Civil society organizations have expressed concern about the credibility of the justice system after a series of presidential pardons, including in August 2010 when 23 people who had been convicted of involvement in the political violence of February 2008 were pardoned. |
Организации гражданского общества выразили озабоченность по поводу доверия к системе правосудия после ряда помилований со стороны президента, включая те, которые имели место в августе 2010 года, когда были помилованы 23 человека, осужденные за участие в политическом насилии в феврале 2008 года. |
The request indicates that there has been a significant reduction in mine-related accidents from 126 in 2005, 17 in 2007 and 1 in 2010. |
Запрос указывает, что имеет место значительное сокращение происшествий, связанных с минами, - со 126 в 2005 году до 17 в 2007 году и до 1 в 2010 году. |
Families whose breadwinner has emigrated and has been absent for a period of not less than six months, where his place of residence is unknown. |
семьи, чей кормилец эмигрировал или отсутствует в течение периода не менее шести месяцев и место его проживания неизвестно. |
Subsidies that had been introduced to counter rising food and fuel prices after the riots in April 2008 are now being phased out, and the national authorities indicate that food insecurity is currently affecting 1.9 million Haitians. |
Сейчас постепенно отменяются субсидии, которые были введены в стране с целью затормозить рост цен на продовольствие и топливо после беспорядков, имевших место в апреле 2008 года, и национальные власти сообщают, что в настоящее время 1,9 миллиона жителей Гаити страдают в результате отсутствия продовольственной безопасности. |
In addition, seven complaints involving alleged discrimination or intolerance on the part of the authorities had been registered with the Ombudsman between May 2005 and December 2008. |
Кроме того, в период с мая 2005 года по декабрь 2008 года Омбудсменом было зарегистрировано 7 жалоб на якобы имевшую место дискриминацию или проявление нетерпимости со стороны властей. |
The European Court had twice ruled that Article 9 of the European Convention on Human Rights (Freedom of thought, conscience and religion) had been breached in such cases. |
Европейский суд дважды постановил, что в делах такого рода имело место нарушение статьи 9 Европейской конвенции по правам человека (свобода религии). |
The secretariat felt that the industry concerned should become a driving force for drafting a new annex, as it had been the case for Annexes 8 and 9 to the Convention. |
По мнению секретариата, инициатором разработки нового приложения должна стать заинтересованная отрасль, как это имело место при подготовке приложений 8 и 9 к Конвенции. |
Regrettably, a substantial part of my efforts has been dedicated to addressing negative developments, in particular actions taken that challenge the Agreement and undermine the institutions of Bosnia and Herzegovina. |
К сожалению, значительное место в моих усилиях занимала работа по преодолению негативных моментов, в том числе по противодействию мерам, принимавшимся с целью помешать реализации Соглашения и скомпрометировать институты Боснии и Герцеговины. |
After the Lebanese Armed Forces arrived at the scene, it was explained that the Observer Group Lebanon patrol had been stopped because it had taken photographs. |
Когда вооруженные силы Ливана прибыли на место происшествия, им было разъяснено, что патруль Группы по наблюдению в Ливане был остановлен потому, что он фотографировал. |
The problems occurring along the Tunisian-Libyan border have previously been referred to in a letter dated 21 May 2011 from the Government of Tunisia to the Secretary-General of the United Nations. |
На проблемы, имеющие место вдоль границы между Тунисом и Ливией, ранее указывалось в письме правительства Туниса от 21 мая 2011 года на имя Генерального секретаря. |
If it is identified that an attempt has been made to breach controls, enforcement action may be taken which may include seizure and criminal investigation, where appropriate. |
Если устанавливается, что имела место попытка нарушить меры контроля, могут быть предприняты правоохранительные действия, включая конфискацию товаров и уголовное расследование, когда это необходимо. |
In the present case, even the 24-hour requirement contained in rule 120 of the rules of procedure of the General Assembly had been waived, leaving insufficient time for delegations to consider the request. |
В данном же случае имело место даже отступление от требования о 24 часах, содержащегося в правиле 120 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, в результате чего у делегаций было недостаточно времени для обсуждения этой просьбы. |
In particular, AI referred to allegations that many protestors who were detained by police during the demonstrations following the 2009 elections had been subjected to beatings and other forms of ill-treatment. |
В частности, МА сослалась на утверждения многих задержанных полицией участников демонстраций, имевших место после выборов 2009 года, которые подверглись избиению и другим формам жестокого обращения. |
Before DRC acceded to the Convention, initial reports and impact assessments had been taking place since 1996, resulting in the classification of 182 suspected mined areas. |
До принятия Конвенции со стороны ДРК, с 1996 года имели место первые доклады и обследования воздействия, которые позволили произвести характеризацию 182 предположительно минных районов. |
Thus, article 96 of the revised Personal and Family Code, which has been validated, states clearly that "the marital home is the home chosen by the spouses by common accord". |
Так, в статье 96 утвержденного проекта пересмотренного Кодекса четко указано, что "местом проживания семьи является место, выбранное по взаимному согласию супругов". |
Rather, there had been a decline in the quality of the teaching in schools whose students belonged to predominantly Roma or impoverished families. |
Скорее, имело место явление снижения качества обучения в школах, посещаемых в основном детьми рома и детьми из неимущих семей. |
Despite the fact that his conviction was reversed because a new or newly discovered fact showed that there had been a miscarriage of justice, he was not compensated in accordance with the Guidelines on Compensation for Wrongfully Convicted and Imprisoned Persons. |
Несмотря на то, что его осуждение было отменено, поскольку новое или вновь открывшееся обстоятельство показало, что имела место судебная ошибка, компенсация автору не была выплачена в соответствии с "Руководящими принципами выплаты компенсации лицам, ошибочно осужденным и заключенным в тюрьму". |
"There has accordingly been a breach of Article 5(1) of the Convention." |
Таким образом, имело место нарушение статьи 5 1) Конвенции». |
Since assuming the presidency of that Group, Canada had been urging countries that had not yet ratified the Test-Ban Treaty to do so; its entry into force was a key task for the international community. |
После того как Канада заняла место председательствующего Группой, она настоятельно призывала страны, которые до сих пор не ратифицировали Договор о всеобъемлющем запрещении, сделать это; обеспечение вступления данного Договора в силу является ключевой задачей для международного сообщества. |
Thanks to the implementation of the Commander's tactical directive regarding civilian casualties, there has been a marked reduction in the frequency of civilian casualty incidences attributable to friendly forces. |
Благодаря осуществлению тактической директивы Командующего силами, касающейся потерь среди гражданского населения, имело место существенное сокращение этих потерь, связанных с действиями дружественных сил. |
Climate change has been and is manifested by the occurrence of more extreme weather conditions of floods and drought, affecting both highlands and deltas. |
Изменение климата обнаруживает себя в проявлении более экстремальных погодных условий, таких, как наводнения и засухи, что имеет место как в горах, так и в дельтах рек. |
She had been working closely with the presidency of the G-20, which had placed social protection at the centre of its agenda. |
Оратор тесно сотрудничает со страной, председательствующей в Группе двадцати, которая отвела вопросам социальной защиты центральное место в своей повестке дня. |
Slovakia had been appointed to fill the seat vacated by the former Czechoslovakia and the continuing cooperation and participation of experts from both successor countries as members of one delegation could serve as an example of how to approach the issue of membership. |
Словакии было предложено занять место, освободившееся после распада Чехословакии, и продолжающееся сотрудничество и участие специалистов из обеих стран-преемниц в качестве членов единой делегации может служить примером подходов к решению проблемы членского состава. |
In the ensuing discussion, one representative acknowledged that significant progress had been made in phasing out methyl bromide, which had resulted in fewer nominations, although the rate of decrease was slowing in some cases. |
В ходе дальнейшей дискуссии один представитель признал, что в деле ликвидации бромистого метила был достигнут значительный прогресс, который привел к сокращению числа заявок, хотя в некоторых случаях имело место замедление его темпов. |
Moreover, the time taken to transport equipment to Darfur from Port Sudan had been impacted by the adverse security situation prevailing at the beginning of the Mission. |
Кроме этого, на сроки перевозки имущества и оборудования в Дарфур из Порт-Судана негативно повлияла ситуация в области безопасности, которая имела место на начальном этапе деятельности Миссии. |