Had there been cases in which the Organization had refused a request from national authorities to waive the diplomatic immunity of a member of the Secretariat? |
Имели ли место случаи, когда Организация отказывалась удовлетворить просьбу национальных властей о снятии дипломатического иммунитета с того или иного сотрудника Секретариата? |
A fundamental change of circumstances might justify the revocation of a declaration even if there had been a clear manifestation of intent to be bound and notwithstanding the other considerations set out in article 62 of the Convention. |
Коренное изменение обстоятельств может оправдывать отзыв заявления даже в том случае, когда имело место очевидное проявление намерения взять на себя обязательство, и несмотря на другие соображения, содержащиеся в статье 62 Конвенции. |
(b) There has been a denial of justice or there is undue delay in the remedial process which is attributable to the State alleged to be responsible. |
Ь) имел место отказ в правосудии или существует необоснованная задержка в процессе осуществления правовой защиты, которая может быть вменена предположительно несущему ответственность государству. |
In the drive to combat such practices, law enforcement agencies had been given a remit that placed strong emphasis on the elimination of torture and other inhuman forms of treatment. |
В целях борьбы с такой практикой был определен круг полномочий правоохранительных органов, значительное место в котором отводилось ликвидации пыток и других бесчеловечных видов обращения. |
In contexts where abuses had occurred, it was claimed that reviews carried out by the Government had established that there had been no systematic policy of ill-treatment involving DoD officials. |
В отношении имевших место злоупотреблений утверждалось, что в ходе проведенных правительством проверок не было выявлено какой-либо систематической политики жестокого обращения со стороны должностных лиц МО. |
There appeared to be threats to the freedom of the press, as exemplified by the introduction of the National Security Bill, which happily had been withdrawn. |
Как представляется, в Районе имели место угрозы свободе печати, примером чего является представление Законопроекта о национальной безопасности, который, к счастью, был снят. |
He had been compelled to turn over the sergeant to the police force, after making sure that he would be safe, himself heading to the place of his detention. |
Он был вынужден передать сержанта полиции, предварительно удостоверившись в том, что сержант будет находиться в безопасности, посетив лично место его содержания. |
Having said that, UNMIK and the provisional institutions had made great efforts to ensure that the violations of the right to security that had been committed during the riots in March 2004 could not happen again. |
Как бы то ни было, МООНК и временные органы самоуправления приложили значительные усилия, чтобы более не повторялись нарушения права на безопасность, имевшие место во время беспорядков в марте 2004 года. |
As the Tribunal neared the end of its mandate, it was expected that staff who had been critical to the trials might seek alternative employment elsewhere. |
Поскольку срок действия мандата Трибунала скоро истечет, можно предположить, что сотрудники, игравшие исключительно важную роль в судопроизводстве, будут пытаться найти другое место работы. |
Because of these considerations (impediments) as a whole, there has been no change in the subject of reservations, especially given that a period of less that a year separates the Committee's comments from the preparation of this report. |
Именно в силу этих соображений (имеющих место сложностей) подход к сделанной оговорке не был изменен, тем более, что с момента получения замечаний Комитета и подготовкой настоящего доклада прошло менее одного года. |
Please clarify the status of the Convention in the domestic legal system and whether the Convention can, and has been, used in court cases. |
Просьба уточнить место Конвенции во внутреннем правопорядке и сообщить, может ли она применяться или уже применялась в судах. |
In the new version currently before the Committee, the various levels of interaction that should take place upon the occurrence of an incident had been spelled out more specifically. |
В новом варианте, рассматриваемом в настоящее время, более обстоятельно изложены различные уровни взаимодействия, которые должны иметь место, после того как случился инцидент. |
The pointers could be grouped according to primary and secondary criteria taking into account (a) the persons or organs authorized to enter into unilateral obligations on behalf of a State; and (b) the context and circumstances in which the corresponding actions had been taken. |
Ориентиры могут быть сгруппированы по принципу первичных и вторичных критериев с учетом а) лиц или органов, уполномоченных принимать односторонние обязательства от имени государств; и Ь) контекста и обстоятельств, в которых соответствующие действия имели место. |
The view has been expressed that the right of a State to expel an alien does not necessarily include the right to determine the destination of the alien. |
Было выражено мнение о том, что право государства высылать иностранца не обязательно включает право определять место назначения его высылки. |
However, although the Ombudsman had acknowledged that illegal sterilization existed in Czech society, the remedial measures proposed by the advisory team set up by the Ministry of Health had not yet been implemented. |
Тем не менее, несмотря на то, что Специальный уполномоченный и признал, что случаи незаконной стерилизации в чешском обществе имели место, меры защиты, предложенные консультативной группой, сформированной министерством здравоохранения, пока не были реализованы. |
Please provide such figures for the period from 1996 up to the first half of 2006, if possible, to indicate whether progress has been achieved. |
Просьба по возможности предоставить такие данные за период с 1996 года по первую половину 2006 года, с тем чтобы определить, имел ли место какой-либо прогресс в этом отношении. |
Outsourcing of services Outsourcing of services as such is not new, as it has been taking place among the OECD countries. |
Предоставление услуг на условиях внешнего подряда само по себе не является новым явлением, поскольку оно имеет место в странах - членах ОЭСР. |
It should be noted that, while these meetings had the merit of having been convened, unfortunately they did not respond to the urgent and enormous expectations of the continent. |
Следует отметить, что, хотя эти заседания имели место, они, к сожалению, не оправдали безотлагательные и большие ожидания континента. |
With the likely increase in the number of cases to be prepared, the trial preparation phase will be far more intensive than it has been in the past. |
Так как число подготавливаемых дел скорее всего увеличится, этап досудебной подготовки будет значительно более насыщенным, чем это имело место в прошлом. |
For example, there has been an expansion of the mandates of Security Council peacekeeping operations and an increase in the resources allocated to them, in order better to enable them to protect civilians. |
К примеру, имело место расширение мандата операций Совета Безопасности по поддержанию мира и увеличение предоставляемых им ресурсов в целях повышения их потенциала по защите мирного населения. |
The Ontario Court of Appeal found that their equality rights under s. had not been infringed as the Charter does not apply retroactively to events that took place before it came into effect. |
Апелляционный суд Онтарио определил, что их предусмотренные статьей 15 права на равенство не были нарушены, поскольку Хартия не имеет обратной силы в отношении событий, которые имели место до ее вступления в силу. |
The Seminar stressed that women played an important role in preventing and resolving conflicts and in efforts to bring about lasting peace, but they had so far not been accorded their appropriate place in those efforts, either nationally or internationally. |
На семинаре было подчеркнуто, что женщины играют важную роль в предотвращении и разрешении конфликтных ситуаций и построении устойчивого мира, однако они все еще не могут занять должное место в рамках этих усилий ни в своих странах, ни на международной арене. |
In an illustrative case that had occurred in the state of Aragua, compensation had been procured for the family of the victim in the amount of 20 million bolivares. |
В показательном деле, которое имело место в штате Арагуа, компенсация в сумме 20 млн. боливаров была выплачена семье потерпевшего. |
The State party argues that the statements, if they had been made, could not be considered as falling within section 266b of the Criminal Code. |
Государство-участник утверждает, что данные заявления, если они и имели место, не могут рассматриваться как подпадающие под действие статьи 266b Уголовного кодекса. |
In the fierce competition for the best whaling grounds, the Dutch construed that other nations had less right to hunt whales in waters which had been "discovered" by Dutch explorers. |
В условиях жесткой конкуренции за лучшее место китобойного промысла, голландцы считали, что другие народы имеют небольшие права на охоту на китов в водах которого был "обнаружен" голландскими исследователями. |