Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
That same feature should naturally lead to the choice of judges being based on the principle of geographical equity: the tribunal would gain nothing by excluding any particular regional group, as had unfortunately been the case with the ad hoc tribunal for the former Yugoslavia. Эта же особенность вполне естественно приведет и к отбору судей на основе принципа географического равенства: трибунал ничего не выиграет, если исключит какую-либо конкретную региональную группу, как это, к сожалению, имело место в случае специального трибунала для бывшей Югославии.
The Agency has concluded that a further discharge of fuel rods would jeopardize the possibility of the Agency applying the safeguards measures necessary to verify whether any fuel has been diverted in the past. Агентство пришло к выводу, что дальнейшее осуществление операций по выемке топливных стержней поставит под угрозу возможность Агентства применить меры по обеспечению гарантий, необходимые для проверки того, имело ли место переключение какого-либо количества топлива в прошлом или нет.
This particular proposal would prevent the Agency from being able to measure, with sufficient confidence, whether nuclear material from the reactor has ever been diverted, the more so because no adequate and verifiable records are being kept. Приняв это конкретное предложение, Агентство не смогло бы установить с достаточной степенью уверенности, имело ли когда-либо место переключение ядерных материалов из реактора, тем более что надлежащей и поддающейся проверке отчетности не ведется.
The Force headquarters has been able to fulfil most of its projected tasks for phase I, though under certain logistic constraints due to delays in the arrival of vehicles, communications equipment and other supplies. Штаб Сил сумел выполнить большую часть из намеченных на первый этап задач, несмотря на то, что имели место определенные материально-технические трудности, вызванные задержкой с прибытием автотранспортных средств, оборудования связи и других предметов снабжения.
I am determined that training, which has been neglected in the past (when compared to other international organizations or national services), be given the place it deserves in management. Я твердо намерен обеспечить, чтобы подготовке кадров, которой в прошлом (если сравнивать с другими международными организациями или национальными службами) пренебрегали, было в области управления отведено то место, которого она заслуживает.
Traditional assumptions relating to the upholding of agreements, the consent and cooperation of the parties and the minimum use of force have all been under challenge from recent developments in certain peace-keeping operations. Все традиционные исходные принципы, касающиеся соблюдения соглашений, согласия и сотрудничества сторон и минимального применения силы, в результате недавних событий, имевших место в ходе некоторых операций по поддержанию мира, были поставлены под сомнение.
The clans are generally divided by region, except in the Kurgan-Tyube area, where the population is mixed and which has been the scene of the worst fighting. Эти кланы, как правило, разделены по регионам, за исключением района Курган-Тюбе, где проживает смешанное население и где имели место наиболее ожесточенные столкновения.
The route on which the incident occurred (United Nations Route Diamond) has been closed for all humanitarian convoys since the incident. Со времени инцидента маршрут, на котором имел место инцидент ("Алмазный путь"), закрыт для прохождения всех гуманитарных колонн.
Mr. CHUINKAM (Cameroon) asked whether there was any evidence that members of the diplomatic corps in New York had been involved in either the World Trade Center bombing or alleged attempts to bomb the United Nations. Г-н ЧУИНКАМ (Камерун) спрашивает, имеются ли какие-либо сведения о том, что члены дипломатического корпуса в Нью-Йорке были замешаны в организации взрыва во Всемирном торговом центре или якобы имевших место попытках произвести взрыв бомбы в Организации Объединенных Наций.
Mr. HAYES (Ireland) said that during the preceding year the Security Council had established an ad hoc international criminal tribunal to deal with the dreadful activities that had been taking place in the former Yugoslavia. Г-н ХЕЙЗ (Ирландия) говорит, что в прошлом году Совет Безопасности учредил в качестве специальной меры Международный уголовный трибунал, который будет расследовать вопиющие преступления, имевшие место в бывшей Югославии.
In the case of the former Yugoslav Republic of Macedonia, there was a dispute that had not been settled yet, which precluded any pronouncements on the matter. В случае с бывшей югославской Республикой Македонией имеет место спор, который еще не был разрешен, что исключает возможность каких-либо заявлений по данному вопросу.
It was also not possible for them to be executed without much stronger military capabilities than had been made available, as is the case in the former Yugoslavia. Эти мандаты также невозможно было выполнить без гораздо более значительных военных сил и средств, чем те, которые были предоставлены, как это имело место в бывшей Югославии.
Although receipt of recommendations has been acknowledged in some cases, the Special Representative is unaware of the action, if any, taken upon most of them. Хотя в некоторых случаях факт получения рекомендаций подтверждался, о принятых мерах по большинству из них, если таковые вообще имели место, Специальному представителю неизвестно.
This is no less so when the legitimate authorities in the area - as part and parcel of an overall plan of destruction - had previously been given an ultimatum to arm all the local defence guards. Это не в меньшей степени имеет место, когда законные власти в районе - в качестве неотъемлемой части всеобъемлющего плана разрушений - получили ранее задание вооружить всех членов местных сил обороны.
Under section 64, the Director of Public Prosecution may require a magistrate to proceed to inquire into any offence where he has reasonable ground to believe that an offence has been committed. Согласно разделу 64 главный прокурор может предписать магистрату провести расследование по любому правонарушению в случае, если он имеет достаточные основания полагать, что правонарушение имело место.
(a) First, whether there has been undue delay in bringing the defendant to trial; а) прежде всего установление факта, действительно ли имела место неоправданная задержка в доставке обвиняемого в суд;
There had certainly been violations of human rights in that context, both by the anti-constitutional regime of President Djokhar Dudaev and by federal forces. Несомненно, в этом контексте имели место нарушения прав человека, причем как со стороны антиконституционного режима президента Джохара Дудаева, так и со стороны федеральных сил.
Initial analysis revealed that there had been a decrease in receipts during the two last bienniums (1990-1991 and 1992-1993) of 12 per cent and 15 per cent, respectively. Первоначальный анализ показал, что за два прошедших двухгодичных периода (1990-1991 и 1992-1993 годы) имело место сокращение поступлений на 12 и 15 процентов, соответственно.
An examination of regional trends within substantive sectors reveals that, in MCH/FP, there has been an increase in the share of regional funding for activities in Western Asia. Изучение региональных тенденций, наметившихся в основных секторах, свидетельствует о том, что в области ОЗМР/ПС имело место увеличение доли регионального финансирования деятельности в Западной Азии.
Nonetheless FFA had reported that in the South Pacific, there had been a number of incidents of unauthorized fishing in zones of national jurisdiction in the 1995/96 period. Тем не менее ФФА сообщило, что в период 1995-1996 годов в южной части Тихого океана имел место ряд случаев несанкционированного лова рыбы в зонах национальной юрисдикции.
We are concerned, however, that the issue of human rights can also be misused, as it has been in the past, to stall progress in reintegrating the occupied territories. Однако мы озабочены тем, что проблема прав человека также может быть злонамеренно использована, как это имело место в прошлом, для того чтобы затруднить достижение прогресса в реинтеграции оккупированных территорий.
Recently, however, there has been a trend to overlay them with programme categories, as is done in the cases of the Framework Convention on Climate Change and the Convention on Biological Diversity. Вместе с тем в последнее время прослеживается тенденция к их замене категориями программы, как это имело место в случае Рамочной конвенции об изменении климата и Конвенции по биологическому разнообразию.
We firmly remain of the view, and this conviction has been reinforced by recent and current developments in the world, that such a legal instrument deserves its rightful place in the present-day corpus of public international law. Мы твердо убеждены - и события последнего времени в мире еще больше укрепили нас в этой убежденности, - что такой правовой документ должен занять свое место в современном своде норм международного права.
This trend to overemphasize the requests made by the United Nations governing body and to ignore the priorities of other common system organizations has always been present in the Commission but has gained strength during the past five years. Эта тенденция уделять чрезмерное внимание запросам, сделанным управляющим органом Организации Объединенных Наций, и игнорировать приоритеты других организаций общей системы, всегда имела место в Комиссии, однако в последние пять лет она усилилась.
In recent years, recosting had resulted in a reduction of currency adjustment in the initial appropriations as compared with proposed programme budgets for the previous three bienniums when the dollar had been stronger. В последние годы пересчет приводил к сокращению первоначальных ассигнований при корректировке на изменение валютных курсов, что имело место в рамках предлагаемых бюджетов по программам на три предыдущих двухгодичных периода, когда курс доллара был более высок.