There have also been cases in which lawyers have lost their licences because they have defended individuals prosecuted under such legislation. |
Также имели место случаи, когда адвокаты лишались своих лицензий по причине защиты лиц, преследуемых в соответствии с таким законодательством. |
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that there has been a consistent pattern of overexpenditure for construction services. |
Консультативный комитет с учетом дополнительной информации, представленной Комитету, отмечает, что постоянно имеет место перерасход средств на покрытие расходов на строительные услуги. |
The Advisory Committee notes that the referral of cases to national jurisdictions has been central to the Tribunal's completion strategy. |
Консультативный комитет принимает к сведению то обстоятельство, что передача дел в национальные судебные органы занимает центральное место в завершении работы Трибунала. |
He did not arrive at the workplace and has not been heard from since. |
На место службы он не прибыл, и до сих пор о нем ничего не известно. |
The Board noted that at UNAMID during the period under review, there had been three cases in which delays in delivery had occurred but liquidated damages had not been claimed. |
Комиссия отметила, что в рассматриваемом периоде в ЮНАМИД было отмечено три случая, когда нарушение сроков поставки имело место, но неустойка не была выплачена. |
The various decisions handed down in response to the author's multiple petitions after the request for withdrawal had been accepted constitute a valid and reasonable premise on which to conclude that the motion for settlement of damages had already been voluntarily cancelled by the concerned party himself. |
Решения, вынесенные по многочисленным обращениям автора, имевшим место после удовлетворения его ходатайства об отзыве искового заявления, дают веские и разумные основания для вывода о том, что дело о возмещении ущерба было добровольно прекращено истцом по собственной инициативе . |
The State also has the right to terminate sponsorship (and require the immediate cessation of all activities) if there has been a significant material breach which has not been remedied by the Contractor within an appropriate time. |
Государство имеет также право прекратить поручительство (и предписать незамедлительное прекращение всей деятельности), если имело место существенное нарушение, которое контрактор не исправил в надлежащий срок. |
It was interesting to note that many such cases had been brought before the Human Rights Committee, but had been declared inadmissible, since the events in question had taken place prior to the ratification by Algeria of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Интересно отметить, что в Комитет по правам человека подавалось немало сообщений о подобных случаях, но они были признаны неприемлемыми, поскольку эти события имели место до ратификации Алжиром Международного пакта о гражданских и политических правах. |
While gains had been made in achieving the Millennium Development Goals, they had not been equally distributed between and within countries, leaving the most vulnerable children behind. |
Хотя в достижении Целей развития тысячелетия и имели место некоторые успехи, они не были равномерно распределены между странами и внутри них, оставляя незатронутыми наиболее уязвимых детей. |
Once it had been established that human rights had been violated or that a police officer had failed in his or her duty, disciplinary measures were taken. |
Если будет установлено, что имели место нарушения прав человека или что какой-либо сотрудник полиции не выполнил своих обязанностей, принимаются дисциплинарные санкции. |
With regard to the alleged illegal deportation of Chechen refugees, she said that the persons in question had not been deported but had been extradited in accordance with international standards. |
В связи с вопросом о якобы имевшей место незаконной депортации чеченских беженцев она говорит, что данные лица были не депортированы, а выданы в соответствии с международными нормами. |
As for yet there has been handled no cases in Norwegian courts based on the claim that there has been a breach of the Convention. |
По состоянию на данный момент в норвежских судах не рассматривалось дел на основе заявлений о том, что имели место нарушения Конвенции. |
This was even the case where the text of a convention had been drawn up by an international conference on which all Member States had been represented. |
Это имело место даже в том случае, когда текст конвенции был выработан на международной конференции, где были представлены все государства - члены Организации. |
By the end of the Decade, poverty eradication had been adopted as an overarching theme of all global summits and conferences and had been firmly anchored at the core of the United Nations development agenda. |
К концу Десятилетия ликвидация нищеты стала важнейшей темой всех глобальных встреч на высшем уровне и конференций и заняла прочное место в качестве одного из центральных вопросов повестки дня Организации Объединенных Наций в области развития. |
Meetings had also been held in Ramallah with United States Secretary of State Rice and other leaders, but no peace treaty had been produced as envisaged under the Annapolis peace process. |
Встречи с государственным секретарем Соединенных Штатов Райс и другими лидерами имели место и в Рамаллахе, но мирный договор, как это предусматривалось в рамках аннаполисского мирного процесса, так и не был разработан. |
It would also be interesting to know what subsequent measures had been adopted by the Secretariat when the truth of allegations had been confirmed, irrespective of whether immunity was ultimately lifted or granted. |
Наряду с этим было бы интересно узнать, какие последующие меры принимались Секретариатом в случаях, когда достоверность обвинений была подтверждена, вне зависимости от того, имело ли место в конечном счете снятие иммунитета или его предоставление. |
However, it was regrettable that there had been programme-budget implications because General Assembly resolution 61/158 had not been fully reflected in the proposed programme budget for 2008-2009. |
В то же время жаль, что имеют место последствия для бюджета по программам, поскольку резолюция 61/158 не нашла полного отражения в предлагаемом бюджете по программам на 2008 - 2009 годы. |
Some inmates of other facilities had been transferred there and the previous open facility had been turned into a regular penitentiary with a capacity of 430. |
Ряд заключенных из других тюрем был переведен в эту тюрьму, а прежнее место заключения открытого типа было преобразовано в обычную тюрьму вместимостью 430 человек. |
Although there were no official records of the number of people who had been prosecuted for encouraging acts of terrorism, there had been at least one conviction. |
Хотя официального учета количества лиц, привлеченных к ответственности за поощрение актов терроризма не ведется, имел место по крайней мере один такой случай. |
Legal steps had been taken against military personnel responsible for crimes, and in particular in cases of human rights violations; reparation for victims had been provided. |
К совершившим преступления военнослужащим применяются юридические меры, что имеет место, в частности, в случае нарушения прав человека; пострадавшим лицам была выплачена компенсация. |
In particular, there has been intense fighting between the armies of the two countries, mostly in and around Heglig. |
В частности имели место ожесточенные бои между армиями обеих стран, в основном в Хеглиге и его окрестностях. |
That request was also rejected and the Tribunal held that there had been an abuse of proceedings. |
Это требование также было отклонено, и Трибунал вынес решение о том, что имеет место злоупотребление разбирательством. |
For instance, there had been serious violations of article 25 of the Convention concerning health care for indigenous communities. |
Например, имели место серьезные нарушения статьи 25 этой Конвенции, касающейся охраны здоровья представителей общин коренного населения. |
There had been similar cases at past sessions. |
На прошлых сессиях уже имели место аналогичные случаи. |
As figures cited above have shown, there has been steady progress towards all these ambitious goals. |
Как показывают приведенные выше цифры, имело место последовательное продвижение вперед в достижении всех этих амбициозных целей. |