Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
During the past decade, policies relating to minority identity had proliferated in Europe: had that been the case in Portugal too? И наконец, напоминая о том, что за прошедшее десятилетие в Европе активно разрабатывались стратегии по вопросам самобытности меньшинств, он спрашивает, имеет ли место это явление и в Португалии.
With trade and investment in the global economy having expanded since the 1980s, there has been an increase in the international trade in education services, particularly in higher education. Начиная с 80х годов имели место рост торговли и рост инвестиций в глобальную экономику, а также отмечалось расширение международной торговли услугами в области образования, в особенности в области высшего образования.
He took the opportunity to recall that agriculture had been discriminated against and excluded from the rules of free trade for over 50 years, and that it should now be fully integrated into trade rules and disciplines. Оратор пользуется возможностью и напоминает, что последние более чем 50 лет в отношении сельского хозяйства имеет место дискриминация, и оно было выведено из-под действия правил свободной торговли; именно поэтому оно должно быть в полной мере интегрировано в торговые правила и нормы.
This section protects a person who provides information or makes a complaint to HREOC, or who alleges that there has been an act or practice inconsistent with or contrary to human rights, by making it an offence to intimidate or coerce such a person. Эта статья обеспечивает защиту лица, представляющего информацию или подающего жалобу в КПЧРВ либо утверждающего, что имели место какие-либо акт или практика, несовместимые или идущие вразрез с правами человека, и квалифицирует в качестве правонарушения запугивание или принуждение в отношении такого лица.
Mr. CHANDRANSU (Thailand) said that there had been 11 executions in 2001 and 2002, 4 in 2003, and none in 2004 and 2005. Г-н ЧАНДРАНСУ (Таиланд) говорит, что в 2001 и 2002 годах имели место 11 казней, в 2003 году - 4 казни и в 2004 и 2005 годах казни не проводились.
Some delegations noted that changes in the functional status of space objects had been announced in the past, for instance in connection with the decay of the Mir station and the scientific satellite BeppoSAX, and that that approach should be followed by other launching States. Некоторые делегации отметили, что в прошлом имели место случаи, когда сообщалось об изменениях функционального статуса космических объектов, например в связи со сходом с орбиты станции "Мир" и научного спутника BeppoSAX, и что другим запускающим государствам следует руководствоваться этим подходом.
Energy has been a central theme in the work of UNIDO for over 30 years, with its programmes addressing both the supply side (provision of energy for industry, use of renewable energy resources) and the demand side (improving industrial energy efficiency). Уже более 30 лет энергетика занимает центральное место в деятельности ЮНИДО, программа которой адресована решению проблемы как предложения энергоресурсов (энергоснабжение промышленности, использование возобновляемых источников энергии), так и спроса на них (энергосбережение в промышленности).
For the very first time, we had the courage to address that issue within the walls of the United Nations - and rightly so, for international migration has been at the core of human history. Впервые в истории нам хватило мужества обсуждать этот вопрос в стенах Организации Объединенных Наций - и по праву, - поскольку международная миграция всегда занимала центральное место в истории человечества.
With regard to confessions, in two recent cases persons accused of importing narcotics and armed robbery had been found innocent because of doubts concerning the validity of their confessions. Что касается признательных показаний, то недавно имели место два случая, когда лица, обвиненные во ввозе наркотиков и вооруженном ограблении, были признаны невиновными из-за сомнений в отношении достоверности их признательных показаний.
Trafficking in women was a subject of great concern to CEDAW; it had figured extensively, for instance, in the recent review of the Beijing Programme of Action and had been the subject of a resolution adopted at the recent forty-ninth session of CEDAW. Большую обеспокоенность КЛДЖ вызывает торговля женщинами; эта тема занимала видное место, например в ходе последнего обзора осуществления Пекинской программы действий, а на недавно состоявшейся сорок девятой сессии КЛДЖ ей была посвящена отдельная резолюция.
Had matters before those Councils ever been transferred to a plenary court or a family court when the Ministry of Justice disagreed with their recommendations? Имели ли место случаи, когда рассматриваемые этими советами вопросы передавались на рассмотрение суда в полном составе или семейного суда, если министерство юстиции не соглашалось с их рекомендациями?
The Panel also believes that the infighting among the Congolese rebel groups in recent months, which has caused them to splinter and led to occasional violence, has been related to control over coltan, gold and diamonds in the Beni and Bafwasende areas. Члены Группы также полагают, что междоусобные сражения между повстанческими конголезскими группировками, имевшие место в последние месяцы и приведшие к их расколу и периодическим вспышкам насилия, были связаны с борьбой за контроль над колтаном, золотом и бриллиантами в районах Бени и Бафвасенде.
Nevertheless, the Covenant had been in effect in the country for a long time, and the members of the Committee were interested in what the State party had done to redress the serious violations of human rights that had occurred in its territory from 1991 onwards. Тем не менее на протяжении длительного времени Пакт осуществляется в стране и члены Комитета интересуются, что сделало государство-участник для того, чтобы исправить положение с серьезными нарушениями прав человека, которые имели место на его территории начиная с 1991 года и позднее.
Commissions of inquiry have also been established to investigate allegations of massacre levelled by Amnesty International against the Government of Togo, and another to investigate the killings that took place in Côte d'Ivoire after the presidential elections in 2000. Для расследования обвинений в массовых убийствах, выдвинутых организацией «Международная амнистия» против правительства Того, а также для расследования убийств, которые имели место в Кот-д'Ивуаре после президентских выборов 2000 года, были созданы специальные комиссии.
They assessed the car bombing in Pristina, on the eve of the Mission's arrival, as sending the wrong message about the security situation, which, they noted, had in fact been improving. По их мнению, подрыв начиненного взрывчаткой автомобиля, имевший место в Приштине накануне прибытия Миссии, породил ложное представление о положении в плане безопасности, которое, как они отметили, фактически улучшилось.
While the present report is not alleging that there was tacit collusion, it is impossible to ignore the fact that the fraud indicators enumerated above had been there for a long time for all to see and for those who really wanted to see them. В настоящем докладе не утверждается, что существовал некий «тайный сговор», однако нельзя игнорировать тот факт, что перечисленные выше примеры мошенничества имели место в течение длительного периода времени и все знали о них, прежде всего те, кто действительно хотел об этом знать.
The fire damage was witnessed by members of the Commission: the beds used in the house by IDF were stacked together in one room and had been deliberately set on fire. Члены Комиссии осмотрели место пожара: кровати, использовавшиеся в этом доме ИСО, были сложены в штабель в одной комнате и были преднамеренно подожжены.
With world leaders placing full and productive employment and decent work at the centre of social and economic policy at the 2005 World Summit, the role of ILO had been further consolidated. В связи с тем, что мировые лидеры на Всемирном саммите 2005 года заявили, что задача обеспечения полной и производительной занятости и достойных условий труда должна занимать центральное место в социально-экономической политике, роль МОТ приобрела еще большее значение.
But, in order to decide whether there had been a breach of the Convention in the circumstances of the case, it did not simply compare the result required with the result practically achieved. Однако для того чтобы решить, имело ли место в обстоятельствах данного дела нарушение Конвенции, он не просто сопоставил предписываемый результат с практически достигнутым результатом.
She could understand why holding facility personnel about whom complaints were lodged were usually suspended or transferred to other duties, but wondered whether consideration had been given to their dismissal if the complaints were serious or repeated. Ей понятно, почему служащие пенитенциарных учреждений, в отношении которых подана жалоба, временно отстраняются от работы или переводятся в другое место службы, но хотела бы знать, рассматривалась ли возможность их увольнения, если жалобы носят серьезный или многократный характер.
There had also been incidents in which the authorities had used undercover personnel to instigate violence in peaceful assemblies in order to justify using violent means to disperse the assembly or to arrest people. Также имели место случаи, в которых власти использовали тайных агентов, чтобы спровоцировать насилие во время мирных собраний, с тем чтобы оправдать применение насильственных средств для разгона участников собраний или их ареста.
HMG will not take up a claim if there has been undue delay in its presentation to them unless the delay results from causes outside the control of the claimant, but no time limits are fixed and they are subject to equitable rather than legal definition. Правительство Ее Величества не будет заниматься требованием, если имела место неоправданная задержка в его представлении ему, если только такая задержка не возникает по причинам, не зависящим от заявителя и в отсутствие четко указанных сроков, которые устанавливаются с учетом соображений справедливости, а не права.
6.7 Accordingly, the Committee is of the opinion that the facts before it do not enable it to establish that there has been a violation of article 15 of the Convention. 6.7 В этой связи Комитет считает, что имеющиеся в его распоряжении данные не позволяют признать, что в данном случае имело место нарушение статьи 15 Конвенции.
Preventing and combating domestic violence had been assigned a prominent place in both the 2003-2005 National Plan entitled "Promotion of human gender equality in society" and the new plan drawn up and approved by the Government for the period 2006-2009. Предупреждение насилия в семье и борьба с этим явлением занимают видное место в Национальном плане на 2003 - 2005 годы под названием "Содействие гендерному равенству в обществе", а также в разработанном и одобренном правительством новом плане на период 2006 - 2009 годов.
Were there any cases in which the Convention had been involved or had played a role? Имели ли место случаи, когда положения Конвенции учитывались или сыграли определенную роль при рассмотрении дела?