Psychological profiling had also been used recently, and of 60 complaints of coercion by the police since 1998, such techniques had been used to prove that coercion had occurred in only 10 cases. |
В последнее время также используется психологическое профилирование, и при рассмотрении 60 жалоб на принуждение со стороны полиции с 1998 года именно этими методами было доказано, что принуждение имело место лишь в 10 случаях. |
Moreover, there had been delays in the issuance of summary records, verbatim records, and General Assembly resolutions, and there had been further instances of documents being published on the internet before they were translated and before they were available to delegations in hard copy. |
Более того, отмечались задержки с выпуском кратких отчетов, стенографических отчетов и резолюций Генеральной Ассамблеи, при этом имели место другие случаи выпуска документов в системе Интернет до их письменного перевода и распространения в печатном виде среди делегаций. |
To people the place of new capital in 300 km on the north has been declared, that, ostensibly has been specified to the pharaoh during navigation Akhenaten upwards across Nile by Aton. |
Народу было объявлено, что место новой столицы в 300 км на север, было якобы указано фараону в ходе плавания Эхнатона вверх по Нилу самим Атоном. |
A participant noted that there had been some progress in clustering issues, that there had been significant cost savings through a more efficient use of meeting time, and that the Secretariat was reducing the use of faxes in favour of e-mails for communicating with the members. |
Один из участников отметил, что достигнут определенный прогресс в группировании вопросов по тематическим блокам, что имеет место значительная экономия средств за счет более эффективного использования времени и что Секретариат сокращает использование факсимильных сообщений, переходя в общении с членами на электронную почту. |
Have you ever been to a place where it feels like you've been there before? |
Ты не припоминаешь это место, словно бывал здесь раньше? |
In regard to article 4, members of the Committee wished to know whether there had been acts of violence, or incitement to violence, directed against any particular racial or ethnic group; and whether racist organizations or propaganda had been declared illegal. |
В связи со статьей 4 члены Комитета пожелали узнать, имели ли место акты насилия или подстрекательства к насилию, направленные против какой-либо конкретной расовой или этнической группы, и были ли объявлены вне закона расистские организации и расистская пропаганда. |
During the third quarter of 1995, government revenue revived, as had been initially projected, but the improvement was insufficient to compensate for the shortfall that had been experienced during the first half of the year. |
В течение третьего квартала 1995 года объем правительственных поступлений увеличился, как это первоначально прогнозировалось, однако этого было недостаточно для того, чтобы компенсировать дефицит, имевший место в течение первого полугодия. |
First, referring to the treasury loss of $4 million in Somalia in April 1994, he asked what measures had been taken with regard to those responsible and what had been done to prevent a recurrence. |
В связи с первым вопросом, касающимся случая с исчезновением 4 млн. долл. США, имевшего место в Сомали в апреле 1994 года, оратор интересуется, какие меры были приняты в отношении виновных лиц и что было сделано для предотвращения подобных инцидентов. |
The incidents in Tehran had not been reported by the United Kingdom to the Secretary-General as it had been her Government's practice to report only those which occurred in England. |
Об инцидентах, которые имели место в Тегеране, Соединенное Королевство Генеральному секретарю не сообщало, поскольку практика ее правительства заключается в том, чтобы сообщать лишь о тех инцидентах, которые происходят в Англии. |
His delegation had been opposed to the adoption of paragraph 12 bis because it was not convinced that the link established in that paragraph between arrears and an increase in assessments had been proved. |
Делегация Соединенных Штатов выступила против принятия пункта 12 бис, поскольку она не убеждена в том, что установленная в этом пункте связь между задолженностью и выплатой начисленных взносов действительно имеет место. |
In view of the positive changes in the international political environment, the United Nations has been placed at the centre of conflict resolution, having been accorded its rightful place in the promotion and maintenance of international peace and security. |
В контексте позитивных перемен в международной политической обстановке Организация Объединенных Наций находится в центре процесса урегулирования конфликтов, что обеспечивает ей по праву место в развитии и поддержании международного мира и безопасности. |
On the recruitment of children into the armed forces, he said that although the State party had reported that the problem had been eliminated, the Committee had received information from other sources which stated that the practice had still been in effect in March 2005. |
В связи с вопросом о вербовке детей в вооруженные силы он говорит, что хотя государство-участник сообщило об устранении этой проблемы, Комитет получил информацию из других источников, согласно которой эта практика все еще имела место по состоянию на март 2005 года. |
He asked why the above-mentioned persons had been required to state their destination and return their passports to the court, and why they had been unable to travel to Switzerland for the Committee's consideration of the report of Botswana. |
Он хотел бы знать, почему вышеуказанные лица были вынуждены объявить место назначения их поездки и вернуть свой паспорт в суд и не смогли поехать в Швейцарию по случаю рассмотрения доклада Ботсваны Комитетом. |
It was recalled that, following a ministerial visit to the scene, a detailed report had been transmitted to the Government and a commission of inquiry had been appointed which was to report within a period of two months. |
Сообщалось также, что после выезда на место трагедии представителей министерства правительству был направлен подробный отчет, что создана комиссия по расследованию, которая через два месяца должна доложить о проделанной ею работе. |
With the changing world environment the Organization has been catapulted into new prominence and there has been renewed hope, and high expectation, as well as new ideas on the functioning of the General Assembly. |
В изменяющейся международной обстановке Организация заняла новое видное место и появилась возобновленная надежда и высокие ожидания, а также новые идеи в отношении функционирования Генеральной Ассамблеи. |
Because of time constraints, the Advisory Committee had been unable to verify whether the Commission on Narcotic Drugs and the Economic and Social Council had been informed of the establishment of the expert groups, or what action, if any, they had taken in that regard. |
Ввиду временных ограничений Консультативный комитет не смог подтвердить, были ли проинформированы Комиссия по наркотическим средствам и Экономический и Социальный Совет о создании групп экспертов, и какие меры, если таковые имели место, были приняты в этой связи. |
There had indeed been instances of violence, both mental and physical, among prison detainees, but all such cases had been investigated and punished and one case had led to a conviction. |
Действительно, имели место случаи применения насилия как психического, так и физического, среди заключенных, однако все такие случаи были расследованы и виновные понесли наказание, а в одном случае был вынесен обвинительный приговор. |
2.2 During the trial, the case for the prosecution was that the author and his co-defendant had been given a lift in the car of the deceased, who had been asking for directions at an intersection on 18 October 1992. |
2.2 В ходе судебного разбирательства версия обвинения состояла в том, что покойный, который 18 октября 1992 года спрашивал на перекрестке, как ему проехать в нужное место, подвез на своем автомобиле автора сообщения и его сообвиняемого. |
It was also noted that, while there had been informal consultations on the content of the proposal, they had been conducted without prejudice to the position of some delegations that the proposal as such was neither useful nor helpful. |
Было также отмечено, что, хотя в отношении содержания этого предложения имели место неофициальные консультации, они проводились без ущерба для позиции некоторых делегаций, которые считают, что это предложение является ненужным и неуместным. |
According to the information received, the population has no confidence in the justice system, many violations of the right to life which occurred in 1996 not having been investigated and perpetrators not been brought to justice. |
Согласно полученной информации, население не испытывает доверия к судебной системе, поскольку многие нарушения права на жизнь, которые имели место в 1996 году, не расследовались, а их виновники не предстали перед судом. |
A person claiming that his constitutional right had been infringed would have to be heard by a judge, following which the judge would pronounce whether there had been violation or denial of a constitutional right. |
Лицо, утверждающее, что его конституционное право было нарушено, обращается в суд, после чего судья выносит решение о том, имело ли место нарушение или умаление конституционного права. |
In consequence the Appeals Chamber held that his rights under the ICTR Statute as well as the ICTR Rules of Procedure and Evidence had been violated and that there had been an abuse of process and a failure of prosecutorial due diligence. |
В итоге Апелляционная камера сочла, что его права по уставу МУТР, а также правилам процедуры и доказывания МУТР были нарушены и что имело место злоупотребление судебным процессом и непроявление со стороны обвинения должной старательности. |
She failed to understand why the Secretary-General thought it necessary to ensure that the provisions of the resolution were not applied retroactively and asked whether there had been any instances in which a General Assembly resolution had been implemented retroactively. |
Она не может понять, почему Генеральный секретарь счел необходимым заверить, что положения резолюции не подлежат ретроактивному применению, и задает вопрос, имели ли место какие-либо случаи, когда резолюция Генеральной Ассамблеи осуществлялась ретроактивно. |
She noted that some officials involved in human rights abuses had been removed from office, while others had simply been transferred, setting a very poor precedent in terms of impunity. |
Она отмечает, что одни должностные лица, причастные к нарушениям прав человека, были уволены со службы, а другие просто переведены в другое место службы, что создает весьма негативный прецедент безнаказанности. |
Several Senegalese had recently been killed in Casamance. Foreigners had disappeared, and all the evidence pointed to the fact that they had been abducted and killed by members of the MFDC. |
Недавно в Казамансе погибли несколько сенегальцев, имеют место случаи исчезновения иностранцев, причем все факты свидетельствуют о том, что они были похищены и убиты боевиками из ДДСК. |