There had been incidents where problems such as those relating to claims of landownership had arisen in conflicts among members of communities who, in some cases, happened to profess a different faith. |
Имели место случаи, в которых проблемы, такие как проблемы, касающиеся претензий на собственность на землю, возникали в ходе конфликтов между членами общин, которые в ряде случаев, как оказалось, придерживаются различных верований. |
Singapore was widely regarded as one of the safest countries in the world, and its criminal justice system had been ranked second globally in the World Justice Project Rule of Law Index 2014. |
Сингапур широко известен как одна из самых безопасных стран мира, и ее система уголовного правосудия была поставлена на второе место в мире в Индексе положения дел в области верховенства права за 2014 год, составленном в рамках Всемирного проекта в области правосудия. |
It was unacceptable that an amendment concerning the rights of the child, an issue that should be at the core of the work of the United Nations, had been circulated on such short notice. |
Представляется недопустимым, чтобы поправка, затрагивающая права ребенка, то есть вопрос, который должен занимать центральное место в работе Организации Объединенных Наций, распространялась в такие короткие сроки. |
Although the term "special political mission" did not emerge until the 1990s, political missions had been at the very centre of United Nations efforts to maintain peace and security from the beginning, and were a direct manifestation of the principles enshrined in the Charter. |
Хотя термин «специальная политическая миссия» появился в 1990-х годах, такие миссии с самого начала занимали центральное место в усилии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и безопасности и являются прямым отражением принципов, воплощенных в Уставе. |
Mr. Nasser (Acting Head of the Department of Public Information) said that working to build a culture of peace and a dialogue among civilizations was central to the Organization and that one issue of the UN Chronicle had been dedicated to that topic. |
Г-н Нассер (Исполняющий обязанности начальника Департамента общественной информации), говорит, что деятельность по формированию культуры мира и проведению диалога между цивилизациями занимает центральное место в работе Организации и что один номер «Хроники ООН» был посвящен как раз этой теме. |
He highlighted, for example, that in the 30 years during which the three organizations had been reporting on procurement, they still had not resolved the issue of reporting on the origin of goods, the numbers reflecting the origin of purchase only. |
Например, он подчеркнул, что за 30 лет, на протяжении которых три организации представляли доклады о закупочной деятельности, им так и не удалось решить вопрос представления информации о происхождении товаров; количественные показатели отражают лишь место закупок. |
Cultural expression and respect for the diverse cultural practices in Kenya has historically had the requisite space for existence though the institutional infrastructure important for growth and development has been inadequate. |
Культурное самовыражение и уважение многообразия культурных норм и традиций в Кении традиционно занимали подобающее место, хотя институциональная инфраструктура, необходимая для роста и развития, оставалась недостаточно развитой. |
However, the Committee notes that the State party has not indicated whether the supervisory review procedure has been successfully applied in cases concerning freedom of expression or the right to peaceful assembly and, if it has, in how many cases. |
Тем не менее Комитет отмечает, что государство-участник не указало, были ли надзорные процедуры успешно применены в случаях, касающихся свободы выражения мнений или права на мирные собрания, а если такие случаи имели место, сколько именно их было. |
It had been reported that Falun Gong members attempting to enter Hong Kong, China, were subjected to a tougher screening process, that space was not made available for their meetings, and that the police failed to protect Falun Gong members from attacks by their opponents. |
Как сообщалось, члены Фалуньгун, пытавшиеся въехать в Гонконг, Китай, были подвержены более жесткой процедуре проверки, место для митинга им не предоставили, а полиция не смогла защитить членов Фалуньгун от нападений со стороны их оппонентов. |
It expressed concern that the Government has at times been uncooperative with OHCHR and by reports that in 2010 Cambodia's Prime Minister informed the UN Secretary General that he wanted OHCHR in Cambodia closed. |
В СП2 была выражена обеспокоенность имевшими место отказами правительства сотрудничать с УВКПЧ и сообщениями о том, что в 2010 году Премьер-министр Камбоджи проинформировал Генерального секретаря ООН о том, что он хотел бы, чтобы представительство УВКПЧ в Камбодже было закрыто. |
The country programme document, aligned with national development initiatives, showed that, while considerable progress had been made in certain aspects of development, challenges remained in infant and child mortality, the transmission of wild polio virus and the considerable burden of HIV infection. |
Согласованный с национальными инициативами в области развития документ по страновой программе свидетельствует о том, что, хотя по некоторым аспектам развития были достигнуты значительные результаты, по-прежнему имеют место проблемы, связанные с младенческой и детской смертностью, передачей возбудителя дикого полиовируса и высоким бременем ВИЧ-инфекции. |
Lastly, it should be recalled that women's obligations in relation to their legal domicile and to the requirement to obtain their husband's permission to engage in an occupation distinct from his own or to leave the legal domicile have now been abolished. |
Наконец, следует напомнить, что обязательства, налагаемые на женщину в том, что касается легального места жительства, разрешения супруга заниматься отличной от его профессиональной деятельностью или покинуть легальное место жительства, были отменены ранее. |
It was possible that there had been isolated cases of discrimination against migrant workers, which happened in every country, but it would not accept that there were no xenophobic policies in place and no systemic xenophobic actions taken. |
Отдельные случаи дискриминации трудящихся-мигрантов возможно и происходят, как это имеет место в любой другой стране, но она не согласится с тем, что она не проводит политику и не принимает на систематической основе мер в целях борьбы с ксенофобией. |
Respect for the fundamental rights and freedoms of the individual had been in fact enshrined in the first article of the Constitution of Malta, placing them at the very core of Maltese society, governance and international commitment. |
Поскольку уважение основных прав и свобод человека действительно провозглашается в первой статье Конституции Мальты, эти права и свободы занимают центральное место в обществе, системе управления и международной деятельности Мальты. |
Furthermore, by establishing the Refugee Division under the Ministry of Justice in June 2013 for seamless implementation of the aforementioned Act, the Government of the Republic of Korea has been making efforts to take the lead in human rights protection for refugees. |
Кроме того, в рамках стремления Кореи занять ведущее место в деле защиты прав беженцев в структуре Министерства юстиции в июле 2013 года был создан Отдел по вопросам беженцев, уполномоченный обеспечивать слаженное осуществление указанного закона. |
In his country, in fact, there had been a number of incidents of fire and explosion due to the failure of the shipper to disclose the nature of the cargo. |
В его стране, например, имел место ряд возгораний и взрывов из-за того, что грузоотправители не уведомили о характере груза. |
Agriculture had now been replaced by manufacturing, where the increase in productivity had outstripped the increase in demand, with the inevitable consequence of a loss of jobs in manufacturing and a movement from manufacturing to other sectors, in particular the service sector. |
В настоящее время место сельского хозяйства заняла обрабатывающая промышленность, где рост производительности труда определил рост спроса с неизбежным последствием в виде потери рабочих мест в обрабатывающей промышленности и оттока работников в другие секторы экономики, в частности в сферу услуг. |
If I had been naughty, he would kiss at that spot over and over and over again until he made all the bad things go away. |
Если я капризничала, он целовал это место, снова и снова, пока все плохое не уходило. |
So, the only place he definitely knows you've been is the place you've hypnotised him. |
Так что ему известно только одно место, где вы были наверняка, там, где вы его загипнотизировали. |
Well, I bought this place years ago as an investment, but lately I've been spending more and more time here, and I like it. |
Ну, я купил это место очень давно как инвестиции, но позже я стал проводить все больше и больше времени здесь, и мне это нравится. |
How can I have memories of a place that I have never been? |
Как я могу помнить место, где я никогда не был? |
I've been a wife and mother all my life, and I wouldn't change that for anything, but I... I never got to follow my own dreams, because I was always putting somebody else first. |
Я была женой и матерью всю свою жизнь, и я бы ни на что это не променяла, но я... я никогда не следовала за своими мечтами, потому что я всегда ставила других на первое место. |
I know there are other compassionate companies in the world, but Google is the place I'm familiar with because I've been there for 10 years, so I'll use Google as the case study. |
Я знаю, что есть и другие компании в мире, практикующие сопереживание, но Google - это хорошо знакомое мне место поскольку я проработал там 10 лет, так что я использую Google в качестве наглядного примера. |
I've never been there, but I'm told it's terrific! |
Я там еще не был, но мне сказали, что там прекрасное место! |
Ray... if you haven't been back out to this place since she came to town, how did she learn about it? |
Рэй... если ты не возвращался сюда с момента появления Хайди в городе, то как она узнала про это место? |