There has been only limited direct contact at the working level between the Provisional Institutions and Belgrade authorities during the reporting period, although the Ministry of Labour and Social Welfare continued low-level contacts with counterparts in Belgrade. |
В отчетный период имели место лишь ограниченные прямые контакты на рабочем уровне между временными институтами и властями в Белграде, хотя министерство труда и социального обеспечения продолжало поддерживать контакты на низовом уровне с соответствующими структурами в Белграде. |
The Supreme Court unanimously agreed there had been discrimination but that addressing the fiscal crisis was a pressing and substantial objective and that the measure was done to avert a serious financial crisis which justified the infringement of section 15. |
Судьи Верховного суда пришли к единодушному мнению о том, что, хотя дискриминация действительно имела место, выход из финансового кризиса является неотложной и существенно важной целью и что мера, принятая в нарушение раздела 15, была обоснована необходимостью избежать серьезного финансового кризиса. |
a lot of the garbage is already at the dump, but there's one more neighborhood where the garbage hasn't been picked up yet. |
много мусора уже на свалке, но есть одно место, неподалеку отсюда, откуда мусор еще не вывозили. |
It was then, I think, you decided to pay a visit to the place you'd been writing to. |
Именно тогда, я думаю, вы решили посетить то место, куда писали. Писал? |
If your head had been accidentally amputated, and we transplanted a dog's head in its place, would that be "problem solved"? |
Если твою голову случайно ампутируют, и мы пришьем на ее место голову собаки, будет ли проблема решена? |
To this end, the procedure for examining citizenship issues has been changed to ensure that applications for a change of citizenship made by a foreign national or a stateless person moving permanently to the Russian Federation under the programme are considered within a month. |
В этих целях в порядок рассмотрения вопросов гражданства было внесено изменение, предусматривающее, что срок рассмотрения заявлений об изменении гражданства, поданных иностранцами и апатридами, переехавшими в Российскую Федерацию на постоянное место жительства в рамках программы, не должен превышать один месяц. |
In some instances, such as around Kornoi and Tine in the northern parts of Western Darfur and some parts of Northern Darfur, destruction is mainly linked to aerial bombardment, but has been only partial, with only a few structures destroyed. |
В некоторых случаях, таких, которые имели место вокруг Корной и Тине в северной части Западного Дарфура и некоторых частях Северного Дарфура, уничтожение деревень главным образом связано с бомбардировками с воздуха, однако оно носило лишь частичный характер и были уничтожены лишь некоторые постройки. |
One year after the riots of March 2004, more than 1,600 persons of the 4,100 displaced have not returned to their reconstructed homes - added to the tens of thousands already displaced since 1999 - and a significant proportion of compensation payments has not been made. |
Год спустя после волнений, имевших место в марте 2004 года, более 1600 из 4100 перемещенных лиц не вернулись в свои восстановленные дома и пополнили десятки тысяч лиц, перемещенных за период с 1999 года, и значительная часть компенсационных выплат не была сделана. |
In this regard, Singapore has the relevant legislative framework that will enable Singapore to meet its obligations under resolution 1803, as has been the case for Security Council resolutions 1737 and 1747.. |
Для этого у Сингапура есть соответствующие законы, которые позволят ему выполнить свои обязательства в отношении резолюции 1803, как это имело место в отношении резолюций 1737 и 1747 Совета Безопасности. в национальном докладе Сингапура об осуществлении резолюции 1737 Совета Безопасности. |
d) suspicions of money laundering that arise after the transaction has been performed and any other case not provided above, when elements of committing the penal offense of money laundering exist. |
е) когда возникают подозрения о том, что после сделки имело место отмывание денег, и о любом другом случае, не предусмотренном выше, когда существуют элементы совершения уголовного правонарушения, связанного с отмыванием денег. |
He asked why it had been decided to place the gift shop outside the security perimeter of the complex; it should be within the unique environment of the United Nations, in keeping with the practice at other United Nations offices. |
Оратор спрашивает, почему было решено открыть сувенирный магазин за пределами периметра безопасности комплекса; он должен находиться в едином комплексе зданий Организации Объединенных Наций, как это имеет место в других отделениях Организации Объединенных Наций. |
Were there cases, as the Committee had been told by the Irish Congress of Trade Unions, of domestic workers' passports being withheld by employers who threatened them with deportation if they complained of unfair treatment? |
Имеют ли место случаи, когда, как сообщили Комитету представители Ирландского конгресса тред-юнионов, работодатели отбирают паспорта у домашней прислуги и угрожают работникам депортацией, если те будут жаловаться на несправедливое обращение с ними? |
It intends to relocate to the capital city Mogadishu as soon as feasible given the security situation; however, due to the prevailing insecurity and inter-clan tensions, it has been suggested that relocation may be to a venue other than Mogadishu. |
Правительство намерено переехать в столичный город Могадишо, как только это станет возможным с учетом соображений безопасности; в то же время ввиду доминирующей обстановки, характеризующейся отсутствием безопасности и напряженными отношениями между кланами, ему было предложено переехать не в Могадишо, а в другое место. |
The Michelangelo Hotel is recognized by Travel & Leisure Magazine as one of the top 500 'Greatest Hotels of the World' and has been placed on the 'Gold List' for the "Best Place to stay in the whole world" by Condë Nast Traveler. |
Отель Michelangelo стоит в списке 500 Лучших отелей мира, журнала "Travel & Leisure", а также в "Золотом списке" Condë Nast Traveler как "Лучшее в мире место для проживания". |
Every device shall possess on its protective housing a space large enough to accommodate the approval mark, which must be legible when the device has been mounted on the vehicle; this space shall be shown on the drawings referred to in Annex 1. |
4.2 На защитном корпусе каждого устройства предусматривается место, достаточное для нанесения знака официального утверждения, который должен быть удобочитаемым после установки устройства на транспортное средство; это место указывается на чертежах, указанных в приложении 1. |
One State party estimated that approximately 20 per cent of the outgoing requests for extradition were for corruption-related offences, and another State indicated that in the previous six years there had been 132 extradition cases involving corruption-related offences. |
По оценкам одного государства-участника, приблизительно 20 процентов отправленных просьб о выдаче были связаны с коррупционными правонарушениями, а еще одно государство сообщило о том, что за предыдущие шесть лет имели место 132 случая выдачи в связи с коррупционными правонарушениями. |
The Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances expressed concern that enforced disappearances persisted, and that there had been new cases since its visit. In 2012, the Working Group on Enforced or Arbitrary Disappearances transmitted 18 newly reported cases to the Government. |
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям выразила озабоченность продолжающимися насильственными исчезновениями, а также тем, что после ее поездки имели место новые такие случаи.В 2012 году Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям сообщила правительству о 18 новых случаев, доведенных до ее сведения. |
2.5 As for the second avenue, the same counsel advised that, under the Australian Human Rights Commission Act, a person may lodge a complaint to the Australian Human Rights Commission if he/she believes that there has been a breach of human rights. |
2.5 Что касается второй возможности, то этим же адвокатом было сообщено, что на основании Закона об Австралийской комиссии по правам человека лицо может обратиться в эту Комиссию с жалобой на то, что, по его мнению, имело место нарушение прав человека. |
As to Roma segregated from other children in mainstream schools, there had been cases in which Roma parents collected their children before other parents in order to avoid contact between them. |
Что касается сегрегации рома от других детей в общеобразовательных школах, имели место случаи, когда родители рома забирали своих детей раньше других родителей, чтобы избежать контакта между ними. |
If the Court finds that there has been a violation of a right or freedom protected by this Convention, the Court shall rule that the injured party be ensured the enjoyment of his right or freedom that was violated. |
Если Суд считает, что имело место нарушение права или свободы, находящихся под защитой настоящей Конвенции, Суд может постановить, что потерпевшей стороне будет обеспечено соблюдение ее нарушенного права или свободы. |
There has been only limited direct contact at the working level between the Provisional Institutions and Belgrade authorities during the reporting period, although the Ministry of Labour and Social Welfare continued low-level contacts with counterparts in Belgrade. |
В отчетный период имели место лишь ограниченные прямые контакты на рабочем уровне между временными институтами и властями в Белграде, хотя министерство труда и социального обеспечения продолжало поддерживать контакты на низовом уровне с соответствующими структурами в Белграде. |
The Supreme Court unanimously agreed there had been discrimination but that addressing the fiscal crisis was a pressing and substantial objective and that the measure was done to avert a serious financial crisis which justified the infringement of section 15. |
Судьи Верховного суда пришли к единодушному мнению о том, что, хотя дискриминация действительно имела место, выход из финансового кризиса является неотложной и существенно важной целью и что мера, принятая в нарушение раздела 15, была обоснована необходимостью избежать серьезного финансового кризиса. |
a lot of the garbage is already at the dump, but there's one more neighborhood where the garbage hasn't been picked up yet. |
много мусора уже на свалке, но есть одно место, неподалеку отсюда, откуда мусор еще не вывозили. |
It was then, I think, you decided to pay a visit to the place you'd been writing to. |
Именно тогда, я думаю, вы решили посетить то место, куда писали. Писал? |
If your head had been accidentally amputated, and we transplanted a dog's head in its place, would that be "problem solved"? |
Если твою голову случайно ампутируют, и мы пришьем на ее место голову собаки, будет ли проблема решена? |