There had always been general agreement that the best possible measure of capacity to pay was one which was based on widely acceptable measures and which relied on the least unsatisfactory of elements and fairest guides. |
Всегда имело место общее согласие, в соответствии с которым наилучшей возможной мерой платежеспособности является критерий, который основан на общепринятых мерах и на наиболее оптимальных элементах и беспристрастных принципах. |
There has been a marked improvement in revenue, but, despite the fact that the Treasury Committee is working well in its efforts to promote transparency and accountability in the management of public funds, the Government is still facing structural problems in curbing expenditure. |
Имело место значительное увеличение объема поступлений, однако, несмотря на то, что Казначейский комитет проводит большую работу в целях повышения степени транспарентности и подотчетности в деле управления государственными финансовыми ресурсами, правительство по-прежнему сталкивается с проблемами структурного характера в своих попытках обуздать расходы. |
Dissemination of international humanitarian law has been at the forefront in a number of institutions and is being studied at the University of National Defence, which will soon publish a manual on the topic. |
Пропаганда норм международного гуманитарного права занимает важное место в работе ряда учреждений, и эта отрасль права изучается в Университете национальной обороны, который вскоре опубликует учебное пособие по данной теме. |
The maximum value is given by the length of the string. activityDailyRecords is the space available to store the driver activity data for each calendar day where the card has been used. |
Максимальное значение определяется длиной строки. activityDailyRecords - место, имеющееся для хранения данных о деятельности водителя за каждый календарный день, в течение которого использовалась карточка. |
My delegation expresses great appreciation for the initiative taken by the Jamaican presidency of the Council to follow up the debate on the subject, which has been high on our agenda. |
Моя делегация выражает большую признательность Ямайке в качестве председательствующей в Совете страны за инициативу проведения дискуссии по этой проблеме, которая занимает важное место в нашей повестке дня. |
Since Africa has less access to private capital markets, declining ODA has not been supplemented by foreign direct investment flows as happened in some developing countries in the 1990s. |
Поскольку Африка не имеет широкого доступа к рынкам частного капитала, сокращение ОПР не компенсируется прямыми иностранными инвестициями, как это имело место в некоторых развивающихся странах в 90е годы. |
Increasingly, UNIDO inputs are requested based on demonstrated sectoral specialization, as has been the case for cooperation with UNDP in the formulation and implementation of Global Environment Facility (GEF)-financed projects. |
Все больше поступает запросов о помощи ЮНИДО с учетом ее явной секторальной специализации, что, например, имело место в случае сотрудничества с ПРООН при разработке и осуществлении проектов, финансируемых Глобальным экологическим фондом (ГЭФ). |
In presenting the initial and second periodic reports, the representative noted that developments in the State party since the ratification of the Convention in July 1992 had been mostly positive and beneficial to women. |
Представляя первоначальный и второй периодические доклады, представитель государства-участника отметила, что события, имевшие место в Иордании после ратификации Конвенции в июле 1992 года, носили в основном позитивный и благотворный характер для женщин. |
Anguilla's traditional industries, fishing, farming, salt production, livestock rearing and boat building, have in recent years been overshadowed by commercial and residential construction, the tourism industry and a developing offshore finance sector. |
Традиционные отрасли промышленности Ангильи, такие, как рыболовство, фермерство, производство соли, животноводство и строительство лодок, в последнее время уступили место коммерческому и жилищному строительству, индустрии туризма и развитию сектора офшорных финансовых услуг. |
Estimates of future consumption of CFCs in metered-dose inhalers and the related need for stockpiling had been based on discussions with medical agencies and producers and on past consumption and future projections. |
Оценочные данные по будущему потреблению ХФУ в дозированных ингаляторах и соответствующей необходимости в создании запасов были подготовлены по итогам проведенных дискуссий с медицинскими учреждениями и производителями и с учетом имевшего место в прошлом потребления и будущих прогнозов. |
The increase in the amount budgeted for the travel expenses of the Office of the Spokesman for the Secretary-General had been proposed as a result of previous overspending under that heading, including during the current biennium. |
Увеличение объема бюджетных ассигнований на покрытие путевых расходов сотрудников канцелярии Пресс-секретаря Генерального секретаря было предложено с учетом имевшего место ранее перерасхода средств по этому разделу, в том числе в рамках текущего двухгодичного периода. |
A growing factor in that situation had been the resurgence of the use of hunger as a weapon in war, as demonstrated in Angola, Somalia and southern Sudan. |
В этих условиях все большее значение приобретает такой фактор, как использование голода в качестве средства ведения войны, как об этом свидетельствуют факты, имевшие место в Сомали, на юге Судана и в Анголе. |
Therefore, a balanced provision should be adopted to provide for those cases in which the Security Council, for political reasons, did not determine that aggression had been committed. |
Ввиду этого следует принять сбалансированное положение для возможных случаев, когда Совет Безопасности в силу политических причин оказывается неспособным определить, что акт агрессии имел место. |
Notably, this is not restricted to the time after which a decision to recognize a foreign proceeding has been made, and it could therefore take place from the earliest point of contact. |
Следует отметить, что такие действия не ограничиваются тем периодом времени, после которого принимается решение о признании иностранного производства, и, следовательно, могут иметь место с момента самого первого контакта. |
4.2 The State party further argues that a case concerning alleged racial discrimination against Roma caused by the adoption of the above-mentioned resolutions has been filed with the European Court of Human Rights. |
4.2 Далее государство-участник утверждает, что на рассмотрение Европейского суда по правам человека направлено дело, возбужденное по факту якобы имевшей место расовой дискриминации в отношении рома, обусловленной принятием вышеупомянутых решений. |
In this context, some Parties reported that there had been a shift in message, from creating awareness of the problems, as in previous awareness campaigns, to gaining and maintaining support for implementing solutions (Austria, Netherlands). |
В этом контексте некоторые Стороны сообщили о смещении акцентов с информирования о проблемах, как это имело место в ходе ранее проводившихся кампаний, на формирование поддержки процесса реализации решений (Австрия, Нидерланды). |
Despite today's tragic event, there has been good progress on implementation of many aspects of United Nations Security Council resolution 1701, although it is clear that more needs to be done. |
Несмотря на сегодняшнее трагическое событие, имеет место существенный прогресс в осуществлении многих аспектов резолюции 1701 Совета Безопасности, хотя и ясно, что предстоит еще много сделать. |
The report concludes that sufficient progress has been achieved in a few countries only and that prospects for meeting the Millennium Development Goals are, at best, mixed. |
В докладе делается вывод, что существенный прогресс имел место только в небольшом числе стран и что перспективу достижения намеченных в Декларации тысячелетия целей в лучшем случае можно считать неоднозначной. |
Political and practical support for the United Nations and the mission deployed on the ground has been a constant feature of Spain's policy concerning the dispute over Western Sahara. |
Политическая и материальная поддержка Организации Объединенных Наций и развернутых на местах миссий занимает неизменное место в политике Испании, касающейся спора в Западной Сахаре. |
The Office of Internal Oversight Services had found that, while mistakes had been made, there was no evidence of wrongdoing on the part of United Nations staff members. |
Управление служб внутреннего надзора установило, что в данном случае имели место ошибки, а каких-либо фактов нарушений со стороны сотрудников Организации Объединенных Наций обнаружено не было. |
It was a legacy of Spanish colonialism that had been replicated throughout Latin America but was now gradually giving way to institutions that guaranteed greater freedom for the citizens of the countries concerned. |
Такое положение, унаследованное со времен колониального господства Испании, наблюдается повсюду в Латинской Америке, но в настоящее время уступает место институтам, гарантирующим более широкую свободу гражданам в соответствующих странах. |
Many responsibility cases are more concerned to establish whether there has been a breach, and to reinstate performance, than they are to extract reparation for past events. |
Во многих случаях, связанных с ответственностью, цель чаще заключается в установлении факта нарушения и обеспечении продолжения выполнения обязательства, а не взыскании возмещения за имевшие место в прошлом события. |
However, we consider article 62 (2) to be particularly dangerous because the current position of the Working Group is that it tends to give contractual freedom precedence over the function of protecting shippers that has to date been fulfilled by international maritime conventions. |
Однако особенно опасным нам кажется пункт 2 статьи 62 по причине нынешней позиции Рабочей группы, которая склонна ставить на первое место свободу договора, а не задачу защиты интересов грузоотправителей, которую до настоящего времени выполняли международные конвенции в области морских перевозок. |
The benefit of the doubt should, however, only be given when all available evidence has been obtained and checked and when the examiner is satisfied as to the applicant's general credibility. |
Тем не менее такое толкование вызывающих сомнение фактов должно иметь место только в том случае, если вся относящаяся к делу информация была получена и исследована и проверяющий полностью убежден в правдивости заявителя. |
The role and contribution of the United Nations and the international community in that graduation are exceptional, and the Security Council has been determined and decisive in that regard. |
Роль и вклад Организации Объединенных Наций и международного сообщества в эту трансформацию огромны, и Совету Безопасности отводится важное и решающее место в этом процессе. |