In 2003 there had been only one case of refoulement, involving an Indian citizen whose application for asylum had been rejected. |
В 2003 году имел место всего лишь один случай выдворения, затронувший гражданина Индии, чье ходатайство о предоставлении убежища было отклонено. |
There has been a reduction in recreational activities, which has partly been compensated for by an increase in daytime activities. |
Имело место сокращение деятельности по организации досуга, которое отчасти было компенсировано за счет увеличения числа мероприятий, проводимых в дневное время. |
In determining whether there has been a failure to exercise due diligence, the test has been that of "balancing of interests". |
При определении того, имело ли место отсутствие должной заботливости, применяется критерий "баланса интересов". |
The right to personal liberty had been enforced by courts and there had been several cases in which the courts had ordered compensation for false imprisonment. |
Право на личную свободу обеспечивается судами, и имели место несколько случаев, когда суды предписывали выплату компенсации за незаконное лишение свободы. |
It pointed out that, while many protests had been conducted in full legality, others had been held without notification and disrupted public order. |
Оно указало, что хотя многие протесты проходили полностью в рамках закона, другие имели место без предварительного уведомления и нарушали общественный порядок. |
There has been a general increase in young victims of crime which has been attributed to an increase in reporting behaviour. |
Имело место общее увеличение числа молодых жертв преступлений, которое объясняется увеличением числа сообщений о противоправных деяниях. |
Where there has been progress - and indeed there has been - it needs to be consolidated and nurtured. |
Там, где наблюдается прогресс - а он действительно имеет место, - его нужно укреплять и развивать. |
Member States had, however, been making efforts, and there had been some progress. |
В этой области результаты не столь однозначны, хотя государства-члены прилагают усилия и имеет место определенный прогресс. |
Armenia had not been aware of methyl bromide consumption in 2004; it had been detected by a national consultant engaged to undertake data collection in the flour and wheat production sector. |
Армения не знала о том, что в 2004 году имело место потребление бромистого метила; это было обнаружено национальным консультантом, который был привлечен к работе по сбору данных в секторе по производству пшеницы и муки. |
Precedents had already been established in which parties that did not respect that equilibrium had not been registered. |
Уже имели место прецеденты, когда партиям, не соблюдающим этот баланс, отказывали в регистрации. |
There had been cases of qualified staff who had performed mobile illegal abortions, but they had been arrested. |
Были случаи, когда квалифицированные медицинские работники проводили незаконные аборты с выездом на место, однако они были арестованы. |
It was also noted that while reform had been undertaken over the years, the results had been mitigated and there was still scope for improvement. |
Кроме того, было отмечено, что, хотя реформа осуществляется уже несколько лет, результаты носят приглушенный характер и еще есть место для улучшений. |
Extradition had been denied by one State because the person sought to be extradited had been tried in absentia in a foreign country although the residence and whereabouts of the person had been known. |
Одно государство отказало в выдаче, потому что лицо, в отношении которого поступила просьба о выдаче, было осуждено заочно в зарубежной стране, хотя место жительства и местонахождение лица были известны. |
The Committee had been informed that there had been cases of brutal murders of women in the north of Honduras, the perpetrators of which had never been brought to justice. |
Члены Комитета были информированы о том, что имели место случаи жестоких убийств женщин на севере Гондураса, виновные в которых так и не были привлечены к ответственности. |
Much emphasis has been placed on the fact that there has been a reduction in the numbers of nuclear weapons, and figures are cited to show that sufficient progress has been made on this matter and that things are going well. |
Был сделан немалый акцент на том обстоятельстве, что имеет место сокращение количеств ядерных вооружений, и приводились цифры с целью показать, что на этот счет достигнут достаточный прогресс и дела идут хорошо. |
There had been a case in which two or three indigenous persons had been imprisoned for blocking a major highway, but members of their families who, as was customary, had accompanied them, had waited outside the prison and had not been incarcerated with them. |
Действительно, имел место случай, когда два или три коренных жителя были заключены в тюрьму за блокирование одной из основных автомагистралей, однако члены их семей, которые, как обычно, сопровождали их, ждали за пределами тюрьмы и не лишались свободы. |
Furthermore, the contract of the regional adviser for national statistics had been discontinued and no replacement had been hired. |
Кроме того, аннулирован контракт регионального консультанта по вопросам национальной статистики, а на его место не назначен никто. |
Complaints had been filed with the Prosecutor General on the matter of illegal transfers, and a criminal investigation had been opened to establish the facts. |
С учетом жалоб на якобы имевшие место незаконные перевозки в адрес Генерального прокурора Республики, последний возбудил процедуру уголовного разбирательства с целью выяснения фактов. |
The representative of UNDP stressed that data analysis had been a clear process in that all survey data had always been provided to LSSCs and a full database printout had been left with them before survey specialists left the location. |
Представитель ПРООН подчеркнул, что анализ данных представлял собой четкий процесс, в котором МКОО всегда предоставляют все данные обследования, и специалисты, проводившие обследование, прежде чем покинуть данное место службы, оставляют комитету полную распечатку базы данных. |
Moreover, the Committee had been informed that human rights had indeed been "federalized"; details concerning the manner in which that had been done, notably with regard to the harmonization of criminal procedure, would be useful. |
Кроме того, Комитет располагает информацией об имеющей место в действительности "федерализации" в области прав человека; хотелось бы получить подробности относительно того, каким образом это осуществляется, и особенно в том что касается согласования порядка уголовного судопроизводства. |
The State party argues that there has been a change in the interpretation applied in the Supreme Court's case law, insofar as the recognition of equivalence that had for some time been automatic has now been made subject to the successful completion of a general examination. |
Оно сообщает, что в практике Верховного суда имело место изменение в толковании, вследствие которого официальное признание дипломов, которое на протяжении определенного времени толковалось как наступающее в автоматическом порядке, стало обусловливаться прохождением общей проверки знаний. |
The police officer in question had been suspended for six months but had eventually been acquitted, as no evidence had been found of ill-treatment as defined in article 137 A of the Penal Code. |
Данный сотрудник полиции был отстранен от должности на шесть месяцев, однако в конечном счете был оправдан ввиду отсутствия каких-либо доказательств имевшего место жестокого обращения по смыслу статьи 137 А Уголовного кодекса. |
Kyrgyzstan also indicated that during the period from 1999 to 2003 there had been 347 incidents related to religious extremism, of which 257 had been brought before the courts, and 358 people had been convicted. |
Кыргызстан также указал, что в течение периода с 1999 по 2003 год имели место 347 инцидентов, связанных с религиозным экстремизмом, дела о 257 из которых были переданы в суды, и по этим делам были осуждены 358 человек. |
The reports on many of those cases had been chilling, and he was under the impression that the State party had accepted the fact that such incidents had been so widespread that the system had not been able or had not sought to address them properly. |
Сообщения по многим из этих случаев полны жутких подробностей, и у него складывается впечатление, что государство-участник смирилось с тем, что такие инциденты имеют место настолько часто, что система оказалась не в состоянии, да и не стремилась принять в этом отношении надлежащие меры. |
Not only has there been a steady increase in the rate of newly registered cases since January 2011, but the Dispute Tribunal has been faced with more applications for suspension of action, which must be considered within the statutory five-day time frame. |
Имело место стабильное увеличение количества новых зарегистрированных дел с января 2011 года, при этом Трибунал столкнулся с большим числом заявлений о приостановлении действия решений, которые должны рассматриваться согласно директивным документам в течение пяти дней. |