Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
In a delivery at the Conference on Violence and the Family in 1994 the Public Prosecutor had this to say: "I disagree with the view that no case should be withdrawn simply because there has been a customary settlement. В своей речи на Конференции по проблемам насилия и семьи в 1994 году Государственный прокурор сказал следующее: "Я не согласен с мнением, что ни одно дело нельзя закрывать только по той причине, что имело место традиционное примирение сторон.
In Bolivia, there has been a shift in authority over forests from the central government to municipal governments, recognition of indigenous peoples' property rights and a reallocation of some public forest from central to municipal levels. В Боливии имели место передача центральным правительством полномочий на управление лесным хозяйством руководству муниципалитетов, признание имущественных прав коренных народов и перераспределение некоторых лесов государственного значения с центрального на муниципальный уровень.
It has been alleged that the crime rate in Kabul has increased and that a number of bombing incidents have taken place near the airport. Утверждается, что уровень преступности в Кабуле повысился и что в районе аэропорта имел место ряд инцидентов, связанных со взрывом бомб.
Education beyond primary school has been halted because of severe budget cuts in international aid although the refugee camps might constitute the venues of the only remaining organized education for Afghan women. Образование на последующем этапе после начальной школы было прекращено из-за сильных бюджетных сокращений в рамках международной помощи, хотя лагеря беженцев и могут представлять собой единственное место, где сохранилась организованная система образования афганских женщин.
This proposed amendment vindicates our point of view that the supporters of the framework draft resolution had indeed been attempting to ignore the majority view in order to secure a seat for themselves in the Security Council. Эта предложенная поправка подтверждает нашу точку зрения о том, что сторонники рамочного проекта резолюции действительно пытались проигнорировать мнение большинства, с тем чтобы обеспечить себе место в Совете Безопасности.
Following the July 1996 violence and its aftermath, the National Human Rights Commission reported 23 missing, 149 injured and 5 dead, one of whom had been shot. В результате имевших место в июле 1996 года волнений и их последствий, согласно сообщению Национальной комиссии по правам человека, 23 человека пропали без вести, 149 - были ранены и 5 человек погибли, причем один их них был убит из огнестрельного оружия.
On 11 February 1997, the Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of a large number of demonstrators who had allegedly been arrested in connection with protests said to have taken place since January in several towns of the country. З. 11 февраля 1997 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям от имени большой группы демонстрантов, которые, по сообщениям, были арестованы в связи с манифестациями протеста, имевшими место с января месяца в нескольких городах страны.
While these strategic goals remain on the agenda of the ongoing reform process, in practice the transition has imposed a much heavier social toll than has been anticipated by either policy makers or the population. Несмотря на то, что эти стратегические цели по-прежнему занимают видное место в осуществляемой программе реформ, на практике осуществление перестройки повлекло за собой значительно более серьезные социальные издержки, чем это предполагали руководители или население страны.
The ability of UNOMIL and local human rights groups to address reported violations of human rights has been impeded, however, by the looting that followed the outbreak of fighting in Monrovia on 6 April. Однако способность МНООНЛ и местных правозащитных групп обеспечить прекращение отмеченных нарушений прав человека была ограничена в результате имевших место актов мародерства, последовавших после вспышки боевых действий в Монровии 6 апреля.
While the overall assessment of the utility of MTRs had been unquestionably positive, the Regional Director reported that the experience had raised some issues for the future, such as the sometimes high cost in terms of time and resources. Хотя общая оценка полезности среднесрочных обзоров является, безусловно, положительной, Региональный директор сообщил о том, что накопленный опыт заставляет задуматься о некоторых вопросах на будущее, например об имеющих место в отдельных случаях высоких издержках с точки зрения затрат времени и ресурсов.
In mid-January 1999, the Prosecutor and the Police Commissioner of Battambang province commented on the dossier containing 32 instances of alleged torture by Svay Por district police and other provincial investigators, which had been submitted to the Government by the Special Representative in June 1997. В середине января 1999 года прокурор и комиссар полиции провинции Баттамбанг высказали свои замечания по досье, содержащему информацию о 32 якобы имевших место случаях применения пыток полицией Свайпора и сотрудниками провинциальных следственных органов, которое было передано правительству Специальным представителем в июне 1997 года.
Given the variety and complexity of the armed conflicts of the past three decades, however, the wording of this provision has not always been suitable for classifying mercenary activities. Однако с учетом разнообразия и сложности вооруженных конфликтов, имевших место в последние три десятилетия, ссылка на это положение не всегда служила цели надлежащей квалификации наемничества.
One delegation queried whether there had been a case in which the Bretton Wood institutions had joined the United Nations House and requested further information on the institutional reaction from the World Bank Headquarters on such a proposal. Одну из делегаций интересовал вопрос о том, имел ли место случай присоединения к "дому ООН" бреттон-вудских учреждений, и она просила дать дополнительную информацию об административных шагах со стороны штаб-квартиры Всемирного банка в ответ на такое предложение.
One school had risen to third place in the province in the subjects of mathematics and language comprehension because of the extra teaching assistance which had been provided in school. Одна школа благодаря оказанной дополнительной помощи в области преподавания вышла в провинции на третье место по таким предметам, как математика и знание языка.
The Committee itself had a special place within the United Nations human rights programme, as it had been the first to develop reporting mechanisms and to introduce prevention procedures. Сам Комитет занимает особое место в программе Организации Объединенных Наций в области прав человека, ибо он первым разработал механизмы представления информации и ввел процедуры предупреждения.
The Conference on Disarmament would certainly be enhanced if it were to open itself more to civil society, as has already been done in other United Nations bodies, and to establish channels of communication and cooperation with that society in a permanent manner. Конференция по разоружению наверняка выиграла бы, если бы она побольше открылась для гражданского сообщества, как это уже имеет место в случае других ооновских форумов, и наладила с ним на постоянной основе каналы общения и сотрудничества.
It is a matter of deep regret that instead of building upon the Lahore process, there has been an erosion of trust and deterioration in the bilateral environment because of Pakistan's aggression in Kargil. И вызывает глубокое сожаление то обстоятельство, что вместо развития лахорского процесса имеет место эрозия доверия и ухудшение двусторонних отношений из-за пакистанской агрессии в Каргиле.
Partnerships intended to benefit women in the rural environment have also been set up with regional councils and committees, and women's agricultural federations. В рамках проводимых мероприятий, рассчитанных на женщин, проживающих в сельской местности, главное место занимают партнерские отношения с региональными советами, генеральными советами и федерациями организаций женщин, занятых в сельском хозяйстве.
The peace process was at a standstill and there had been a grave deterioration of relations between the two parties, with an increased number of violent incidents. Мирный процесс зашел в тупик, и между двумя сторонами имело место серьезное ухудшение отношений, сопровождавшееся увеличением количества инцидентов, связанных с насилием.
Was that true, and had it already been invoked? Так ли это, и имели ли место такие случаи?
She asked in what circumstances such deprivation could occur, whether there had been any such cases recently and whether the courts had taken any decisions thereon. Г-жа Шане хотела бы знать, при каких условиях возможно такое лишение прав, имели ли место подобные случаи в недавнем прошлом и выносились ли по ним судебные решения.
The reduction and control of inflation occupies a prominent position in the Washington consensus, and has clearly been given high priority in Western Europe and the transition economies. Снижение и обуздание инфляции занимает важное место в вашингтонском консенсусе и, несомненно, имеет ныне высокий приоритет в Западной Европе и в странах с переходной экономикой.
South Africa has, since taking our seat in this Conference, been a strong proponent of the achievement of a fissile material treaty and our preparations for the negotiations are in an advanced stage. С тех пор, как Южная Африка заняла свое место на настоящей Конференции, она всегда была решительной сторонницей достижения договора по расщепляющемуся материалу, и наши приготовления к переговорам продвинулись далеко вперед.
In this period, my country has institutionalized its relations with many like-minded partners and we have occupied our seat in the Western Group, which had been left empty for decades for reasons beyond our control. В этот период моя страна институционализировала свои отношения со многими партнерами-единомышленниками и мы заняли свое место в Западной группе, которое пустовало десятилетиями по независящим от нас причинам.
In the current circumstances - since July 1991 - a new option has been added for women who cannot return to work at the end of their paid post-natal leave. В настоящее время - а точнее, с июля 1991 года - тем из женщин, кто не может вернуться на рабочее место по истечении оплачиваемого послеродового отпуска, предоставляются дополнительные льготы.