4.14 It should also be observed that, during the first interview, the complainant made no mention of ever having been subjected to deprivations of liberty by supporters of BNP, nor of having been subjected to torture by the police or BNP. |
4.14 Следует также принять во внимание тот факт, что в ходе первого собеседования заявитель не упоминал об имевших когда-либо место случаях лишения свободы сторонниками НПБ, ни об имевших место случаях пыток со стороны полиции либо НПБ. |
Had such action already been taken and, if so, how many had been expelled and under what conditions? |
Имели ли такие меры уже место, и если да, то сколько иностранцев было выслано и на каких условиях? |
In response to a question on the measures being taken to enhance the representation of women in international organizations and at the international level, the representative stated that there had been some improvement and that Barbadian women had been active in a number of international forums. |
Отвечая на вопрос о мерах, предпринимаемых в порядке повышения представленности женщин в международных организациях и на международном уровне, представительница заявила, что здесь имело место некоторое улучшение и что барбадосские женщины активно работали в ряде международных форумов. |
Asked about the number of cases that had been brought to court and the number that had been ruled as unlawful, the representative noted that, in 1991, the Commission had received 4,650 inquiries, including 191 complaints. |
Отвечая на вопрос о количестве дел, переданных на рассмотрение судов, и о количестве постановлений об имевших место правонарушениях, представитель отметила, что в 1991 году Комиссия получила 4650 запросов, включая 191 иск. |
Ms. MEDINA QUIROGA, noting that most court cases in which the Covenant had been invoked directly had been heard before the Supreme Court, wondered about the status of the Covenant in the lower courts. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА, отмечая, что большинство дел, в контексте которых имели место прямые ссылки на положения Пакта, рассматривались Верховным судом, интересуется, учитываются ли положения Пакта судами более низких инстанций. |
He had obtained reports of indigenous communities which had been fighting to regain their land rights for many years; he would like to know how many disputes there had been involving the land rights of indigenous peoples. |
Он получал сообщения об общинах коренных жителей, которые в течение многих лет боролись за восстановление своих прав на землю; ему хотелось бы получить информацию о количестве конфликтов, имевших место в связи с осуществлением прав коренных народов на землю. |
The Committee regrets that the delegation has not been able to clarify the position of the Covenant in Cameroonian law, nor provide any specific references to cases in which the Covenant has been invoked in national courts of law. |
Комитет сожалеет, что делегация не смогла ни разъяснить место Пакта в камерунском праве, ни привести примеры каких-либо конкретных дел, в которых на положения Пакта делались ссылки в национальных судах. |
The Prison Service spokesman vehemently denied the charges that there had been any deterioration in detention conditions and claimed that no policy of revenge had been pursued against the detainees. (Ha'aretz, 1 October) |
Представитель Службы тюремных заведений решительно отверг обвинения в том, что какие-либо ухудшения условий содержания имеют место, и заявил, что никакой политики мщения в отношении задержанных не применяется. ("Гаарец", 1 октября) |
He wondered if the delegation could say whether the influx had been spontaneous or whether the settlers had been encouraged to settle down on the island. |
Не могла ли бы кипрская делегация указать, имело ли место стихийное переселение, или же поселенцев поощряли к переезду на остров? |
Even though the idea of guaranteeing the Saami a seat in the Finnish Parliament has been rejected so far, an obligation for the Government and Parliament to hear the Saami in all matters of special concern has been introduced into Finnish legislation. |
Хотя предложение гарантировать отдельное место для саамов в парламенте Финляндии пока что отвергается, в законодательство Финляндии уже включено положение о том, что правительство и парламент обязаны проконсультироваться с саамами по всем вопросам, имеющим особое значение. |
In his 2005 Throne speech, the Governor of the Territory noted that although there had been some "rough weather" in the "maturing relationship" of the Territory and the United Kingdom, progress had been made in other areas, such as constitutional modernization. |
В своей программной речи в 2005 году губернатор территории отметил, что, несмотря на имевшие место некоторые «сложные моменты» в «набирающих зрелость отношениях» территории и Соединенного Королевства, был достигнут прогресс в других областях, таких, как модернизация Конституции. |
On the other hand, work on the draft declaration on the rights of indigenous people had been delayed, and the expectations of the International Decade of the World's Indigenous People had not been met. |
С другой стороны, в работе над проектом декларации о правах коренных народов имели место задержки, а мероприятия в рамках Международного десятилетия коренных народов мира не принесли ожидаемых результатов. |
We've been here looong before you came! |
И мы это место раньше тебя заняли! |
The reconstruction at the crime scene allegedly took place in the presence of 24 investigators, and his son was obliged to repeat was he had been previously instructed to say. |
Восстановление картины преступления предположительно имело место в присутствии 24 следователей, и его сын был вынужден повторить то, что ему предписали сказать ранее. |
According to information before the Committee, 80 per cent of 626 massacres committed in Guatemala, resulting in almost 200,000 deaths, had been carried out by the army, while the remaining 20 per cent had been perpetrated by armed guerrilla groups. |
По имеющимся у Комитета сведениям, из 626 случаев массовых убийств, имевших место в Гватемале и приведших к гибели примерно 200 тысяч человек, 80% произошли по вине вооруженных сил, а остальные 20% - по вине вооруженных повстанческих группировок. |
Prior to the convening of the Traditional Loya Jirga, there had been controversy about its legal status and whether it would meet the requirements and exercise the authority of a Loya Jirga as defined in the Constitution. |
До созыва Традиционной лойя джирги имел место спор в отношении ее правового статуса и того, отвечает ли она требованиям и имеет ли полномочия Лойя джирги, определение которой содержится в Конституции. |
In the light of the information before it, the Committee could not therefore conclude that there had been a separate and distinct violation of articles 17 and 23, paragraph 1, in relation to the author's mother and sister. |
С учетом имевшейся в распоряжении Комитета информации он, таким образом, не смог заключить, что применительно к матери и сестре автора имело место отдельное и самостоятельное нарушение статьи 17 и пункта 1 статьи 23. |
The prosecutor asked the Court to revoke the death sentences and return the case to the Benghazi Appeals Court for a retrial, as there had been "irregularities" during the arrest and interrogation of the authors accused and the co-defendant. |
Прокурор ходатайствовал в суде об отмене смертного приговора и о возвращении дела в Апелляционный суд Бенгази для повторного разбирательства, поскольку в ходе задержания и допросов авторов и соответчика имели место "процессуальные нарушения". |
Given the history of intimidation against the complainant, the Committee should find that there has been a failure of the duty to protect complainants from intimidation (art. 13) and to give effect to the right of individual petition (art. 22). |
Учитывая всю совокупность фактов, связанных с запугиванием заявителя, Комитету следует установить, что имело место невыполнение обязанности по защите заявителей от запугивания (статья 13) и по реализации права на подачу индивидуальных петиций (статья 22). |
Considering whether the complainants could be regarded as persons otherwise in need of protection, it pointed to the reforms that had been undertaken to address the problem of torture although, it noted that, despite the efforts made, incidences of torture still occur. |
Рассматривая вопрос о том, могут ли заявители рассматриваться в качестве лиц, нуждающихся в защите, Суд указал на реформы, проведенные с целью решения проблемы пыток, но при этом отметил, что, несмотря на предпринятые усилия, случаи пыток по-прежнему имеют место. |
Though the manufacture of ATS has been more concentrated in the Americas and East and South-East Asia, its production has also appeared in Europe and some African countries like South Africa and Egypt. |
Хотя изготовление САР было в основном сосредоточено в Южной и Северной Америке и Восточной и Юго-Восточной Азии, оно также стало иметь место в Европе и некоторых африканских странах, таких как Южная Африка и Египет. |
The Committee notes with concern that little progress has been made in resolving land issues over the years and that inter-ethnic violence over land disputes continues to occur. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает незначительный прогресс, достигнутый в решении затянувшихся земельных проблем, а также случаи межэтнического насилия, которые продолжают иметь место в результате земельных споров. |
The Committee took note of the State party's argument that the author had been a fugitive from Uruguayan justice and that there were therefore substantial grounds for thinking that he might behave in a similar manner in the future. |
Комитет принял к сведению аргумент государства-участника о том, что автор скрывался от уругвайского правосудия, и поэтому имеются основания полагать, что аналогичное поведение может иметь место и в будущем. |
It did not call into question that the complainants had been subjected to abuse and harassment, even if this did not mean that these took place after their removal to Azerbaijan in 2004. |
Совет не поставил под сомнение тот факт, что заявители подверглись насилию и притеснениям, даже если это не означало, что таковые имели место после их высылки в Азербайджан в 2004 году. |
In that regard, there has been notable progress in the recognition that families should be placed at the centre of all actions taken in response to missing and disappeared persons and in the development of approaches and initiatives to ensure that families receive proper care and support. |
В этом плане наблюдается значительный прогресс в признании того, что при принятии любых мер в связи с лицами, пропавшими без вести или подвергшимися насильственному исчезновению, и при разработке подходов и инициатив следует на первое место ставить их семьи и оказывать им надлежащую помощь и поддержку. |