Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
Subregional cooperation both in South-Eastern Europe and in Central Asia has advanced over the past few years, but it has been particularly strong in South-Eastern Europe. За последние несколько лет имело место усиление субрегионального сотрудничества как в Юго-Восточной Европе, так и в Центральной Азии; особенно активно работа по его налаживанию велась в странах Юго-Восточной Европы.
(c) Whether there has been misappropriation of the assets of one entity for the benefit of another; and с) имело ли место незаконное завладение активами одного субъекта в пользу другого; а также
Participants also commented on the contradiction that although children were able to enjoy many rights and receive care and special attention, they were also exposed to more risks than they had been in the past. Участники также прокомментировали противоречие, заключающееся в том, что, хотя дети в состоянии пользоваться многими правами и получают уход и особое внимание, они также подвержены большим рискам, чем это имело место в прошлом.
However, this test shall not be carried out when, during the tests described in Annex 4 of this Regulation: where there has been no head contact, or when the head contacted the window glazing only, provided that the window glazing is not laminated glass. Однако это испытание не проводят, если в ходе испытаний, описанных в приложении 4 к настоящим Правилам: соприкосновения с головой не произошло или имело место соприкосновение головы только со стеклом окна, причем это стекло не является многослойным.
Truth and reconciliation commissions can play a constructive role in this regard, as has been the case in Chile, where our society, in the wake of a divisive past, can now look to the future with a sense of unity and national identity. Комиссии по установлению истины и примирению могут играть в этом отношении конструктивную роль, как это имело место в Чили, где наше общество, пережив непростое прошлое, может теперь смотреть в будущее, испытывая чувство единения и национальной гордости.
And yes, I recognize that there is a clear need to discuss what is possible and what indeed is not: to consider the different options available to us, to build on what has so painstakingly been done so far. Ну да, я признаю, что имеет место явная необходимость обсудить - что возможно, а что все-таки невозможно: рассмотреть наличествующие у нас разные варианты, развить то, что уже было сделано с такими муками.
A second is in specific regions provinces, cities, highways and waterways where the incidence of accidents in recent years has been high where enhanced monitoring and control and preventive action should significantly reduce the possibilities of serious accidents occurring. Второе направление - это конкретные регионы, т.е. провинции, города, автодороги и водные пути, где в последние годы имело место большое число несчастных случаев и где усиление механизмов наблюдения и контроля, а также превентивных мер должно привести к существенному снижению вероятности серьезных инцидентов.
In recent years there has been growing recognition of the importance of putting the rule of law at the centre of the planning and establishment of peacekeeping and peacebuilding missions and in post-conflict reconstruction, through, inter alia, the reform of criminal justice systems. В последние годы все больше признается важность того, чтобы в процессе планирования и учреждения миссий по поддержанию и установлению мира и постконфликтного восстановления центральное место отводилось принципу верховенства права посредством, в частности, реформы системы уголовного правосудия.
Mainstreaming human rights in the United Nations system has been central to United Nations reform initiatives since 1997 and remains a priority for the Office. Всесторонний учет прав человека в системе Организации Объединенных Наций занимает центральное место в инициативах по реформированию Организации Объединенных Наций с 1997 года и остается одним из приоритетов для Управления.
As to the suggested remedy by the State party to file a suit for civil damages, the State party notes that the Views did not hold that the author had been ill-treated but that there were deficiencies in the procedure of the ongoing inquiry. Что касается предлагаемого государством-участником средства правовой защиты в виде обращения в суд с гражданским иском о возмещении ущерба, то государство-участник отмечает, что в Соображениях не утверждается, что автор подвергся жестокому обращению, а говорится лишь о том, что имели место недостатки в процедуре проводившегося расследования.
In coordination with the Latin American and Caribbean Cleaner Production Network and with Mexican institutions, UNIDO had recently organized in Mexico the first Regional Conference on Cleaner Production, at which experience had been shared and new trends discussed. При коорди-нации с Сетью центров более чистого производства в государствах Латинской Америки и Карибского бассейна и мексиканскими учреждениями ЮНИДО недавно организовала в Мексике первую Регио-нальную конференцию по более чистому произ-водству, на которой имели место обмен опытом и обсуждение новых тенденций.
As a result, UNEP has been able to influence the United Nations Development Assistance Framework in over 30 countries and the environmental dimension is gaining more presence in national action plans in seven countries. В результате ЮНЕП смогла повлиять на содержание Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития более чем в 30 странах, и экологическому аспекту отводится все большее место в национальных планах действий в семи странах.
Similarly, spam featured prominently in discussions of security in 2006, whereas in the 2010 programme security has been expanded to include the more general question of regulation of malicious Internet content. Аналогичным образом в 2006 году видное место в обсуждении вопросов безопасности занимал спам, а в 2010 году тема безопасности программ была расширена за счет включения более общего вопроса о регулировании вредоносного интернет-контента.
The recent impact has been particularly severe because Cuba was also struck by multiple powerful hurricanes, severe drought, low nickel prices, a growing fiscal deficit and the global financial and economic crises. Последствия блокады в последнее время были особенно ощутимыми, поскольку Куба также пострадала в результате нескольких имевших место мощных ураганов, сильной засухи, снижения цен на никель, роста финансового дефицита и мирового финансового и экономического кризиса.
The Commission shall invite persons whose testimony it wishes to hear or summon them to attend by means of notifications signed by the Chairman of the Commission; such notifications shall specify the time and place for the attendance of the person to whom the notification has been sent. Комиссия приглашает лиц, показания которых она хочет заслушать, или вызывает их для явки на заседание посредством направления уведомлений, подписанных Председателем Комиссии; в уведомлениях указываются время и место явки лица, которому направляется такое уведомление.
The availability of one unified job classification system for General Service and related categories was an important step towards the harmonization of practices within the common system and had been a key preoccupation of the Commission for some time. Создание единой системы классификации должностей категории общего обслуживания и смежных категорий - это важный шаг на пути к согласованию практики в рамках общей системы, и этот вопрос в течение определенного времени занимал важное место в работе Комиссии.
(a) In cases where the return of an evacuated staff member has been authorized, but where the Department of Safety and Security has declared the duty station to be a non-family area; а) В случаях, когда возвращение эвакуированного сотрудника разрешено, но Департамент по вопросам охраны и безопасности объявил данное место службы «несемейным» районом;
It is worthy to note that the value of domestic exports has been on the decline for almost ten years, and that the tourism industry and other services, such as financial services, have replaced agriculture as the main industry in Grenada. Следует отметить, что стоимость отечественного экспорта сокращалась на протяжении почти десяти лет и что туристическая индустрия и иные отрасли услуг, такие как финансовые услуги, заняли место сельского хозяйства как основного сектора экономики Гренады.
The parties were in dispute over whether there had been a contractual breach in regard to a contract for the international sale of 1,500 tons of concentrated grape must and also over the sum payable as damages. Стороны вели спор по поводу того, имело ли место нарушение договора о международной купле - продаже 1500 тонн концентрированного виноградного сусла, а также по поводу суммы, подлежащей выплате в порядке возмещения убытков.
At the time of return to work, if another person was urgently appointed to the position, the administration appoints back the employee who had been on leave, in the same position. Если на время нахождения работника в отпуске на его место было временно назначено другое лицо, то по его возвращении из отпуска администрация восстанавливает его на прежней должности.
As required by rules 106.8 and 106.9 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the Administration informed the Board that there had been only one write-off in 2008 in the amount of $2,415. В соответствии с правилами 106.8 и 106.9 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций администрация информировала Комиссию о том, что в 2008 году имел место только один случай списания обязательств на сумму 2415 долл. США.
If it is claimed that there has been theft, fraud, extortion or gross professional negligence in the investigating or trial courts. а) если имели место кража, мошенничество, взяточничество или грубая профессиональная ошибка, совершенные предположительно в ходе дознания или судебного процесса;
At the scientific seminar on the land question in Chad held in N'djamena from 28 June to 1 July 2001 it was noted that in Chad during the last ten years there has been an abundance of disputes relating to problems with land. Кроме того, в ходе научного коллоквиума по теме "Земельный вопрос в Чаде", проходившего с 28 июня по 1 июля 2001 года в Нджамене, было установлено, что за последнее десятилетие в Чаде имело место множество конфликтов, связанных с проблемами собственности на землю.
While some progress has been made in the overall peace process and the incidence of fighting in Darfur has remained relatively static, I remain concerned about conditions in Darfur as they affect the people, particularly with respect to human rights and humanitarian access. Притом что имели место определенные подвижки в мирном процессе в целом, а частотность боевых столкновений в Дарфуре оставалась на относительно ровном уровне, у меня сохраняется озабоченность по поводу того, как обстановка в Дарфуре сказывается на людях, особенно в части прав человека и гуманитарного доступа.
To the contrary, there was regression in relation to State and defence property, and there have also been difficulties in implementing the objectives to fiscal sustainability and the rule of law. Напротив, произошло скатывание назад в вопросе о государственной собственности и оборонном имуществе, а также имели место трудности с выполнением задач, относящихся к финансовой состоятельности и верховенству права.