поводу областей, в которых имеет место отставание.