Mr. K.P. said that it was a strange place to be standing and that there had previously been three cases of theft at the school in which that particular door had been used. |
Г-н К.П. сказал им, что это не самое лучшее место, где его можно ждать, и что ранее в школе имели место случаи краж, при этом воры пользовались именно этой дверью. |
The statements obtained during the alleged ill treatment had been used in a trial in Australia, leading to a conviction, which had subsequently been overturned on appeal. |
Заявления, полученные во время якобы имевшего место жестокого обращения, использовались во время судебного процесса в Австралии, закончившегося вынесением обвинительного приговора, который впоследствии был отменен в результате апелляции. |
There has been an increase in the flow of financial resources for implementation of the ICPD Programme of Action, but this has primarily been a result of the increase in funding for HIV/AIDS activities, including both prevention and treatment. |
Имело место увеличение потока финансовых ресурсов на осуществление Программы действий МКНР, однако это произошло главным образом в результате увеличения финансирования деятельности, связанной с ВИЧ/СПИДом, в том числе на профилактические и терапевтические мероприятия. |
This is not the right place to go into the question of whether the right balance has been struck; for our part we do feel that there has been a tendency to underestimate the positive developments. |
Сейчас не время и не место задаваться вопросом, надлежащим ли образом сбалансированы эти доклады; мы, со своей стороны, считаем, что в них прослеживается тенденция недооценивать позитивные события. |
The audit showed that the procurement function had not been effective and, as a result, there had been several breaches of procurement rules and frequent delays in procurement actions. |
Эта ревизия показала, что деятельность в области закупок была неэффективной и что в результате этого имели место ряд нарушений правил закупок и частые задержки с осуществлением закупочной деятельности. |
As to the allegations of numerous irregularities during the 2003 elections, the appropriate investigations had been conducted by the relevant authorities and all the cases brought before the courts had been tried. |
Что касается заявлений о многочисленных нарушениях, якобы имевших место в ходе выборов 2003 года, то соответствующими органами были проведены надлежащие расследования и все возбужденные в судах дела были доведены до конца. |
A number of conferences, seminars and round tables on the status of women had been held at the national and local levels and the issue had been widely discussed in the media. |
На национальном и местном уровнях были проведены несколько конференций, семинаров и встреч «за круглым столом», посвященных вопросу о положении женщин, а также имело место широкое обсуждение этого вопроса в средствах массовой информации. |
Mr. Bossano (Leader of the Opposition) said that the view had always been taken in Gibraltar that it was important for the representatives of nations that had themselves at one time been British colonies to put themselves in the place of the Gibraltarians. |
Г-н Боссано (лидер оппозиции) говорит, что в Гибралтаре всегда считали, что представителям наций, которые сами были когда-то британскими колониями, необходимо поставить себя на место гибралтарцев. |
In recent years, the issue of children and armed conflict has been inscribed firmly on the international agenda and a solid body of international legal norms and standards has been elaborated. |
В последние годы вопрос о детях и вооруженных конфликтах занял прочное место на международной повестке дня и был разработан весомый свод международных правовых норм и стандартов. |
He could not say with certainty whether men's and women's organizations had been consulted with regard to the amendment of the Family Act, but since the idea was to achieve balance between men and women, he assumed that it had been done. |
Он не может с уверенностью сказать, проводились ли консультации с мужскими и женскими организациями в отношении поправки к закону о семье, однако, поскольку идея заключается в достижении баланса между интересами мужчин и женщин, он исходит из того, что они имели место. |
In the case of Finland, for example, the fact that no complaints had been received was perhaps because the general public was not aware of the procedure; complaints had been received under article 14 from other Nordic countries. |
В случае Финляндии, например, тот факт, что жалоб получено не было, как раз, возможно, и имеет место потому, что широкая общественность не осведомлена об этой процедуре; жалобы, в соответствии со статьей 14 были получены от других стран Северной Европы. |
The place of the Covenant in internal law was still not clear, and he would like to know whether there had been cases in which a legal text had been declared unconstitutional because it violated the provisions of the Covenant. |
Место Пакта во внутреннем праве до сих пор неясно, и г-н Бхагвати хотел бы узнать, имели ли место случаи, когда законодательные тексты признавались неконституционными за нарушение положений Пакта. |
One effect of the recent revision of the Constitution had been that the new rules had been approved by the Assembly of the Republic and not, as previously, by the Government alone. |
Следует отметить, что вследствие недавнего пересмотра Конституции эти новые положения были утверждены не просто правительством, как это имело место прежде, а Собранием Республики. |
Three cases existed of allegations of torture by police officers, which had been reported to the office of the Attorney-General in accordance with the normal procedure in such cases; the judges who had been assigned to investigate the complaints had ruled that they were unfounded. |
Поступила информация о трех якобы имевших место случаях применения пыток сотрудниками полиции, которая была доведена до сведения прокуратуры в соответствии с обычными процедурами, установленными для таких случаев; судьи, которым было поручено разбирательство этих жалоб, пришли к заключению, что жалобы являются необоснованными. |
In two cases, the persons had been released from detention and, in another case, the person had been transferred to a recognized place of detention, but was unable to communicate with his family. |
В двух случаях соответствующие лица были освобождены из-под стражи, а в еще одном случае соответствующее лицо было переведено в признанное место содержания под стражей, однако не имело возможности поддерживать контакты со своей семьей. |
Mr. HELLAB (Algeria), in reply to the question on what kind of investigations had been carried out into the massacres, said that in addition to the judicial investigation there had been independent inquiries. |
Г-н ХЕЛЛАБ (Алжир), отвечая на вопрос о том, какие расследования проводились в связи со случаями массовых убийств, говорит, что, помимо судебных расследований, имели место независимые расследования. |
Concerning the suspension of lawyers by the special courts, she said the regulation in question, which had been adopted in response to the numerous problems faced in 1992, had never been applied because the members of the bar had hotly opposed it. |
Касаясь вопроса о временном отстранении специальными судами адвокатов, она говорит, что рассматриваемое положение, которое было принято в ответ на многочисленные проблемы, имевшие место в 1992 году, не применялось на практике вследствие решительного противодействия со стороны адвокатов. |
The Commission of Inquiry's task had been to examine the circumstances and the exact point at which the Ministry of the Interior had taken action and to assess whether there had been any abuse by the police. |
Эта комиссия по расследованию должна была изучить обстоятельства дела, позволяющие точно восстановить ситуацию на тот момент, когда министерство внутренних дел приняло указанные меры, и определить, имели ли место злоупотребления со стороны полиции. |
For those reasons, when determining whether there has been a breach of the peace or an act of aggression, the Council should be able to rely on the international legal rule that has been violated and base its decisions in international law. |
Поэтому при определении, имели ли место нарушение мира или акт агрессии, Совет должен быть в состоянии полагаться на международные правовые нормы, которые были нарушены, и принимать решения на основе международного права. |
One had been an ad hoc correction, stemming from problems with the data used in preparing the scale, and the other had been an ad hoc adjustment, reflecting substantive changes in relative capacity to pay since the adoption of the scale. |
Один из них был связан со специальной поправкой, вызванной проблемами с данными, которые использовались при подготовке шкалы, а во втором случае имела место специальная корректировка, отражавшая существенные изменения в относительной платежеспособности, произошедшие со времени утверждения шкалы. |
Although my Office has received some assistance in the location of witnesses, there has been no response to requests for relevant documentation - in fact, there has been consistent and deceitful denial of the existence of such material. |
Хотя моя Канцелярия получила некоторую помощь в обнаружении свидетелей, запросы на соответствующие документы остались без ответа - по сути имел место постоянный и вводящий в заблуждение отказ на запрос о существовании таких материалов. |
Also, he wondered if any reconciliation commission had been set up to deal with the inevitable aftermath of the serious human rights violations that had occurred during the civil war, and if perpetrators of such violations had been granted immunity. |
Кроме того, он интересуется, была ли сформирована согласительная комиссия для урегулирования неизбежных проблем в результате серьезных нарушений прав человека, которые имели место во время гражданской войны, и была ли объявлена амнистия за совершение таких нарушений. |
As High Commissioner for Human Rights, he had been informed by members of the public when Mr. Gbossokotto had been arrested, and had immediately visited his place of detention to ascertain the conditions in which he was being held. |
Представители общественности информировали его как Верховного комиссара по правам человека о том, когда был произведен арест г-на Гбоссокотто, и он сразу же посетил место его содержания под стражей, чтобы выяснить, в каких условиях он содержится. |
Cooperation on returns projects has been productive in a number of municipalities, but the actions of some municipal officials in the areas affected by violence against Kosovo Serbs have not been conducive to reconciliation. |
В некоторых муниципалитетах сотрудничество в осуществлении проектов содействия возвращению людей было плодотворным, однако действия некоторых муниципальных должностных лиц в тех районах, где имело место насилие в отношении косовских сербов, вовсе не способствуют примирению. |
With regard to the Ombudsman for Equal Opportunities, whereas 70 per cent of proposals had been taken into consideration, it was unclear what had happened to the other 30 per cent and if there had been further recourse to the court. |
Что касается Омбудсмена по равным возможностям, то, хотя в 70 процентах случаев предложения учитываются, остается неясным, что происходит с остальными 30 процентами и имеют ли в дальнейшем место обращения в суд. |