Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
Mr. LIGAIRI, in response to a question on the involvement of the military in national activity, recalled that there had been four military interventions in Fiji since 1987. Г-н ЛИГАИРИ, отвечая на вопрос о вмешательстве военных в национальную деятельность, напоминает, что на Фиджи с 1987 года имели место четыре военных переворота.
During the past six weeks alone, there has been violence between the rebel movements and the Sudanese armed forces, as well as between factions of the movements. Только за последние шесть недель имели место вспышки насилия между движениями повстанцев и суданскими вооруженными силами, а также между группировками движений.
There has certainly been recognition of Africa's development and its role in a collective security organization based primarily on the efforts of regional and subregional organizations in the prevention of disputes. Безусловно, имеет место признание развития Африки и ее роли в обеспечении коллективной безопасности на основе, главным образом, усилий региональных и субрегиональных организаций в предотвращении споров.
If the court concludes that there has been a default by the grantor, the objective of any decision is to satisfy the creditor's secured claim. Если суд определяет, что имело место неисполнение обязательства лицом, предоставившим право, то цель любого решения будет заключаться в удовлетворении обеспеченного требования кредитора.
Since I assumed the presidency of my country, and now the presidency of the Andean Community, the issue of Colombia has been at the top of my agenda. С тех пор как я вступил на пост президента своей страны и стал сейчас Председателем Андского сообщества, вопрос Колумбии занимает приоритетное место в моей повестке дня.
Capacity-building has been particularly relevant at the point where large-scale assistance operations begin to be phased out, as is, for example, now the case in South-Eastern Europe. Укрепление потенциала оказалось особенно необходимым на стадии постепенного сокращения крупномасштабных операций по оказанию помощи, как это, например, имеет место в настоящее время в Юго-Восточной Европе.
The proposed transitional period entailed a considerable risk, because it could lead to the same violence and bloodshed as had been seen in the Middle East and East Timor. Предлагаемый переходный период таит в себе большую опасность, так как может привести к такому же насилию и кровопролитию, которые имели место на Ближнем Востоке и в Восточном Тиморе.
The so-called occupation of the Falkland Islands, if it had ever happened, had been very short-lived and had ended more than 160 years earlier. Так называемая оккупация Фолклендских островов, если и имела место, то на весьма непродолжительный период времени, который закончился более 160 лет назад.
Mr. Motomura (Japan) said it was regrettable that his Government had received no responsible explanation about the kind of discussions that had taken place in the Security Council concerning peacekeeping operations and special political missions and how their mandates had been decided upon. Г-н Мотомура (Япония) говорит, что заслуживает сожаления тот факт, что его правительство так и не получило внятной информации о содержании дискуссий, которые имели место в Совете Безопасности по вопросу об операциях по поддержанию мира и специальных политических миссиях, и как определялись их мандаты.
We are pleased to note that, despite these unprecedented crimes, the country's leadership has demonstrated political responsibility, restraint and professionalism and has been able to keep the situation under control. Мы с удовлетворением отмечаем, что, несмотря на имевшие место беспрецедентные преступления, руководство этой страны продемонстрировало политическую ответственность, выдержку и профессионализм, сумев удержать ситуацию под контролем.
Over the past 12 years, that issue has been placed firmly on the international agenda, beginning with the groundbreaking report of Graça Machel and the establishment of the mandate of my Special Representative for Children and Armed Conflict. Начиная с эпохального доклада Грасы Машел и учреждения мандата Специального представителя по вопросу о детях и вооруженных конфликтах этот вопрос в течение последних 12 лет занимает прочное место в международной повестке дня.
The issue of ageing had been central in the formulation and implementation of the country's national development policies, because it was important to create an enabling and supportive environment for older persons. Проблема старения занимает центральное место в ходе разработки и осуществления национальной политики страны в области развития, поскольку важно создать среду, расширяющую возможности пожилых людей и оказывающую им поддержку.
The attention of the Council must be drawn to the different types of access constraints - which do not necessarily mean violations, as has been highlighted - as soon as they arise. Совет должен обращать внимание на различные виды ограничений доступа - что, как было подчеркнуто, не обязательно означает нарушения - всякий раз, когда они имеют место.
A second incident occurred in late July 2006, when four ex-combatants based in Zwedru left their homes and have allegedly been recruited for US$400 to go to Côte d'Ivoire to "disrupt elections". Второй случай имел место в конце июля 2006 года, когда четыре бывших комбатанта из Зведру были, как предполагается, завербованы за 400 долл. США, с тем чтобы они перебрались в Кот-д'Ивуар для «подрыва процесса проведения выборов».
In verifying the manner in which domestic legislation has been applied, the Working Group makes it clear that it does not wish to take the place of the judicial authorities of member States or to act as a kind of supranational tribunal. При проверке того, каким образом внутреннее законодательство было применено, Рабочая группа подчеркивает, что она не хотела бы вставать на место судебных властей государств-участников или действовать в качестве некоего наднационального суда.
He remarked on the relative calm which prevailed in the area, compared to the situation during last year's visit in the aftermath of conflict surrounding a dispute over the presidency. A peace agreement between the warring parties had been signed on 17 May. Он отметил относительное спокойствие в этом районе по сравнению с ситуацией, имевшей место во время его прошлогоднего визита после конфликта, связанного со спором по вопросу о президентстве. 17 мая между враждующими сторонами было подписано мирное соглашение.
In his own country, Argentina, unfortunately, the indigenous culture had been replaced over time by Western culture through the assimilation or indeed extermination of the indigenous population. В его стране, Аргентине, к сожалению, культура коренных народов уступила со временем место западной культуре вследствие ассимиляции или прямого истребления коренного населения.
The understanding in Working Group III had been that the Convention would apply where there was no applicable international instrument but would yield to another applicable international instrument. В Рабочей группе III было достигнуто понимание того, что Конвенция будет применяться там, где нет подходящего международного инструмента, но будет уступать место другому соответствующему международному документу.
The distinction has been clearer where planting has included single species, even age classes, shorter rotation and intensive management, as often found in tropical and sub-tropical regions. Различия становятся более четкими там, где посадки состоят из одной породы, принадлежат к одной возрастной категории, имеют более короткий период смены поколений и подвергаются интенсивной эксплуатации, что нередко имеет место в тропических и субтропических регионах.
One delegation sought clarification as to why there had been a 30 per cent increase in incidents reported in 2002, and where these were occurring. Одна делегация просила пояснить, чем вызвано 30-процентное увеличение числа инцидентов, зарегистрированных в 2002 году, и где они имели место.
The attention of the Working Group was drawn to the recent European Commission Remedies Directive that envisaged the annulment of contracts in circumstances in which there had been significant non-compliance with applicable procurement procedures, but only prior to the publication of the procurement award. Внимание Рабочей группы было обращено на недавно принятую Директиву Европейской комиссии о средствах правовой защиты, которая предусматривает возможность аннулирования договоров в тех случаях, когда имели место существенные нарушения применимых процедур закупок, но только до опубликования договора о закупках.
Table 6 shows that in the past two years there has been a notable increase in the percentage of women appointed at the P-3 level: from 31.8 to 44.6 per cent. Как явствует из таблицы 6, за последние два года имело место значительное увеличение процентной доли женщин, получивших назначения на уровне С - 3: с 31,8 до 44,6 процента.
The rest of the allegations put forward by the author stand undisputed and, in the circumstances, the Committee finds that article 10, paragraph 1, has been violated. Остальные заявления, сделанные автором, остаются неоспоренными, и в этих условиях Комитет постановляет, что имело место нарушение пункта 1 статьи 10.
In both cases, there had been uncertainty as to whether it was appropriate to use the centres for non-United Nations activities and for commercial purposes. В обоих случаях имела место неопределенность в отношении уместности использования центров для деятельности, не связанной с Организацией Объединенных Наций, и в коммерческих целях.
Most notably, there has been a dramatic increase in the number of references to the PCA Environmental Rules in Kyoto Protocol emissions trading contracts and in clean development mechanism and joint implementation host country agreements. Весьма примечательно, что имело место значительное увеличение числа ссылок на Экологические регламенты ППТС в торговых контрактах в отношении выбросов, основанных на положениях Киотского протокола, и в соглашениях принимающих стран, касающихся механизма чистого развития и совместного осуществления.