Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
L.E.L. (lower explosive limit) and O2 (oxygen) meters are essential equipment at any crime scene where hazardous waste has been abandoned. Датчики НПВ (нижний предел взрываемости) и О2 (кислород) являются необходимым оборудованием на любом месте преступления, если имел место сброс опасных отходов.
In the case of Africa, the Board observed that in recent years there had been a dynamic application of regional and subregional approaches in tackling the proliferation and misuse of small arms and light weapons. В отношении Африки Совет отметил, что в последние годы имеет место динамичное применение региональных и субрегиональных подходов к борьбе с распространением и противозаконным использованием стрелкового оружия и легких вооружений.
At the Committee's first session in 2007, there had been an almost threefold increase in documentation compared to the first session in the previous review cycle. На первой сессии Комитета в 2007 году имело место увеличение почти в три раза объема документации по сравнению с первой сессией в предыдущем цикле рассмотрения действия Договора.
Under the penal law of the Plurinational State of Bolivia, the location where an act has been committed is the prevailing factor; the question whether national or international impunity applies does not come into play. Согласно уголовному законодательству Многонационального Государства Боливия, доминирующим фактором является место совершения деяния, вопрос о применимости или неприменимости национального или международного иммунитета роли не играет.
The European Union has always been at the forefront of the development agenda and remains firmly committed to supporting developing countries in their struggle to achieve the MDGs by 2015. Европейский союз всегда отводит также центральное место в повестке дня развитию и по-прежнему сохраняет приверженность оказанию поддержки развивающимся странам в их усилиях по достижению ЦРДТ к 2015 году.
These considerations might apply to civil disputes but not necessarily, for example, in those situations where there has been a violation of a particular law or government regulation for which there may be a sanction. Такие соображения могли бы касаться гражданских споров, хотя и необязательно, например в таких ситуациях, в которых имело место нарушение того или иного закона или нормативного акта, предусматривающего санкции.
Where there has been abuse, the rights recognized under the law of persons who live together as husband and wife extend to obtaining protection orders under the Domestic Violence (Protection Orders) Act, 2007. В тех случаях, когда имеет место жестокое обращение, признаваемые законом права лиц, живущих вместе как муж и жена, распространяются на право получения охранного судебного приказа в соответствии с Законом о бытовом насилии (Закон об охранных судебных приказах) 2007 года.
This paragraph has been placed here on the recommendation of the informal working group coordinated by Mexico, which produced the revised text of articles 44 and 45. Этот пункт был перенесен в данное место по рекомендации неофициальной рабочей группы, работу которой координировала Мексика и которая подготовила пересмотренный текст статей 44 и 45.
With respect to the alleged violation of the right to be heard, the Higher Regional Court held that the defendant had been given sufficient possibility to raise defences before the arbitral tribunal. Что же касается якобы имевшего место нарушения права изложить свою точку зрения, то Верховный земельный суд постановил, что ответчик имел достаточно возможностей, для того чтобы выдвинуть аргументы в свою защиту еще до начала арбитража.
The fight against international terrorism has moved to the centre of public attention and has been placed high on the political agenda in a number of countries that are influential in defining the crime paradigm. Борьба с международным терроризмом приковала к себе внимание общественности и теперь занимает центральное место в политической повестке дня ряда стран, которые играют ведущую роль в определении парадигмы преступности.
Consequently, criminal law remained almost wholly territorial, concerned only with acts or omissions that had been committed in the territory of the forum State. Как следствие, уголовное право носило почти полностью территориальный характер и касалось только действий или бездействия, имевших место на территории государства, в котором находится суд.
The caseload at the United Nations Office at Vienna/UNODC (by virtue of being a small duty station) has always been more limited in comparison to other duty stations. Количество дел в Отделении Организации Объединенных Наций в Вене/ЮНОДК (поскольку это небольшое место службы) всегда было меньше по сравнению с другими местами службы.
At the time of the State party's submission, 58 visits had been undertaken - the latest on 18 October 2009. На момент представления ответа государства-участника было предпринято 58 посещений, самое последнее из которых имело место 18 октября 2009 года.
There must be a spirit of give and take in order to build on earlier consensus, as had been the case in 1995, when Sri Lanka had chaired the Conference. Для закрепления ранее сформированного консенсуса необходимы взаимные уступки, как это имело место в 1995 году, когда Шри-Ланка председательствовала на Конференции.
Joint UNIFIL-Lebanese Armed Forces search teams discovered a rocket launching site in the general area of Hebbariye, approximately 140 metres from a school compound, from where two rockets had been launched. Совместные поисковые группы ВСООНЛ и Ливанских вооруженных сил обнаружили место запуска ракет в окрестностях Хеббарии приблизительно в 140 метрах от комплекса школьных зданий, откуда были выпущены две ракеты.
It is noteworthy that, despite numerous incidents and threats against diplomatic premises (the Embassy and the Ambassador's residential building), no measure has thus far been taken to post permanent guards at the two premises. Следует отметить, что, несмотря на многочисленные имевшие место инциденты и угрозы в отношении дипломатических помещений (здания посольства и резиденции посла), около них так и не была установлена постоянная охрана.
By 31 December 2009, 1,801 incidents had been reported by States to the database, of which 124 had occurred in 2009, the remainder having taken place earlier. По состоянию на 31 декабря 2009 года государства сообщили о 1801 инциденте, информация о которых была помещена в базу данных; 124 из них произошли в 2009 году, а остальные имели место ранее.
According to this member of the Commission, the benefit had been designed poorly and it appeared that there were cases of abuse. По мнению этого члена Комиссии, выплата этого пособия плохо продумана и, по-видимому, имеют место случаи злоупотребления.
This has been the case over time in countries such as Senegal, Uganda, Malawi, Mozambique, Uganda, Tanzania, Bangladesh and Cambodia. Такой процесс имел место в таких странах, как Сенегал, Уганда, Малави, Мозамбик, Уганда, Танзания, Бангладеш и Камбоджа.
Since 2000, the annual prize "Family-friendly Workplace" has been announced for backing harmony between job and family obligations, which may be awarded to companies and institutions implementing significant family-friendly measures. С 2000 года ежегодным призом "Ориентированное на семью место работы", учрежденным в целях поддержания гармонии между работой и семейными обязанностями, награждаются компании и учреждения, осуществляющие существенные меры в пользу семьи.
In recognition of the valuable work carried out by UNIDO, the Organization has been ranked first among implementing agencies in 2009 by the Multilateral Fund. В качестве признания проводимой ЮНИДО работы Многосторонний фонд в 2009 году поставил ЮНИДО на первое место среди учреждений-исполнителей.
He affirmed that the measures introduced would make it impossible for such a situation to recur and that there had been no similar occurrences in 2010 or 2011. Он заверил, что принятые меры позволят исключить возникновение подобной ситуации в будущем и что ни в 2010, ни в 2011 году подобные происшествия не имели место.
Regrettably, there had been delays in the compilation of such digests which should be compiled on a yearly basis if the CLOUT system was to be really useful. К сожалению, имели место задержки с составлением таких сборников, которые, в случае действительной полезности системы ППТЮ, должны составляться на ежегодной основе.
Recently, however, there had been quite a large number of adoptions of legislation based on the UNCITRAL model laws relating to arbitration and conciliation and to electronic commerce. В последнее время, однако, имело место достаточно большое количество случаев принятия законодательных актов, основанных на типовых законах ЮНСИТРАЛ, относящихся к арбитражу и согласительным процедурам, а также электронной торговле.
If the Body states that there has been a severe infringement of fundamental rights, it shall send its opinion to the National Police Commissioner, who shall deliver a resolution within 30 days, which can be reviewed by a court. Если этот орган придет к выводу о том, что имело место серьезное нарушение основных прав, он направит свое мнение Комиссару национальной полиции, который должен вынести свою резолюцию в течение 30 дней, и эта резолюция может быть рассмотрена судом.