Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
There has been further erosion in the respect for humanitarian principles, both in terms of denial of access to people in need and through deliberate violence against civilians and aid workers. Имело место дальнейшее ослабление уважения гуманитарных принципов в форме ограничения доступа для нуждающихся лиц и преднамеренного насилия в отношении гражданских лиц и лиц, оказывающих помощь.
Another more difficult option was invocation of article 802 of the Code of Criminal Procedure, under which proceedings could be declared null and void where there had been an infringement of the rights of the defence. Другим более сложным вариантом является ссылка на статью 802 Уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которой судебное разбирательство может быть объявлено недействительным в случае, если имело место нарушение прав защиты.
There had been one case of a person being convicted for refusal to perform military service; the Supreme Court was currently reviewing the legality of the conviction. Имел место один случай осуждения человека за отказ от прохождения военной службы; в настоящее время Верховный суд изучает вопрос о законности этого осуждения.
(b) There has been an unjustified delay in the proceedings which in the circumstances is inconsistent with an intent to bring the person concerned to justice; Ь) имела место необоснованная задержка с проведением судебного разбирательства, которая в сложившихся обстоятельствах несовместима с намерением предать соответствующее лицо правосудию;
In 1994, there had been the genocide in Rwanda, which had done irreparable damage not only to one small country but to the very idea of an international community. В 1994 году имели место проявления геноцида в Руанде, которые нанесли невосполнимый ущерб не только одной небольшой стране, но и самой идее международного сообщества.
In recent years, there had been numerous acts of ethnic violence in some regions of the continent which had driven entire populations to seek refuge in neighbouring countries, thus generating new and even more complex problems. В некоторых регионах континента в последние годы имели место многочисленные случаи проявления жестокости на этнической почве, из-за которых население целых районов было вынуждено бежать в соседние страны, в результате чего появились новые более сложные проблемы.
According to the lawyer representing the tribe, 32 families had been ordered to leave their area of residence without being served with eviction orders or any written documents. По словам адвоката, представлявшего племя, 32 семьям было приказано оставить их место жительства без предъявления ордеров на выселение или каких-либо иных письменных документов.
There is no reason to change this assessment today, as the proliferation which has indeed occurred has been driven by political considerations and probably would have taken place even if the States in question were less dependent upon nuclear energy. Сегодня нет причин отказываться от этой оценки, поскольку распространение, которое действительно имело место, было обусловлено политическими соображениями и, вероятно, все равно бы произошло, даже если бы данные государства в меньшей степени зависели от ядерной энергетики.
The Court should be allowed to determine whether there had been an act of aggression, and the role of the Security Council should not be decisive. Следует разрешить Суду определять вопрос о том, имел ли место акт агрессии, и роль Совета Безопасности не должна быть решающей.
A child whose parent(s) has (have) been deprived of parental rights retains the right to his/her place of residence and property rights based on kinship. Ребенок, родитель (родители) которого лишены родительских прав, сохраняет право на место жительства, а также основанные на родстве имущественные права.
If there was any arrest, it could only be due to violation of existing laws, since political beliefs or membership in a political party have never been a reason for arrest. Если какие-либо аресты и имели место, то они могли быть осуществлены лишь по причине нарушения действующих законов, поскольку политические убеждения и членство в политической партии никогда не рассматривались как основание для ареста.
In conclusion, he said that since the adoption of the Universal Declaration of Human Rights, protection of children had been high on the international agenda. В заключение он говорит, что в период после принятия Всеобщей декларации прав человека вопросы защиты детей занимали важное место в повестке дня деятельности международного сообщества.
In particular, a printing site for the manufacture of counterfeit United States dollars is said to be located in one of the industrial areas of Nairobi that has been identified to the Commission. Так, например, в одном из конкретно названных промышленных районов Найроби, как было сообщено Комиссии, находится место, где печатаются фальшивые американские доллары.
Implementation of registration procedures by Croatian officials has been inconsistent, particularly with regard to documents supporting an applicant's identity card and current address for registration. Соблюдение хорватскими должностными лицами процедур регистрации характеризуется непоследовательностью, особенно в том, что касается необходимых для регистрации документов, подтверждающих удостоверение личности заявителя и место его нынешнего проживания.
The incident on 10 February 1997 was, therefore, not the logical culmination of a steadily increasing level of violence but instead was a particularly egregious consequence of the lawlessness which has been permitted to flourish in Mostar. Поэтому инцидент, имевший место 10 февраля 1997 года, не явился логическим завершением постоянно нараставшего уровня насилия, а напротив, стал особенно ярким примером того беззакония, которому позволили расцвести в Мостаре.
Particular emphasis has been placed on police behaviour and related human rights abuses that have occurred when persons belonging to one ethnic group sought to return to homes located in areas currently controlled by authorities of a different group. Особое внимание уделялось поведению полиции и соответствующим нарушениям прав человека, имевшим место тогда, когда члены одной этнической группы пытались вернуться в дома в районах, контролируемых в настоящее время властями другой группы.
Although a few minor incidents have occurred in various parts of the country, ECOMOG has been able to control the security situation quickly and effectively in all cases. Хотя в различных районах страны имел место ряд незначительных инцидентов, ЭКОМОГ смогла во всех случаях быстро и эффективно взять под контроль положение в области безопасности.
As a bilateral donor and through the European Union's assistance efforts, Italy has been among the main contributors in efforts to relieve the terrible suffering of the civilian population. В качестве двустороннего донора и участника деятельности ЕС по оказанию помощи Италия занимает ведущее место в усилиях, направленных на то, чтобы облегчить невыносимые страдания гражданского населения.
Violations of article 11 had been committed during a transitional period when no legal authority had existed in Kuwait but currently rights were guaranteed under the laws of Kuwait. В течение переходного периода, когда в Кувейте не существовало какой-либо законной власти, имели место нарушения статьи 11, однако в настоящее время права граждан гарантируются кувейтскими законами.
Far-reaching developments had taken place since the appointment of General Abdulsalam Abubakar as Head of State on 9 June 1998, and there had been a qualitative change for the better in the political atmosphere. После назначения генерала Абдулсалама Абубакара главой государства 9 июня 1998 года произошли далеко идущие события и имели место качественные изменения к лучшему на политической арене.
In the circumstances, it was extremely difficult to ensure that each and every one of the 80,000 detainees could exercise his legal right to be assigned a defence counsel, and there had been cases of persons brought to trial without counsel. В сложившихся обстоятельствах крайне трудно обеспечить, чтобы каждый из 80000 задержанных лиц мог осуществить свое законное право пользоваться услугами адвоката, поэтому имели место случаи, когда дела некоторых лиц рассматривались в суде без участия адвокатов.
The statement by a member of the delegation that there had been injustices in the past which needed to be corrected was encouraging for the future. Определенный оптимизм на будущее вызывает заявление одного из членов делегации о том, что в прошлом имели место проявления несправедливости, которые требуют устранения.
For example, since early May there has been an influx of thousands of refugees from Eastern Bosnia (via Tuzla) into the Sarajevo suburbs, which has resulted in heightened tensions between these new arrivals and the remaining Serb population and intensified competition for limited housing stocks. Например, с начала мая имел место приток тысяч беженцев из Восточной Боснии (через Тузлу) в пригороды Сараево, в результате чего усилились напряженность между вновь прибывшими и оставшимися сербами и конкуренция в отношении ограниченного жилищного фонда.
Have there been any cases of Kyrgyz courts adopting decisions which limit or violate citizens' rights under the Covenant? Имеют ли место в судебной практике Кыргызстана случаи вынесения решений, ограничивающих или ущемляющих права граждан, предусмотренные Пактом?
Perhaps a more serious form of cultural deterioration is to be found where historic sites and buildings are not protected and where the traditional environment has been replaced or has virtually disappeared. Одна из более серьезных форм подрыва культурных ценностей, возможно, отмечается тогда, когда исторические памятники и здания не охраняются, а традиционная культурная среда либо уступает место новой, либо практически исчезает.