Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
The ecosystem services included in the Area have not so far been evaluated, but would include, for example, the benefits of avoiding loss of biodiversity. Экосистемные услуги, имеющие место в Районе, пока не оценены, но включают, к примеру, выгоды от предотвращения утраты биоразнообразия.
However, in the light of the contradictory testimonies received from the parties and the lack of other evidence, UNIFIL has not been able to ascertain the exact location of the incident. Однако по причине противоречащих друг другу заявлений сторон и отсутствия других свидетельств ВСООНЛ не смогли установить точное место инцидента.
The aim of such a measure would be to spread the currency risk, as well as the potential for gain, over a longer horizon, thereby reducing the steep variations that had been experienced in the past as a result of different dates of separation. Цель такой меры заключается в распределении валютного риска, а также возможности получения прибыли на более длительный временной интервал, что будет способствовать сокращению крутых колебаний, которые имели место в прошлом вследствие различий в датах прекращения службы.
Third, in spite of better safeguards being in place than had been in place during previous elections, serious electoral fraud occurred, made possible primarily - but not exclusively - by the lack of access to parts of the country owing to the ongoing conflict. В-третьих, несмотря на принятие более эффективных, чем в ходе предыдущих выборов, мер имели место серьезные случаи мошенничества, которые стали возможны в основном из-за отсутствия доступа к некоторым районам страны в связи с продолжающимся конфликтом, а также в силу других причин.
While the focus of this report has not predominantly been on the human rights violations occurring in developing countries, it is safe to say that the poor, the vulnerable and the marginalized suffer disproportionately from exposure to toxic chemicals. Хотя нарушения прав человека, имеющие место в развивающихся странах, и не составляют основную тему настоящего доклада, можно смело утверждать, что бедные, уязвимые и маргинальные группы населения непропорционально сильно страдают от воздействия токсичных химических веществ.
However, since States acted through the agency of individuals, there had nevertheless been an attempt to address the conduct of such agents during armed conflict and in peacetime. Вместе с тем, поскольку государства действуют через посредство индивидов, имела место попытка рассмотреть поведение таких агентов в ходе вооруженного конфликта и в мирное время.
The Coordinator had noted that there had been an effort to include specific obligations for States and the draft comprehensive convention imposed a variety of obligations on the State. Координатор отметила, что имели место попытки включить конкретные обязательства в отношении государств и что проект всеобъемлющей конвенции возлагает различные обязательства на государство.
Its long history, marked as it has been by periods of domination and colonialism, and its great cultural legacy have set Tunisia firmly on the road to freedom and equality. В силу своей истории, в которой имели место периоды иностранного господства и колониализма, и важного вклада в развитие цивилизации Тунис является страной, отстаивающей принципы свободы и равенства.
It is regrettable that progress in this area is very slow; indeed, there has, in some cases been backtracking, which is a source of concern. К сожалению, в этой области наблюдается весьма медленный прогресс; более того, в некоторых случаях имеет место отступление, что является источником озабоченности.
They forwarded to the Commission on Equal Treatment cases where they deemed there had been violations of the law on equal treatment or other provisions punishing discrimination. Они передают в Комиссию по равному обращению те дела, в которых, по их мнению, имели место нарушения Закона о равном обращении или других положений, предусматривающих наказание за дискриминацию.
Against the background of Azerbaijan's principled approach to safeguarding its unity, diversity, cultural heritage and spiritual values, there has been another situation in our immediate neighbourhood based upon the regrettable policy of ethnic and religious incompatibility. На фоне принципиального подхода Азербайджана к охране единства страны, ее многообразия, культурного наследия и духовных ценностей, в непосредственной близости к нашим границам имела место еще одна ситуация, основанная на проведении неприемлемой политики этнической и религиозной несовместимости.
With regard to the Supreme Court's decision relating to Facility 1391, it had concluded that allegations of ill-treatment had been duly examined and did not warrant criminal proceedings. Относительно решения Верховного суда по поводу Лагеря 1391, Суд рассмотрел обвинения в плохом обращении, имевшем место в этом лагере.
Over the past seven or eight years there had been a huge increase in women in mid-level decision-making posts and it was only a question of time for them to reach more senior positions. За последние семь или восемь лет имело место резкое увеличение числа женщин на руководящих постах среднего уровня, и это только вопрос времени, чтобы эти женщины достигли более высоких позиций.
It has even been feared that the turmoil could lead to a recession of the magnitude of the Great Depression of the 1930s. Высказываются опасения, что нестабильность может привести к экономическому спаду, сопоставимому с тем, что имел место в время Великой депрессии 1930х годов.
She had recalled that there had been discussions on the possibility of changing the title of the draft convention, removing the word "comprehensive", in order to overcome the impasse. Она напомнила об имевших место дискуссиях по вопросу о возможности изменения названия проекта конвенции путем устранения слова «всеобъемлющий», с тем чтобы найти выход из тупика.
A successful outcome has been achieved at the Biennial Meeting of States, which, hopefully, indicates that previous differences of opinion will no longer impede the important work undertaken in this field. Были достигнуты успешные результаты на созываемом раз в два года совещании государств, которые, как мы надеемся, свидетельствуют о том, что имевшие место ранее разногласия не будут более препятствовать важной работе, проводимой в этой области.
As a country that enjoyed an extremely diverse natural heritage, Colombia had been working to conserve, restore and manage its ecosystems and ranked ninth in the Environmental Performance Index 2008 developed by Yale and Columbia Universities. Будучи страной с крайне разнообразными природными ресурсами, Колумбия принимает меры по сохранению, восстановлению и рациональному использованию своих экосистем и заняла девятое место по Индексу экологических достижений 2008 года, который был разработан Йельским и Колумбийским университетами.
The investigation into the Barcelona incident was still under way, and the alleged author of that despicable act had not yet been placed in pre-trial detention or convicted. По-прежнему еще ведется расследование случая, имевшего место в Барселоне, и предполагаемый автор деяния, вызывающего осуждение, пока не был помещен под стражу до суда или осужден.
Some informal discussions have take place; but so far negotiations have not been held informally or in the plenary to incorporate the suggestions made to make the text more balanced. Имели место кое-какие неофициальные дискуссии, но пока ни в неформальном режиме, ни в пленарном формате не было проведено переговоров, чтобы инкорпорировать внесенные предложения, дабы сделать текст более сбалансированным.
She requested information on any new legislation, investigations, prosecutions or services that had been introduced or implemented since that amendment had entered into force in July 20007. Она просит поделиться информацией о любом новом законодательстве, расследованиях, преследованиях или службах, которые имели место или осуществлялись с момента вступления этой поправки в силу в июле 2007 года.
Possibly there was some misunderstanding, because in fact the number was small: in 2006, out of 17 remand prisoners, only 3 had been held in isolation. Вероятно, здесь имеет место недопонимание: в действительности эта цифра мала, поскольку в 2007 году из 17 предварительно задержанных лиц лишь к троим был применен режим одиночного содержания.
Please indicate whether there are mechanisms in place to ensure that where there is reasonable ground to believe that an act of torture has been committed, the alleged perpetrator would be tried including in the absence of the Attorney General's consent. Просьба указать, имеются ли механизмы, обеспечивающие, чтобы при наличии разумных оснований считать, что применение пыток имело место, предполагаемый исполнитель преступления мог быть предан суду, в том числе при отсутствии согласия Генерального атторнея.
With regard to universal jurisdiction, she said that what she really wanted to know was whether in practice charges had been brought in Azerbaijan for acts of torture perpetrated outside the country. Касаясь универсальной юрисдикции, г-жа Гаер подчеркивает, что конкретно ее интересует, имели ли на место случаи возбуждения в Азербайджане дел в связи с применением пыток за пределами страны.
We would hope that on this basis the six Presidents could begin a new round of negotiations with member States, for the current climate is favourable, and thus preserve and build on what has been achieved thus far, which nevertheless remains fragile. И нам хотелось бы, чтобы на этой основе шестеро председателей как можно скорее начали, коль скоро имеет место благоприятная обстановка, новый цикл консультаций с государствами-членами с целью сохранения и закрепления тех достижений, которые были реализованы, но которые все же сохраняют хрупкий характер.
Where it is suspected that an employee has been unfairly dismissed by the employer, or where a breach of an obligation, including discriminatory treatment occurs, recourse shall be sought before the Industrial Tribunal. В тех случаях, когда имеются подозрения, что работник был уволен работодателем несправедливо, или когда имеет место нарушение обязательства, включая дискриминационное обращение, следует обращаться в Промышленный трибунал.