Reports containing allegations of egregious human rights violations that took place in the days and months following the 2009 presidential elections continue to emerge, demonstrating that breaches of the rule of law have not been addressed and that impunity continues to prevail. |
Сообщения о вопиющих нарушениях прав человека, имевших место в ближайшие дни и месяцы после президентских выборов 2009 года, продолжают поступать, свидетельствуя о том, что нарушения норм права так и не были расследованы и что безнаказанность по-прежнему доминирует. |
With regard to legal proceedings under way, the Abidjan public prosecutor informed the independent expert that more than 5,000 individuals had already been questioned, including 78 for financial offences and plundering, and more than 830 persons in the country's western part. |
Говоря об имеющих место судебных преследованиях, прокурор при суде первой инстанции Абиджана информировал независимого эксперта о том, что были допрошены более 5000 человек, из которых 78 в связи с экономическими преступлениями и нападениями, а также более 830 человек на западе страны. |
Although the camps have not been directly affected by the conflict, refugee populations still form a particularly vulnerable group owing to their generally depressed economic status and to the proximity of so many of the refugee camps to areas of unrest and violence. |
Хотя конфликт не затрагивает лагеря напрямую, беженцы в них по-прежнему являются одной из особо уязвимых групп вследствие их в целом тяжелого экономического положения и близости многих лагерей беженцев к районам, где имеют место беспорядки и насилие. |
A solution may become durable only years, or even decades, after the physical movement to the place of origin or place of settlement has taken place, or the decision to locally integrate has been made. |
Решение может оказаться долгосрочным лишь на несколько лет или даже десятилетий, считая с момента возвращения на прежнее место или поселения где-то еще в стране, или с начала местной интеграции в предусмотренных зонах расселения. |
The author filed an appeal in cassation, claiming that there were errors of fact in the assessment of the evidence and that certain facts portrayed as having been proven in the judgement were in reality never proven during the proceedings. |
Автор подал кассационную жалобу, заявив, что при оценке доказательств имели место фактические ошибки и что некоторые факты, квалифицированные в судебном решении в качестве доказанных, на самом деле никоим образом не были доказаны в ходе судебного разбирательства. |
His Government continued to regard the Parking Programme as a success, as the number of parking tickets received by the diplomatic and consular officials in New York continued to be a small fraction of what it had been before the Programme was implemented. |
Правительство Соединенных Штатов по-прежнему считает Программу организации автостоянок успешной, поскольку количество штрафов за неправильно припаркованные автомобили сотрудников дипломатических и консульских учреждений, расположенных в Нью-Йорке, теперь составляет лишь небольшую часть того, что имело место до реализации Программы. |
Mr. Wezenbeek (Observer for the European Commission) said that he had expressed reservations regarding the conflict-of-law chapter earlier in the session because there had been equally lengthy and difficult discussions within the European Union regarding the rule contained in recommendation 205. |
Г-н Везенбек (наблюдатель от Европейской комиссии) говорит, что он высказывал оговорки касательно главы по коллизионному праву ранее в ходе сессии, поскольку имели место столь же длительные и непростые обсуждения в рамках Европейского союза относительно правила, приведенного в рекомендации 205. |
Mr. Bodini (San Marino) observed that, while San Marino currently enjoyed one of the highest standards of living in Europe, that had been not true 40 or 50 years ago, when its nationals had had to migrate to other countries to find work. |
Г-н Бодини (Сан-Марино) отмечает, что, хотя уровень жизни в Сан-Марино в настоящее время является одним из самых высоких в Европе, 40 - 50 лет назад имела место иная ситуация, когда его гражданам приходилось эмигрировать в другие страны в поисках работы. |
The author has not set forth the reasons why he considers that article 26 has been violated; for this reason, this part of the communication must also be deemed inadmissible on the grounds that it does not fulfil the requirements of article 2 of the Optional Protocol. |
Что касается статьи 26, то автор не изложил мотивы, по которым он считает, что имело место нарушение этого положения, в силу чего эту часть сообщения также следует признать неприемлемой за отсутствием обоснования по смыслу статьи 2 Факультативного протокола. |
In respect of purchase orders captured on the system, the guideline for approval of purchase orders within one month had been exceeded by three to seven months. |
Что касается заказов на закупки, внесенных в систему, то имели место нарушения руководящего положения об утверждении заказов на закупки в течение одного месяца, при этом превышение составляло от трех до семи месяцев. |
Regarding closure of churches, he said there had been a case in which one church had attempted to appropriate the property of another church, from which it had originally split. |
Что касается закрытия церквей, то оратор говорит, что имел место случай, когда одна церковь предприняла попытку присвоить имущество другой церкви, от которой она сначала откололась. |
The State party informed the Committee that it does not accept its view that there has been a violation of article 9, paragraph 1 of the Covenant and reiterates its submission that the detention was reasonable and necessary. |
Государство-участник проинформировало Комитет, что оно не согласно с мнением Комитета о том, что имело место нарушение пункта 1 статьи 9 Пакта, и вновь заявляет, что содержание под стражей было разумным и необходимым. |
Ms. Colonne (Sri Lanka) said that since the visit of the Special Rapporteur to her country in 2006, notable developments had included the visit of the United Nations High Commissioner for Human Rights, who had acknowledged that the visit had been useful and constructive. |
Г-жа Колонне (Шри-Ланка) говорит, что среди примечательных событий, которые имели место со времени посещения ее страны Специальным докладчиком в 2006 году, был визит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которая признала, что этот визит был полезным и конструктивным. |
Finally, the State party asserts that it cannot be held responsible for the alleged violation of the United Nations Convention which had supposedly taken place on the territory of, and had been caused by, the actions of a third state. |
Далее государство-участник утверждает, что оно не может считаться ответственным за возможное нарушение Конвенции ООН, которое предположительно имело место на территории третьего государства и было вызвано действиями этого государства. |
According to a research by IHPA, technical HCH and lindane have also been produced in other countries including Albania, Argentina, Austria, Azerbaijan, Brazil, China, Ghana, Hungary, India, Japan, Russia, Slovakia and the United States. |
Как показали исследования, проведенные МАГП, производство технического ГХГ и линдана имело место и в других государствах, включая Австрию, Азербайджан, Албанию, Аргентину, Бразилию, Венгрию, Гану, Китай, Индию, Россию, Словакию, США и Японию. |
Figures issued on 10 January by the Office of Judicial Administration of the Kosovo Judicial Council regarding March 2004 cases show that 326 criminal charges have by now been brought before local courts, excluding Minor Offences courts. |
Данные, опубликованные 10 января Отделом правоприменения Судебного совета Косово в отношении дел, возбужденных в связи с событиями, имевшими место в марте 2004 года, показывают, что в местных судах, исключая суды по мелким правонарушениям, было возбуждено 326 уголовных дел. |
The team's preliminary findings were that the rockets had most likely been fired from the southern ridge of the Kodori valley, but it was not possible to ascertain the exact firing location or the identity of the perpetrators. |
По предварительной информации, полученной группой, снаряды, скорее всего, были выпущены с южного склона Кодорского ущелья, однако точно установить конкретное место, откуда они были выпущены, или же выявить, кто это сделал, было невозможно. |
But in CIS countries, there was a collapse in the early 1990s and since 1995 primary energy production has been steadily increasing. |
Но в странах СНГ в начале 1990х гг. имел место спад экономики, а с 1995 г. объем производства первичной энергии устойчиво растет; |
Ms. Gaer also wished to know whether there were witness protection mechanisms for the victims of torture and whether military personnel responsible for acts of torture or mistreatment had ever been transferred to other units (para. 30). |
Г-жа Гаер хотела бы также знать, существуют ли механизмы защиты свидетелей, дающих показания в пользу жертв пыток, и имели ли место случаи, когда военнослужащие, ответственные за совершение актов пыток или жестокого обращения, переводились в другие части (пункт 30). |
She asked whether the centres for victims of violence against older persons and related projects were monitored, and whether there had been any convictions for violence against older persons. |
Она спрашивает, осуществляется ли надзор за центрами для жертв насилия в отношении пожилых и за соответствующими проектами и имели ли место случаи осуждения за насилие в отношении пожилых. |
Beyond that, cases of mass violations of human rights should never be tried by military courts, and in many cases in which that had occurred, the conditions set forth in article 14 of the Covenant had not been respected. |
Помимо этого в военных судах никогда не должны рассматриваться дела, связанные с массовыми нарушениями прав человека, так как во многих случаях, когда это имело место, условия, изложенные в статье 14 Пакта, не соблюдались. |
In the first months of the reporting period, there were long delays in Serbia responding to requests for documents and granting access to government archives has been an obstacle, in particular to the archives of the Security and Intelligence Service (BIA). |
В первые месяцы отчетного периода имели место длительные задержки в реагировании Сербией на запросы о представлении документов, и предоставление доступа к правительственным архивам, в частности к архивам службы безопасности и разведки (СБР), было сопряжено с трудностями. |
While the harmonization of aid flows and aid effectiveness has been prominent on the international agenda since the 2005 Paris Declaration on Aid Effectiveness, progress in this direction is still limited. |
Несмотря на то, что после принятия в 2005 году Парижской декларации об эффективности помощи важное место в международной повестке дня занимали вопросы согласования потоков помощи и эффективности помощи, прогресс в этом направлении пока является ограниченным. |
In addition, the Committee notes that the State party has provided no explanation of why summary proceedings were necessary in this case, particularly in light of the fact that the incident leading to the charge had not been made in the "face of the court". |
Кроме того, Комитет отмечает, что государство-участник не объяснило, почему в отношении этого дела было необходимо применение суммарного производства, особенно в свете того факта, что эпизод, обернувшийся вынесением обвинений, не имел место "в присутствии суда". |
This is particularly relevant in the case of the country's sole synagogue, which has been in use for decades and is currently earmarked for demolition, to make way for the construction of a palace of nations and a national park. |
Это особенно важно для страны, в которой в течение десятилетий действует только одна синагога, которую в настоящее время намечено снести, чтобы освободить место для строительства дворца наций и национального парка. |