"3. There has been unconscionable delay on the part of the courts." |
Имело место неразумная задержка со стороны судов». |
Over the past decade, the question of sanctions has been the focus of ever greater attention in the work of the Security Council. |
Проблематика санкций занимает все большее место в работе Совета Безопасности на протяжении последнего десятилетия. |
He also wished to know whether there had been any improvement in the conditions in which Albanians were held when detained by border guards. |
Он также хотел бы знать, имеет ли место какое-то улучшение условий содержания албанцев, которые были задержаны пограничниками. |
Upon inquiry, OIOS was informed that no site visits had been conducted before submission of the "budgetary magnitude of probable costs". |
В ответ на запрос УСВН было информировано о том, что до представления «бюджетного ориентира в отношении возможных расходов» никакого выезда на место не проводилось. |
The Committee noted, moreover, that the complainant's allegations related to facts that had already been reported publicly to the authorities. |
Кроме того, Комитет отметил, что утверждения заявителя касаются фактов, имевших место достаточно давно, которые были доведены до сведения соответствующих властей. |
Furthermore, compared with the situation a few years ago, there had been a dramatic move towards adopting similar approaches and procedures. |
Кроме того, по сравнению с ситуацией, имевшей место несколько лет назад, был сделан огромный шаг к принятию аналогичных подходов и процедур. |
Turning to other developments since the previous briefing to the Council, I ought to say there has been an increase in tension along the Blue Line. |
Переходя к другим событиям, имевшим место после прошлого брифинга в Совете, должен сказать здесь о том, что наблюдается рост напряженности вдоль «голубой линии». |
The related issue of farm subsidies was one that had been repeatedly raised, and it should remain central to the agenda of world trade negotiations. |
Связанный с этим вопрос о сельскохозяйственных субсидиях поднимался неоднократно и должен по-прежнему занимать центральное место в повестке дня переговоров по проблемам мировой торговли. |
It is indeed fortunate that at no point has the compelling need for implementation been allowed to fade from the forefront of the current development agenda. |
К счастью, мы ни при каких обстоятельствах не допускали того, чтобы насущная необходимость в осуществлении целей перестала занимать приоритетное место в нынешней повестке дня в области развития. |
France has gradually adopted a number of specific anti-terrorist laws, principal among which is the Act of 9 September 1986, which has been regularly updated. |
С течением времени во Франции было введено в действие законодательство, касающееся борьбы с терроризмом, центральное место в рамках которого занимает постоянно обновляемый закон от 9 сентября 1986 года. |
There were also concerns among staff that at this stage in the reform process, there had been more harmonization than simplification. |
Среди сотрудников также имела место озабоченность тем, что на этом этапе процесса реформы отмечался больший объем деятельности по согласованию, а не по упрощению. |
This has meant, among other things, that travel for half-time judges from their home to the duty station and back has been inadequately resourced. |
Это означает, среди прочего, что расходы на поездки судей, занятых в половинном режиме, из мест их проживания в место службы и обратно финансируются в недостаточном объеме. |
This has been improving through the course of time shifting towards mutually choosing the best place for the family. |
С течением времени такая традиция все чаще уступает место выбору оптимального места жительства семьи по взаимному согласию. |
Moreover, both the place where a contract is made and where an electronic record has been issued may be difficult to determine in practice. |
Кроме того, может оказаться довольно трудно определить на практике как место заключения договора, так и место составления электронной записи. |
Among the developing country regions, Asia's performance has been important in respect of both total merchandise exports and manufactures. |
Среди развивающихся регионов важное место как с точки зрения совокупного товарного экспорта, так и экспорта промышленной продукции играет Азия. |
However, the vast majority of speakers believed that it has been abused within the CD and that all countries must use it responsibly. |
Однако, как считает значительное большинство участников, имело место злоупотребление им в рамках КР, и необходимо обеспечить его ответственное применение всеми странами. |
(b) NMA: This is useful to ascertain whether or not there has been misuse of a facility, but not essential. |
Ь) УЯМ: Он полезен для оценки того, имело ли место неправомерное использование объекта, но не имеет существенного значения. |
However, I understand that it has been the custom of the Conference to list under this heading the timetable and activities related to it. |
Тем не менее я понимаю, что у нас на Конференции вошло в обыкновение перечислять по этой рубрике график и мероприятия, которые имели место в связи с графиком. |
In some, there has been a noticeable increase in the popularity of political parties that are anti-immigration and a rise in xenophobic messages. |
В некоторых из них имело место заметное увеличение популярности политических партий, выступающих против иммиграции, а также усиление пропаганды ксенофобии. |
In July 2006, the Haifa Magistrate Court ruled that the plaintiff had been discriminated against and condemned the severe violation of the right to equality. |
В июле 2006 года магистратский суд Хайфы вынес решение о том, что в отношении истца имела место дискриминация и серьезное нарушение права на равенство. |
In 2005, the Committee made 11 recommendations of which 3 concluded that there had been a violation of equal treatment legislation. |
В 2005 году он вынес 11 рекомендаций, три из которых содержали выводы о том, что имело место нарушение законодательства о равном обращении. |
There has been significant progress during the reporting period, with the adoption of several pieces of national legislation that further strengthen the overall framework for child protection. |
За отчетный период имел место существенный прогресс в плане принятия нескольких национальных законов, направленных на дальнейшее укрепление общих рамок защиты детей. |
It was recalled that this had been the practice in the past when the Authority convened two or even three sessions per year. |
Она напомнила, что такая практика имела место в прошлом, когда Орган созывал две или даже три сессии в год. |
The delegation whose name has been drawn will occupy the first seat in the General Assembly Hall, and the other countries will follow in English alphabetical order. |
Делегация, табличка с названием которой будет извлечена, займет первое место в зале Генеральной Ассамблеи, а делегации остальных стран займут места вслед за ней в английском алфавитном порядке. |
The United Nations police has been asked to assume full responsibility for policing and other law enforcement activities in missions where national police services were initially absent, most recently in Kosovo and Timor-Leste. |
Полиции различных миссии Организации Объединенных Наций поручалось взять на себя всю полноту ответственности за несение полицейской службы и проведение мероприятий по обеспечению правопорядка в тех точках, где национальная полицейская служба на начальном этапе отсутствовала, и в самое последнее время это имело место в Косово и Тиморе-Лешти. |