| He acknowledged there had been cases of reprisals following visits by the Subcommittee and said those were best addressed by constructive dialogue with States. | Оратор признает, что имели место случаи принятия репрессивных мер после посещения стран членами Подкомитета, и говорит, что такие вопросы лучше всего решать на основе конструктивного диалога с государствами. |
| He also wondered whether any changes had been made to the maximum possible period of confinement of a juvenile prisoner in a disciplinary cell. | Он также интересуется, имели ли место какие-либо изменения в отношении максимально допустимого срока содержания несовершеннолетних заключенных в карцере. |
| He asked how many criminal sanctions, if any, had been imposed on public officials for acts of torture since 2009. | Он спрашивает, сколько имело место случаев вынесения уголовного наказания государственным должностным лицам за акты пыток с 2009 года. |
| The co-author of the paper on access started by outlining the sub-themes that had been central to previous meetings of the Forum. | Соавтор документа, посвященного вопросам доступа, вначале изложил подтемы, занимавшие главное место в повестке дня предыдущих совещаний Форума. |
| Their water had been appropriated, their environment polluted and their harvest destroyed by the settlers, who were seeking to take their place. | Их водные ресурсы были присвоены, окружающая среда загрязнена, а урожаи уничтожены поселенцами, стремящимися занять их место. |
| As a result, the Council had been abused by some member States that wished to politicize its work and impose double standards. | В результате имело место злоупотребление Советом со стороны ряда государств-членов, желающих политизировать его деятельность и навязать ему двойные стандарты. |
| The mainstreaming aspect of the mandate has been an essential part of the Representative's work. | Аспект мандата, связанный с учетом прав, занимал особое место в деятельности Представителя. |
| Because some of the neighbours' houses had been shelled and were on fire, they decided to move to a safer place. | Из-за того что некоторые соседние дома подверглись обстрелу и в них начался пожар, они решили перебраться в более безопасное место. |
| The Group has been able to identify direct telephone communications between FRF officials and former CNDP officers currently integrated into FARDC during the same time period. | Группа смогла также обнаружить непосредственные телефонные контакты, имевшие место в тот же период между должностными лицами ФРС и офицерами бывшего НКЗН, входящими сейчас в состав ВСДРК. |
| A site in Tehran has been identified for the establishment of such a cell and work is in progress for preparing the operational phase. | В Тегеране выбрано место для создания штаб-квартиры такой группы, и в настоящее время проводится работа по подготовке оперативного этапа. |
| He also wished to know whether there was a body with which complaints of abuses committed against detainees that had not been prosecuted by the State could be filed. | Он также хотел бы знать, существует ли орган, в который могут обращаться отдельные лица с жалобами о нарушениях, имевших место во время содержания под стражей, которые не стали предметом преследования со стороны государства. |
| Since then there had been a number of unduly lengthy criminal, civil and administrative cases. | Однако в последующий период такие случаи имели место при рассмотрении как уголовных, так и гражданских и административных дел. |
| Additional information is needed on actions taken to create safe conditions for the sustainable return of displaced persons, an issue on which no information has been provided. | Требуется дополнительная информация о мерах, принимаемых для создания безопасных условий для возвращения переселенцев на постоянное место жительства, о которых не было представлено никаких сведений. |
| The Working Group believes that if the act had in fact been committed, this could not be proved. | Рабочая группа склоняется к мысли о том, что если этот факт имел место, он не мог быть доказан. |
| The same has been the case for reviews in the second year to date. | До настоящего времени то же самое имело место в ходе проведения обзоров во втором году. |
| In recent years, Saudi Arabia has been experiencing heavy rains and flash floods that have resulted in loss of life and property. | В последние годы в Саудовской Аравии имели место сильные ливни и ливневые паводки, приведшие к гибели людей и причинившие ущерб имуществу. |
| India had also taken care to keep women at the centre of its development efforts and had been particularly successful in promoting their participation in local government. | Индия приняла также меры к тому, чтобы женщины всегда занимали центральное место в ее усилиях в области развития, и особенно успешно способствовала их участию в местных органах власти. |
| Follow up action has been taken and interactions with SR have taken place in 2007 and 2012. | Предприняты последующие меры, и в 2007 и 2012 годах имели место контакты с СД. |
| JS2 stated that it was aware of new cases of enforced disappearances and torture that had occurred since the state of emergency had been lifted. | В СП2 содержится информация, указывающая на наличие новых случаев недобровольного исчезновения и пыток, имевших место после отмены чрезвычайного положения. |
| Community policing has been in place to protect this group since the emergence of the phenomenon of killings of albinos. | После имевших место убийств альбиносов их защиту обеспечивают сотрудники местной полиции. |
| Mr. Schoefisch (Germany) agreed that there had been strong opposition, as well as support, for the proposal. | Г-н Шёфиш (Германия) соглашается с тем, что имели место как серьезные возражения против этого предложения, так и поддержка в его пользу. |
| In MINUSTAH, the documentation for certain quick-impact projects was inadequate and there had been delays by implementing partners to execute some projects. | В МООНСГ документация по определенным проектам с быстрой отдачей была недостаточной и имели место задержки в осуществлении партнерами-исполнителями некоторых проектов. |
| Unfortunately, there is a persistent negative image of Ukraine as a State where murky adoption deals are sealed, as has been pointed out by OSCE experts. | К сожалению, негативный образ Украины как государства, в которых имеют место теневые сделки с усыновлением, становится устоявшимся. |
| It had shown that there had been isolated cases of violations, but had not found the practice to be widespread. | Последний выявил, что отдельные нарушения действительно имели место, однако нельзя делать вывод о существовании общей практики. |
| Since the summer of 2006, it was alleged, Uzbek refugees and asylum-seekers had been subjected to abduction and police surveillance and harassment. | Поступили сигналы о том, что с лета 2006 года имели место случаи похищения, слежки и притеснений со стороны полиции в отношении узбекских беженцев и лиц, ищущих убежище. |