UNDOF explained that there had been instances where the management had had to participate in some workshops or training programmes which were not budgeted but were deemed beneficial to the manpower development of its staff. |
Согласно объяснениям СООННР, имели место случаи, когда руководство должно было участвовать в отдельных практикумах или учебных программах, которые, не будучи предусмотренными в бюджете, были сочтены полезными для развития людских ресурсов. |
If we do that, the SVR knows that their plan has been burned, and they change the when and the where and the how. |
Если мы это сделаем, СВР узнает, что их план пошел прахом, и они поменяют время, место и способ нападения. |
My guess is it's a woman who's never been with a man, But she has a burning desire to express herself In a society that won't allow her to. |
Я думаю, что это женщина, ни разу не встречавшаяся с мужчиной, но внутри неё горит огонь желания быть увиденной в том обществе, где ей не место. |
Come on, this place has been a part of the neighborhood and your family for 50 years. |
Ну же, это место является частью этого района, как и частью вашей семьи, вот уже 50 лет. |
I don't know if it just grew there recently or if it's always been there, but dark place. |
Я не знаю, это появилось или было всегда, это по настоящему... темное место. |
We were able to show the jury exactly where each of the shooters had been standing, and who they actually killed. |
Мы смогли показать присяжным точное место, где стоял каждый из стрелявших, и кого каждый из них убил. |
Everything's been checked and put back, done so you almost wouldn't notice, unless you knew what you were looking for. |
Всё было проверено и поставлено на место, сделано так, что почти незаметно, если только не знать, как было раньше. |
It's been a sad place since the two of you left, |
С тех пор, как вы ушли, это место стало обителью печали и скорби, |
Well, your mom had told me about what's been going on, and we thought that Storybrooke might not be the safest place for you right now. |
Что ж, твоя мама рассказала мне обо всем, что здесь происходит, и мы подумали, что Сторибрук не самое безопасное место сейчас для тебя. |
This place has not been dusted in months, and he starts with the panic room? |
Это место не прибиралось месяцами, и он начал уборку с комнаты страха? |
He stated that a joint mission had been dispatched to the site of the attacks to establish the facts and the number of casualties, which could be as high as 100. |
Он заявил о том, что на место совершения нападения была направлена совместная миссия для установления фактов и числа жертв, которое может достигать 100 человек. |
I'm sure you've been someone's first, so you know what it's like to have a completely unforgettable place in someone else's mind. |
Я уверена ты была чьей-то первой, так что ты знаешь как это занимает полностью незабываемое место в чьем-то разуме. |
What's the best place you've ever been? |
Какое самое лучшее место, в котором ты был? |
l haven't been able to find a place quite like this anywhere. |
я не был способен найти место, похожее на это, хоть где-нибудь. |
You've been lied to... about this place and about how you got here. |
Вам лгали о о том... что это за место, и как вы сюда попали. |
A boy that hasn't been here in two months, 'cause that's when Oakland P.D. said this place was boarded up. |
Мальчика тут не было два месяца, потому что Оклендская полиция сказала, что это место было заколочено. |
Listen I can't begin to understand what you've been through but I do know that you belong here. |
Слушай... Я даже представить себе не могу, через что ты прошла, но я точно знаю, что здесь твоё место. |
Manufacturing spurred the demand for everything from raw materials to intermediates, and - through the multiplier effect - it was the main creator of employment opportunities; it had rightly been said that one job in manufacturing created three in services. |
Обрабатывающая про-мышленность стимулирует спрос на все, начиная с сырья и кончая полуфабрикатами, и, благодаря эф-фекту мультипликации, является основным источ-ником возможностей трудоустройства; справедливо было сказано, что одно рабочее место в обрабаты-вающей промышленности создает три в сфере услуг. |
Serious allegations had been made, and they were taking Kyle to a place of safety, -and then they took him away. |
Имеются серьезные обвинения, и они забирают Кайла в безопасное место, и потом они увезли его. |
After having been informed by the Police a group of experts (vehicle engineer, policeman, road and infrastructure specialist) visit the crash site. |
По получении сигнала из полиции группа экспертов (специалист по конструкции транспортных средств, полицейский, специалист по дорожной инфраструктуре) выезжает на место происшествия. |
More importantly, there has been a significant decline of nearly 50 per cent in the number of project IDs (i.e., an output) in country portfolios. |
Важно отметить, что имело место существенное снижение, почти на 50 процентов, числа проектных рубрик (т.е. мероприятий) в страновых портфелях. |
There was no specific offence relating to "hate speech" and there had been only one prosecution under section 131 of the Act on incitement to racial disharmony. |
Не имеется конкретных преступлений, имеющих отношение к мотивированным ненавистью выступлениям, и имел место только один случай судебного преследования по статье 131 о подстрекательстве к расовой розни. |
In the past six months, there have again been incidents that underline the fact that the Government of Lebanon does not yet fully exert control over all of its territory. |
В течение прошедших шести месяцев в стране снова имели место вспышки инцидентов, подтверждающие, что правительство Ливана еще не осуществляет полного контроля над всей своей территорией. |
The Group also visited the police checkpoint of Niangoloko and inspected the "movement register", but noticed no irregularities; there had been some confiscation of artisanal shotguns and pistols. |
Группа также посетила полицейский пункт Нианголоко и изучила «журнал передвижения», однако каких-либо отклонений не обнаружила; имело место несколько случаев конфискации самодельных дробовиков и пистолетов. |
Representatives of two women's groups urged that Ivorian women be brought into the peace process, as they had been in Liberia and Rwanda, where they had played an important role in resolving the conflicts in those countries. |
Представители двух женских групп настоятельно призвали включить ивуарийских женщин в мирный процесс, как это имело место в Либерии и Руанде, где женщины сыграли важную роль в урегулировании конфликтов в этих странах. |