Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
In my opinion, there has been a violation of the rights of the authors under article 14, paragraph 1, to the extent that: На мой взгляд, в данном случае имело место нарушение прав авторов по пункту 1 статьи 14 в том смысле, что:
5.6 The State party also argues that even if there had been a violation of the author's rights in relation to prison conditions, this would not render the carrying out of the death sentence unlawful and a violation of articles 6 and 7 of the Covenant. 5.6 Государство-участник также полагает, что, даже если бы имело место нарушение прав автора в связи с тюремным режимом, это не делало бы приведение смертного приговора в исполнение незаконным и нарушающим статьи 6 и 7 Пакта.
Thus, even though the report points out that the system as it presently stands is open to abuse, as of now there is no actual proof that there has been any abuse. Поэтому, несмотря на то, что в докладе указывается, что эта система в ее нынешнем виде открыта для злоупотреблений, до настоящего времени не было получено никаких реальных доказательств того, что имели место какие-либо злоупотребления.
The welfare of children and the institution of the family are accorded a special place in Pakistan's State policies and Constitution, as children have always been the focus of our attention. Вопрос обеспечения благосостояния детей и института семьи занимает особое место в рамках государственной политики и конституции Пакистана, поскольку дети всегда находились в центре внимания нашей страны.
Since then, several violent incidents, including mortar attacks, have targeted the Transitional Federal Government and Ethiopian troops in Mogadishu, in particular the nascent police force that has been deployed in the city to restore law and order. После этого имело место несколько инцидентов с применением насилия, включая один минометный обстрел, которые были направлены против Переходного федерального правительства и эфиопских войск в Могадишо, в частности формирующихся полицейских сил, которые были развернуты в городе для восстановления правопорядка.
The Court made reference to the fact that the doorman had been fined for rejecting the author and that, accordingly, the necessary verification and condemnation of the act had taken place and the author had had sufficient satisfaction. Суд сослался на тот факт, что швейцар за отказ впустить автора в помещение дискотеки уже был оштрафован и что, таким образом, необходимая проверка и осуждение данного инцидента имели место и автор получил достаточное удовлетворение.
In a few countries, where volunteering already has a high profile, the issue of specialized training and the formation of a professional cadre of volunteer managers and trainers has already been addressed. В ряде стран, где добровольная деятельность уже занимает важное место, вопрос специализированной подготовки и формирования профессиональных кадров руководителей добровольцев и преподавателей для них уже был рассмотрен.
There has been a continuation of cases of forced labour in the provinces of Makamba, Bururi and Bujumbura where the populations are compelled to do forced labour by some local administrators and police and military authorities. Продолжают иметь место случаи использования принудительного труда в провинциях Макамба, Бурури и Бужумбура, где население принуждают к принудительному труду некоторые местные руководители, полиция и военные власти.
Increased employment of women has, however, often been associated with poor working conditions, low pay, lack of work-related benefits and, often, short-term employment. Следует отметить, что расширение масштабов занятости женщин нередко сопровождается отсутствием надлежащих условий работы, низкой оплатой труда, отсутствием связанных с работой льгот, а также, что нередко имеет место, краткосрочным характером занятости.
In cases where the Board considers that there has been fraud or mismanagement in an organization supported by the Fund, no further application will be accepted unless the organization has taken serious internal measures to address the situation and provides evidence which the Board finds satisfactory. В тех случаях, когда Совет сочтет, что имели место случаи мошенничества или бесхозяйственности в организации, поддерживаемой Фондом, никакие новые заявки приниматься не будут, если только организация не примет серьезные внутренние меры по устранению сложившегося положения и не представит доказательства, которые Совет сочтет удовлетворительными.
We consider that, in the original version of this document these two elements which from a whole were together and should remain together, as they were in the text of decision L. which has been distributed until now. Мы считаем, что в первоначальном варианте данного документа эти два элемента, которые составляют единое целое, были соединены, и они должны быть объединены, как это имело место в тексте решения L., которое было распространено до сих пор.
Mr. Tharoor replied that reform efforts had made headlines because of the media's belief that debt and other development issues had already been covered at the recent Group of Eight Summit. Г-н Тхарур отвечает, что усилия по реформе заняли видное место по той причине, что, по мнению средств массовой информации, проблемы задолженности и другие вопросы развития уже были охвачены на недавнем Саммите Группы восьми.
Nevertheless, the Government of Sudan had plans to rehabilitate villages in west Darfur, an LOU had been signed for the voluntary return of IDPs to and within west Darfur, and limited returns had already taken place. Тем не менее правительство Судана планирует восстановить поселения в западном Дарфуре, был подписан Меморандум о взаимопонимании, предусматривающий добровольное возвращение ВПЛ в западный Дарфур, и имеют место отдельные случаи возвращения.
A central focus of the general debate had been the report of the Secretary-General on the further rationalization of the network of United Nations information centres; speakers had presented diverse views on various aspects of the rationalization and regionalization process. Центральное место в ходе общих прений было отведено докладу Генерального секретаря о дальнейшей рационализации сети информационных центров Организации Объединенных Наций; ораторами были высказаны самые разнообразные мнения по различным аспектам процесса рационализации и регионализации.
The development of an export capacity in the services sector has been central to some developing countries' efforts to diversify exports so as to escape from excessive dependence on the exports of primary commodities. Развитие экспортного потенциала в секторе услуг занимало центральное место в усилиях некоторых развивающихся стран по диверсификации экспорта в интересах преодоления чрезмерной зависимости от экспорта сырьевых товаров.
UNEP has seen its second increase in substantive staff in two years and this has been matched by an increase in the support staff at the United Nations Office at Nairobi. В ЮНЕП за двухгодичный период имело место второе увеличение численности основного персонала, сопровождавшееся аналогичным увеличением численности вспомогательного персонала в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби.
In the light of the debate in the Sixth Committee, Mexico feels that the final decision can be taken only when the definitive content of the articles has been established. С учетом прений, имевших место в Шестом комитете, Мексика считает, что окончательное решение можно будет принять только после того, как будет известно окончательное содержание статей.
Just a few years ago, Bolivia was considered to be the world's runner-up of corruption, but now I am delighted to see that international organizations have said that there has been a great decrease in corruption in Bolivia. Всего несколько лет назад Боливия занимала второе место в мире по уровню коррупции, но сейчас я рад отметить, что, по мнению международных организаций, коррупция в Боливии значительно сократилась.
It confirmed that he had been sentenced to a fine in accordance with the Code on Administrative Responsibility and explained that he had left the town to return to his place of residence. Было подтверждено, что в соответствии с законом об административной ответственности на указанное лицо был наложен штраф и что оно, покинув город, возвратилось в место своего постоянного проживания.
This has certainly been the case in the latest crisis, when metals price increases in the spring of 1999 were preceded by large increases in the shares of mining companies. Это, несомненно, имело место во время последнего кризиса, когда повышению цен на металлы весной 1999 года предшествовал значительный рост стоимости акций горнодобывающих компаний.
The Association had also indicated that as a result of that situation, there had been outbreaks of ethnic xenophobia to prevent those who did not consider themselves to be Catalan nationalists from exercising their right to freedom of expression and association. Ассоциация также указывает на то обстоятельство, что в результате этой ситуации имеют место вспышки ксенофобии на этнической почве, препятствующие лицам, не считающим себя каталонцами по национальности, осуществлять свое право на свободу слова и собраний.
There had been some instances of tension between foreign workers and Mauritians, but all foreign workers enjoyed the equal protection of the law and had access to avenues of redress before the courts. Имел место ряд случаев напряженности в отношениях между иностранными работниками и маврикийцами, однако все иностранные работники пользуются равной защитой закона и имеют доступ к средствам правовой защиты в судах.
If the State party took no action, the Committee could conclude that there had been a breach of articles 12 and 13 of the Convention and ask the State party to take steps to make reparation. Если же государство-участник не примет никаких мер, Комитет сможет заключить, что имело место нарушение статей 12 и 13, и просить принять меры по возмещению ущерба.
Indeed, a parallel had often been observed between a deterioration in the status of women and that of the environment and a country's overall situation. Ведь нередко имеет место параллель между ухудшением положения женщин и ухудшением состояния экологии и положения страны вообще.
This centre has been built to provide considerable privacy for each prisoner: the dormitories have beds for each person and a space for each prisoner to keep his or her own belongings. Проект учреждения предусматривает, чтобы каждый заключенный имел свое личное место: так, в спальных помещениях у каждого имеется кровать и место для хранения своих вещей.