Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
He was reportedly charged with responsibility for all the public disorder and acts of sabotage in Bahrain since December 1994, despite the fact that he had never advocated violence and had actually been imprisoned for most of the period. Как сообщалось, ему было предъявлено обвинение в организации всех случаев нарушения общественного порядка и актов саботажа, которые имели место в Бахрейне с декабря 1994 года, несмотря на тот факт, что он никогда не был сторонником насилия и фактически большую часть этого времени содержался под стражей.
The Convention referred to a state of war or a threat thereof: that terminology seemed rather might be better to refer to armed conflicts, as had been the case during the consideration of the reports of the United States and the United Kingdom. В Конвенции говорится о состоянии или угрозе войны - такая терминология представляется несколько устаревшей; здесь следует говорить о вооруженных конфликтах, как это уже имело место при рассмотрении докладов Соединенных Штатов и Соединенного Королевства.
Security prior to dumping and verification that a dump has actually been made, requires a certain amount of planning and resources: Обеспечение безопасности до сброса и проверка того, что сброс действительно имел место, требуют определенного планирования и некоторых ресурсов:
Although weaponized chemicals can be released in the context of armed conflict and unfortunately have already been used, the report will not address this issue because the use of chemical weapons is clearly prohibited by international humanitarian law. Хотя в ходе вооруженных конфликтов могут использоваться боевые отравляющие вещества, что, к сожалению, уже имело место, в докладе не затрагивается этот вопрос, поскольку использование химического оружия однозначно запрещено международным гуманитарным правом.
The reform of the United Nations has been the central issue in our deliberations in the General Assembly and in a number of other forums over the past two years. Реформа Организации Объединенных Наций уже в течение двух лет занимает центральное место в наших прениях в Генеральной Ассамблее и в других форумах.
In 1999, UNICEF also began to document well-established examples, as in Cambodia, Honduras, Ghana and Zimbabwe, where it has been able to facilitate partnerships among community-level organizations for sustained developmental outcomes. В 1999 году ЮНИСЕФ начал также документировать хорошо известные примеры, имевшие место, например, в Гане, Гондурасе, Зимбабве и Камбодже, когда ему удалось наладить партнерство между организациями на уровне общин в достижении устойчивых результатов развития.
But there can be little doubt that - given the widespread anarchy of past decades, ongoing campaigns of terror, today's drought and the devastation of the past - whatever has been achieved thus far is nothing short of miraculous. Но не приходится сомневаться в том, что с учетом широко распространившейся анархии последних десятилетий, продолжающейся кампании насилия, существующей сейчас засухи и разрушений, имевших место в прошлом, то, что было достигнуто на настоящий момент, является подлинным чудом.
However, Ecuador submitted that not enough has been done, since there are still cases of discrimination, labour exploitation and child labour, under the pretext of the free flow of capital and "development" promoted by multinational enterprises. Вместе с тем Эквадор признал, что сделано недостаточно, поскольку по-прежнему имеют место случаи дискриминации, эксплуатации трудящихся и детского труда, оправдываемые интересами свободного движения капитала и «развития», за которые ратуют многонациональные компании.
Several initiatives had been considered or implemented, including diversification of its client base, revision of its pricing policy and relocation of its headquarters, which could realize economic benefits in future periods. Был рассмотрен или осуществлен ряд инициатив, включая диверсификацию базы клиентов, пересмотр политики в области ценообразования и перенос штаб-квартиры в другое место, что может принести в будущем экономические выгоды.
Since its independence in 1966, Barbados has been actively participating in the formulation of international policy on a number of issues of universal concern and promoting the centrality of the United Nations in the global development debate. С момента обретения независимости в 1966 году Барбадос принимал активное участие в выработке международной стратегии по ряду вопросов, вызывающих всеобщую озабоченность, и содействовал тому, чтобы Организации Объединенных Наций принадлежало центральное место в глобальных прениях, посвященных развитию.
It argues that no evidence has been supplied that the law in the present case was interpreted or applied arbitrarily or amounted to a denial of justice. Оно утверждает, что не было представлено никаких доказательств того, что в данном случае имело место произвольное толкование или применение закона или отказ в правосудии.
Although the General Assembly goal of gender balance in the appointment and promotion of Professional and higher-level staff has not yet been met, there are signs of progress. Хотя поставленная Генеральной Ассамблеей цель достижения равного числа мужчин и женщин при назначении и продвижении на должности категории специалистов и выше еще не достигнута, признаки успеха имеют место.
It has always been the case that the Head of State must be advised by the relevant Minister or advisory body such as the Privy Council, whether the death penalty shall in fact be carried out. Всегда имела место такая практика, когда глава государства должен получить заключение соответствующего министра или консультативного органа, такого, как Тайный совет, относительно того, действительно ли надлежит приводить в исполнение смертный приговор.
Mr. Bhattacharjee (India) said he found it unconscionable that the report on the protection of children affected by armed conflict (A/55/442) had been distributed only just before the opening of the meeting, as had already happened the previous year. Г-н Бхаттачарджи (Индия) считает недопустимым, чтобы доклад о защите детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами (А/55/442), распространялся буквально перед самым заседанием, как это уже имело место в прошлом году.
It was true that certain violations had occurred in the course of campaigns related to the recent parliamentary elections and not all of them had been properly dealt with. Действительно, в ходе недавней избирательной кампаний по выборам в парламент имели место определенные нарушения, не со всеми из них должным образом разобрались.
ISAF acknowledged, at the Protection of Civilians Workshop in Kabul in August 2007, that mistakes had been made during operations and informed the United Nations that it continued to adjust operations to minimize civilian casualties. В августе 2007 года на семинаре по защите мирного населения в Кабуле МССБ признали, что в ходе операций имели место ошибки, и информировали Организацию Объединенных Наций о том, что они продолжают корректировать операции с целью сведения к минимуму числа жертв среди мирных жителей.
Reports from the State security organs indicated that there had been cases of attacks on fishing boats in the territorial waters and contiguous zone and those attacks were suspected of being associated with the shipment of drugs. Как указывалось органами государственной безопасности, имели место случаи нападений на рыболовецкие суда в территориальных водах и прилегающей зоне, и есть предположение, что эти нападения связаны с перевозкой наркотиков.
The economic discourse of the past decade has been dominated by the so-called "Washington Consensus", twelve rules of economic policy with which all sensible people were supposed to agree. В экономических дискуссиях истекшего десятилетия центральное место занимал так называемый "Вашингтонский консенсус", представляющий собой 12 правил экономической политики, с которыми, как предполагалось, должны были согласиться все вдумчивые люди.
The nuclear-weapon States are maintaining their voluntary moratoria on nuclear tests and there has been only one such test - by a non-nuclear-weapon State - since 1998. Государства, обладающие ядерным оружием, продолжают сохранять свои добровольные моратории на ядерные испытания, и с 1998 года имело место только одно такое испытание, проведенное не обладающим ядерным оружием государством.
Cost recovery does not appear to be a material issue, as there had been only 16 cases of early repatriation at the time of the audit. Как представляется, возмещение расходов не является большой проблемой, так как по состоянию на момент проведения проверки имело место лишь 16 случаев преждевременной репатриации.
As has been shown, the decisive legal "break" occurs as soon as certificates are taken out of service and are put to rest, so that book entries and substitutes based upon them must take their place. Как это уже показывалось, решающий юридический "прорыв" достигается в том случае, если все сертификаты изымаются из обращения и "замораживаются", поскольку в этих условиях их место должны занять записи в книгах и основывающиеся на таких записях аналоги сертификатов.
2.3 In January 1991, the author was informed that he was to leave immediately, with 10 minutes' notice only, the area where he had been working since being hired by the school. 2.3 В январе 1991 года автору сообщили о том, что ему следует незамедлительно, в течение всего лишь 10 минут, покинуть место, на котором он работал с момента устройства в школе.
The environment features prominently on the development agenda adopted following the joint needs assessment, reflecting the importance of natural resources in Sudan, which have historically been used to fund the conflict. Окружающая среда занимает видное место в повестке развития, принятой после совместной оценки потребностей, что отражает важность природных ресурсов Судана, которые исторически использовались для финансирования конфликта.
For some time there has been debate in international circles about the best way to give immediate guidance to emergency services arriving at the scene of an incident involving hazard materials in transit. В течение уже некоторого времени в международных кругах обсуждается вопрос о наиболее оптимальном способе передачи срочной информации аварийным бригадам, прибывающим на место инцидента, связанного с перевозкой опасных материалов.
Were there cases in which that had occurred, and if so, what had been the consequences? Существуют случаи, когда это имело место, и если да, то каковы были последствия?