The Nordic countries shared the concern expressed by various delegations about the late submission of documentation, as a result of which the work programme of the current session of the General Assembly had been seriously impaired. |
Страны Северной Европы разделяют выраженную различными делегациями озабоченность по поводу опозданий с представлением документации, в результате чего в программе работы нынешней сессии Генеральной Ассамблеи имели место серьезные перебои. |
Moreover, while the content of the development dialogue had largely been defined in economic terms it had become increasingly clear that environmental problems and social issues should also be included. |
Кроме того, хотя значительное место в рамках диалога по вопросам развития занимала экономическая тематика, становилось все более очевидным, что диалог следует распространить также на экологические проблемы и социальные вопросы. |
Consignments of medical supplies, particularly serums and vaccines, had been delayed, resulting in the death of some 350 infants and 150 women solely because of the shortage of drugs. |
Имеют место задержки с поставками предметов медицинского назначения, в частности сывороток и вакцин, что привело к гибели примерно 350 детей младшего возраста и 150 женщин исключительно по причине нехватки лекарственных средств. |
The number of single women seems to have increased particularly fast during this decade, but there has also been a general increase in the number of single parents. |
Как представляется, на протяжении этого десятилетия наблюдался особенно быстрый рост числа одиноких женщин, однако также имело место общее увеличение числа одиноких родителей. |
The immunity of the official of the Mission of Germany had been waived, which permitted the United States authorities to bring the guilty parties to justice. |
В данном случае имел место отказ от иммунитета в отношении сотрудника представительства Германии, что позволило властям Соединенных Штатов привлечь виновных к суду. |
Although there had been cases of pressure by the executive on the judiciary from 1980 to 1985, the 1992 Constitution guaranteed the independence of the judiciary. |
Хотя в течение 1980-1985 годов имели место случаи оказания давления со стороны исполнительной власти на судебную власть, Конституция 1992 года впредь гарантирует независимость судебной власти. |
Although there had been individual cases of arbitrary arrests and killings during the early stages of spontaneous self-defence against the aggressor, the Croatian authorities had applied the rule of law throughout the territory under their control and were prosecuting the perpetrators of such criminal acts. |
Хотя на первых этапах стихийной обороны от агрессора имели место отдельные случаи произвольных арестов и убийств, хорватские власти обеспечивали соблюдение законности на всей территории, находящейся под их контролем, и привлекают к ответственности лиц, совершающих такие преступные акты. |
Mr. KUZNETSOV (Russian Federation) expressed concern at the manner in which the decision had been taken to discontinue the use of eight MI-8 helicopters because of alleged safety problems. |
Г-н КУЗНЕЦОВ (Российская Федерация) выражает озабоченность по поводу того, каким образом было принято решение о прекращении использования восьми вертолетов Ми-8 из-за якобы имеющих место проблем безопасности полетов. |
There had been no major changes in data sources for the macro level, but several changes were introduced following the implementation of most recommendations of the 1993 SNA. |
Крупных изменений в источниках данных на макроуровне не произошло, хотя некоторые изменения все же имели место в результате осуществления большинства рекомендаций СНС 1993 года. |
He's been helping me make arrangements, taking me to some of the best state-funded nursing homes, trying to find a good place to go before this gets really bad. |
Он помогал мне подготовиться, отвёл меня в лучший государственный дом престарелых, пытался найти достойное место, прежде чем станет хуже. |
We got to go where there's no trails... where no surveyor or anyone who knows anything of prospecting has been before. |
Нам нужно место где нет никаких следов, нет землемеров или тех, кто что-нибудь слышал о золотодобыче в тех местах. |
The usual story - that we've just arrived and we're surprised and shocked that the place has been colonized. |
Обычную историю - что мы только прибыли, и были удивлены и шокированы тем, что это место колонизируют. |
Jack, is there anywhere on this island where we haven't been? |
Джек, если место на острове, где мы бы еще не были? |
Recent work of the Commission, therefore, has been focused on macroeconomic developments in major sectors, such as industry, transport and trade, with a particular emphasis on issues arising from the political, economic and institutional transformations under way in transition countries. |
Поэтому в последнее время центральное место в работе Комиссии отводилось макроэкономическому развитию таких основных секторов, как промышленность, транспорт и торговля, с уделением особого внимания вопросам, обусловливаемым политическими, экономическими и институциональными преобразованиями, происходящими в странах с переходной экономикой. |
The number of accidents over the past five years (some 490) has been highlighted by three recent major incidents, all of which occurred in areas outside existing TSS. |
Среди инцидентов, имевших место за последние пять лет (их около 490), особо выделяются три недавних крупных аварии, все из которых произошли в районах, не охваченных действующими СРД. |
Incidents were also reported in Khan Younis, Jabalia and in Rafah (these incidents have also been referred to in Al-Fajr, 12 July 1993). |
Согласно сообщениям, инциденты также имели место в Хан-Юнисе, Джабалии и Рафахе (об этих инцидентах сообщалось также в "Аль-Фаджр" 12 июля 1993 года). |
That had happened at the beginning of the war of aggression; however, on 4 September 1992, the Ministry of Defence had demobilized all the foreigners who had been serving in the Croatian army. |
Он подчеркнул, что эта ситуация имела место в первые дни агрессивной войны, но уже 4 сентября 1992 года министерство обороны уволило из рядов хорватских вооруженных сил всех находившихся на службе иностранцев. |
On occasion the Government had had to intervene in order to maintain public order in situations where excesses might have occurred, but the clashes had been due to differences in interpretation of cultural and religious criteria. |
Правительству порой приходилось вмешиваться в происходящие события в целях охраны общественного порядка в тех случаях, когда могли иметь место нежелательные эксцессы, но конфликты эти были вызваны лишь расхождениями в толковании культурных и религиозных установок. |
He hoped that a decision could be taken to revert to a one-year financing period, as had been the case in the past for peace-keeping operations. |
В этой связи оратор предлагает вернуться к практике использования срока финансирования продолжительностью в один год, как это в прошлом имело место в отношении операций по поддержанию мира. |
In a complementary approach with expanding access to potable water, use of oral rehydration salts (ORS) to prevent diarrhoeal dehydration has been a focus of basic health activities. |
Помимо обеспечения расширения доступа к питьевой воде центральное место в основных мероприятиях в области охраны здоровья отводилось использованию солей для пероральной регидратации в целях профилактики обезвоживания организма в результате диареи. |
Had there been any instances of prisoners being placed in "dark cells"? |
Имели ли место случаи водворения заключенных в "темные карцеры"? |
Although there has been delay in the definition of its mandates and objectives, I am glad to express satisfaction that the President of the Republic has repeatedly expressed his support for the proposals that Council has presented. |
И хотя имели место задержки с определением его мандатов и целей, я выражаю удовлетворение по поводу того, что президент Республики неоднократно заявлял о поддержке им предложений, представленных Советом. |
The report was introduced by the representative of the State party, who drew attention to a number of developments in the human rights situation in her country since the third periodic report had been prepared. |
Доклад был представлен представителем государства-участника, которая обратила внимание членов Комитета на ряд изменений в складывающейся в ее стране ситуации в области прав человека, имевших место после подготовки третьего периодического доклада. |
We welcome the fact that the confrontation between the two blocs, which for so long had created political tension, has today been replaced by the universal values of democracy and equality in international relations. |
Мы рады отметить тот факт, что конфронтация между двумя блоками, которая в течение долгого времени создавала напряженную политическую атмосферу, сегодня уступила место всеобщим ценностям демократии и равенства в международных отношениях. |
Despite the many obstacles that remained on the path to general and complete disarmament, there had been significant achievements over the past few decades, the most notable being the Convention on Chemical Weapons. |
Несмотря на сохранение многочисленных препятствий на пути к всеобщему и полному разоружению, за последние десятилетия удалось добиться значительных достижений, заметное место среди которых занимает Конвенция по химическому оружию. |