He asked whether article 62 of the Criminal Code, which provided that a racial or religious motivation for an offence was an aggravating circumstance, had already been invoked before the courts. |
Он спрашивает, имели ли уже место случаи, когда в судах делались ссылки на статью 62 Уголовного кодекса, в соответствии с которой отягчающим обстоятельством считается совершение преступления по мотивам расовой или религиозной вражды. |
Among other things, this has been the case in the administration of the Electoral Council, municipal councils, the judiciary and the national police, raising questions about the politicization of these institutions. |
В частности, это имело место в случае с членами администрации Избирательного совета, муниципальных советов, судебной власти и Гаитянской национальной полиции, что наводит на мысли о политизации этих институтов. |
The State party submits that the complainant had submitted numerous complaints in that regard and that the Prosecutor's Office had repeatedly refused to open a criminal investigation, with the latest refusal dated 27 December 2008, since no evidence of a crime had been found. |
Государство-участник утверждает, что заявитель представлял многочисленные жалобы в этом отношении и что прокуратура неоднократно отказывалась возбудить уголовное расследование, причем последний отказ имел место 27 декабря 2008 года, поскольку не было найдено никаких признаков преступления. |
Thus, while leaving open the possibility that a treaty might be modified by the subsequent practice of the parties, the International Court of Justice has so far not explicitly recognized that such an effect has actually been produced in a specific case. |
Таким образом, оставляя открытой возможность изменения договора в силу последующей практики участников, Международный Суд к настоящему времени прямо не признал, что такие последствия действительно имели место в конкретном случае. |
Engagement and dialogue with non-State armed groups to end grave violations against children is central to the implementation of the children and armed conflict mandate and has been a long-standing priority for the Special Representative. |
Взаимодействие и диалог с негосударственными вооруженными группами с целью положить конец серьезным нарушениям в отношении детей занимают центральное место в осуществлении мандата Специального представителя по вопросу о детях и вооруженном конфликте и являются ее долгосрочным приоритетом. |
The Working Party was also informed about recent situations, in particular at the external borders between Finland and the Russian Federation, where there had been confusion about the acceptance of the TIR Carnet by Russian customs authorities. |
Рабочая группа была также проинформирована о недавно имевших место ситуациях, в частности на внешних границах между Финляндией и Российской Федерацией, где произошла путаница с принятием книжек МДП российскими таможенными органами. |
This was the case with 33 people abducted between 1 and 3 October north-west of Ango: all had been released as at 8 October. |
Это имело место в случае похищения ЗЗ человек в период с 1 по 3 октября в районе к северо-западу от Анго: все они были освобождены к 8 октября. |
The permanent income hypothesis that had been successfully applied in Norway was not suited to countries that needed to improve their infrastructure and raise their human capital level, as in the case of Azerbaijan. |
Теория постоянного дохода, которая была успешно применена в Норвегии, не годится для стран, нуждающихся в улучшении их инфраструктуры и повышении уровня подготовки их человеческого капитала, как это имеет место в случае Азербайджана. |
She indicated that the Ministry of Finance had been striving to raise the position of her country in the World Economic Forum ranking on matters of accounting and auditing. |
Она подчеркнула, что Министерство финансов стремится к тому, чтобы страна заняла более высокое место в рейтинге Всемирного экономического форума, характеризующем ситуацию с бухгалтерским учетом и аудитом. |
Deliberations by the Trade and Development Board under this agenda item will address national policy space under the evolving rules of global governance, a topic that has been central to UNCTAD work since 1964. |
В рамках этого пункта повестки дня Совет по торговле и развитию рассмотрит вопросы, которые занимают центральное место в работе ЮНКТАД с 1964 года, а именно вопросы пространства для маневра в национальной политике в условиях формирующихся нормативных рамок глобального управления. |
Furthermore, it has been stressed that technological advances increasingly encourage innovative ways to distort competition, for which authorities should often assess and update the rules, working methods and tools for implementation at the global, sectoral and regional levels, if it is the case. |
Кроме того, подчеркивалось, что технологический прогресс во все большей степени влечет за собой новые способы деформации конкуренции, и в этой связи правительство часто должно оценивать и корректировать нормы, методы работы и инструменты осуществления на глобальном, отраслевом и региональном уровне, если такое имеет место. |
A few days after the above-mentioned incident, however, hundreds of weapons, which had not been recorded in the national arsenal by the Ministry of Defence, were transferred from Wattao's house to an unknown destination. |
Однако через несколько дней после вышеупомянутого инцидента сотни единиц оружия, которые не были учтены в национальном арсенале министерством обороны, были перевезены из дома Ваттао в неизвестное место. |
In view of the fact that the events took place more than 19 years ago, the requirements of promptness and thoroughness of the investigation of gross human rights violations have not been met by the State party. |
Учитывая, что рассматриваемые события имели место более 19 лет назад, требование о незамедлительности и тщательности расследования по делам о грубых нарушениях прав человека государством-участником выполнено не было. |
The need for such information has also been highlighted by the Financial Action Task Force (FATF) as central for anti-money-laundering and countering terrorism financing. |
Необходимость такой информации подчеркнута и Группой разработки финансовых мер (ФАТФ), которая отводит ей центральное место в борьбе с отмыванием денег и противодействии финансированию терроризма. |
Nevertheless, because the date of entry into Libya of these boxes was unknown, the Monitoring Group concluded it could not be established whether there had been a violation of the arms embargo on the Democratic People's Republic of Korea. |
Тем не менее, поскольку дата ввоза этих ящиков в Ливию была неизвестна, Группа контроля пришла к заключению, что не представляется возможным установить, имело ли место нарушение оружейного эмбарго в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Advisory Committee is not convinced that there has been an increase in the workload or significant change in the structure of the mission support component to justify the additional position and it therefore recommends against approval of the proposed P-4 position of Administrative Officer. |
Консультативный комитет не убежден в том, что имело место увеличение рабочей нагрузки или существенное изменение структуры компонента поддержки Миссии, оправдывающее создание этой дополнительной должности, и поэтому он не рекомендует утверждать предлагаемую должность сотрудника по административным вопросам класса С-4. |
With regard to economic, social and cultural rights, Azerbaijan indicated that major achievements had been made, but that there were still some shortcomings, which it has attempted to address though its policies. |
В том что касается экономических, социальных и культурных прав, Азербайджан отметил, что, хотя в этой области уже имеют место значительные достижения, все еще остаются некоторые недостатки, которые он пытается устранить, осуществляя соответствующие меры политики. |
While there had been a sharp increase in the use of mobile sources of radiation for medical treatment, industrial and agricultural production and scientific research, regulation and capacity-building in preventing and treating associated radiation-related injuries remained far from adequate. |
Хотя и имело место резкое увеличение масштабов использования мобильных источников излучения для медицинского лечения, промышленного и сельскохозяйственного производства и научных исследований, меры по регулированию и наращиванию потенциала в деле предотвращения и лечения травм, связанных с ионизирующим излучением, являются явно неадекватными. |
It provided support to indigenous peoples in their efforts to protect their lands, and had increased the patrolling of locations where there had been incidents of violence. |
Оно поддерживает коренные народы в их усилиях по защите своих земель, и активизировало патрулирование районов, в которых имели место инциденты с применением насилия. |
This requires providing incentives as well as punishments, identifying opportunities as well as risks, and building social movements and political coalitions that involve representation from all relevant sectors of society, including business, much as has been occurring in the environmental field. |
Это требует обеспечения стимулов и мер наказания, определения возможностей и рисков и формирования социальных движений и политических коалиций с участием всех соответствующих секторов общества, включая деловые круги, как это имеет место в экологической сфере. |
At the parents' request, the court may review the restriction of parental rights if the grounds on which it had been decided cease to apply. |
Необходимо отметить, что ограничение в родительских правах по иску родителей могут быть пересмотрены судом, если отпали основания, в силу которых они имели место быть. |
The need for assistance and advice has been identified for the possible establishment and strengthening of specialized multi-disciplinary units on border control and specialized investigative teams on firearms and organized crime. |
Имеет место необходимость в оказании помощи и предоставлении консультаций для возможного создания и укрепления специальных междисциплинарных подразделений по вопросам пограничного контроля и специальных следственных групп по обороту огнестрельного оружия и организованной преступности. |
Mr. Tchiaberashvili (Georgia) said that there had been isolated cases of place-name changes in the early 1990s but none since the ratification of the Framework Convention for the Protection of National Minorities. |
Г-н Чиаберашвили (Грузия) говорит, что в начале 1990-х годов имели место отдельные случаи изменения географических названий, однако после ратификации Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств они прекратились. |
Ms. Waterval, noting that the State party's reply to question 2 was incomplete, asked for further details on the availability and effectiveness of remedies for individuals who claimed that there had been a violation of their rights. |
Г-жа Ватервал, отмечая, что ответ государства-участника на вопрос 2 является неполным, просит подробнее рассказать о доступности и эффективности средств правовой защиты для лиц, заявляющих о том, что имело место нарушение их прав. |
By 15 November 2013, all UNSMIS staff had been either transferred to the Office of the Joint Special Representative, separated from UNSMIS or returned to their parent duty stations. |
К 15 ноября 2013 года весь персонал МООННС был либо переведен в Канцелярию Совместного специального представителя, либо прекратил работу в составе Миссии или возвратился в свое основное место службы. |