It has, however, been repeatedly stated in many international forums that the most serious violations of human rights tend to occur during internal conflicts and strife. |
В то же время, на многочисленных международных форумах неоднократно заявлялось о том, что наиболее серьезные нарушения прав человека чаще имеют место во время внутренних конфликтов и беспорядков. |
The Commission to Clarify Past Human Rights Violations established by the Agreement began work on 31 July 1997 and has been collecting statements and information from the people. |
Комиссия по расследованию имевших место в прошлом нарушений прав человека, предусмотренная вышеупомянутым Соглашением, была учреждена 31 июля 1997 года и занимается сбором свидетельских показаний и информации среди населения. |
Subsequently, during the same period, the Working Group clarified the case which occurred in 1998, on the basis of information received from the source that the person had been released from custody. |
Впоследствии за тот же период Рабочая группа прояснила случай, имевший место в 1998 году, на основании полученной от источника информации о том, что данное лицо было освобождено из-под стражи. |
It condemned Falintil's attacks on civilians but stated that investigations on subsequent similar allegations had not been possible because of restrictions on access to East Timor imposed by the Indonesian Government. |
Отделение осудило нападения Фалинтил на гражданских лиц, однако заявило, что расследование имевших место позже аналогичных случаев было невозможно, поскольку индонезийское правительство ввело ограничения на въезд в Восточный Тимор. |
I express the hope that the Ad Hoc Group's further progress in fulfilling its mandate will be characterized by the same degree of constructive cooperation that has been shown to date. |
Я выражаю надежду на то, что дальнейший прогресс Специальной группы в выполнении ее мандата будет отмечен таким же уровнем конструктивного сотрудничества, который имел место до сегодняшнего дня. |
Finally, in connection with question 12, she explained that there had been only one reported attack on a woman of a certain ethnic group; there was nothing to suggest that it was motivated by her gender. |
Наконец, в связи с вопросом 12 она поясняет, что имело место лишь одно нападение на женщину определенной этнической группы; нет оснований предполагать, что оно было мотивировано ее полом. |
All employees who deem that one of their rights has been violated or whose employer violates the ban on discrimination against employees on account of membership in a trade union may seek court protection. |
Все работники, которые считают, что имело место нарушение какого-либо из их прав, или работодатель которых нарушает запрет на дискриминацию в отношении работников по признаку членства в профсоюзе, могут добиваться защиты своих прав через суд. |
According to the Government, the person concerned had been detained by members of the National Police; however, his whereabouts were still unknown and the Government was continuing its investigation. |
Согласно представленной правительством информации, соответствующее лицо было задержано сотрудниками национальной полиции; вместе с тем место его нахождения остается неизвестным, и правительство продолжает начатое им расследование. |
Serious concern was expressed to the Group at the number of cases of disappearance in India in which the fate of the victim remains unknown and in which the perpetrators have not been brought to justice. |
Рабочая группа продолжала получать заявления с выражением серьезных опасений по поводу ряда имевших место в Индии случаев исчезновений, когда так и не удалось выяснить судьбу жертв и привлечь к ответственности виновников соответствующих нарушений. |
Serious concern has been expressed to the Working Group at the increase in the number of reported cases of disappearances during the past year. |
Рабочей группе была высказана серьезная озабоченность в связи с увеличением числа случаев исчезновения, которые, согласно сообщениям, имели место в предыдущем году. |
The Government said that it believed that most of these people had probably been executed, but they could not identify where they were buried. |
Правительство отметило, что, как оно считает, большинство из разыскиваемых лиц, вероятно, было казнено, но оно не может установить место их захоронения. |
Many of the refugees whom the Special Rapporteur met voiced fears about their future since a number of their dwellings had already been razed and they were to be relocated to an alternative site in the area. |
Многие из беженцев, с которыми встретился Специальный докладчик, высказали опасения за свое будущее, поскольку дома некоторых из них уже были разрушены и им придется переселяться в другое место в этом же районе. |
One speaker noted that the secondment of government personnel to work on UNDAF matters should not lead to a situation similar to that in the United Nations peacekeeping operations, where government personnel had been assigned to core functions on non-reimbursable loans. |
Один из выступавших отметил, что привлечение сотрудников правительства к решению вопросов РПООНПР не должно порождать ситуацию, аналогичную той, которая имеет место в контексте операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, при которой правительственные сотрудники привлекаются к выполнению основных функций на безвозмездной основе. |
In its concluding observations (paras. 19 and 28) the Committee on the Elimination of Discrimination expressed concern about cases in Finland where a person has been denied access to places of service and entertainment on the grounds of national or ethnic origin. |
В своих заключительных замечаниях (пункты 19 и 28) Комитет по ликвидации дискриминации выразил обеспокоенность по поводу имеющих место в Финляндии случаев отказа лицам в доступе к местам общественного пользования и проведения досуга на основании национального или этнического происхождения. |
It was to be hoped that, in the next report, the Government would describe all the types of discrimination which occurred in the Russian Federation and indicate what action had been taken. |
Он выражает надежду на то, что в следующий свой доклад правительство включит информацию о всех видах дискриминации, которые имеют место в Российской Федерации, и о применяемых в этой связи наказаниях. |
However, there had been a specific case in which such a group had acted out of revenge and had left its own territory to operate elsewhere. |
Вместе с тем имел место конкретный случай, когда такой отряд действовал из мести и стал осуществлять свою деятельность за пределами района, находившегося под его контролем. |
There had indeed been some cases of fraud and embezzlement at the United Nations, as in any national civil service, but those cases involved only an extremely small minority. |
Очевидно, в Организации Объединенных Наций, как и в любой другой национальной государственной службе, имеют место случаи мошенничества и расхищения средств, но эти случаи касаются лишь незначительного меньшинства сотрудников. |
It was unfortunate that despite General Assembly resolutions mandating compliance with the six-week rule, there had been delays in the issuance of reports, and the Secretariat should be asked to explain. |
Вызывает сожаление тот факт, что, несмотря на резолюции Генеральной Ассамблеи, требующие соблюдения правила о шести неделях, имели место задержки с выпуском докладов, и Секретариат следует просить представить соответствующие объяснения. |
As different nations of the world undergo civil strife and reorganization, there have recently been a number of incidents where the contractual status of local staff was threatened because of decisions taken by Governments. |
Поскольку различные страны мира переживают период гражданских волнений и реорганизации общества, в последнее время имели место ряд инцидентов, когда в результате принятия решений правительствами соответствующих стран возникала угроза выполнения контрактов местным персоналом. |
The social, political and military crisis that has been occurring in Côte d'Ivoire since December 1999 has brought about a deterioration of the already precarious situation of the most vulnerable people: primarily children, youth, women and immigrants. |
Социальный, политический и военный кризис, который имеет место в Кот-д'Ивуаре начиная с декабря 1999 года, привели к ухудшению уже достаточно опасной ситуации некоторых наиболее уязвимых людей: главным образом, детей, молодежи, женщин и иммигрантов. |
Mr. Requeijo Gual said that the developed countries lacked the political will to fulfil their obligations, and that there had been attempts to dilute the Rio principles, including the concept of common but differentiated responsibilities. |
Г-н Рекейхо Гуаль говорит, что развитым странам не хватает политической воли для выполнения своих обязательств и что имеют место попытки размыть принципы Рио, включая концепцию общей, но дифференцированной ответственности. |
The energy intensity of its gross domestic product had been declining steadily and, like other developing countries, its contribution to greenhouse gas concentrations in the atmosphere was very low and would remain so for several decades. |
Имела место устойчивая тенденция к снижению энергоемкости валового внутреннего продукта, при том что доля Индии, как и других развивающихся стран, в общем объеме выбросов парниковых газов очень мала и будет оставаться таковой в течение еще нескольких десятилетий. |
His delegation welcomed the fact that the issue of gender mainstreaming, to which it attached particular importance, had again been amply reflected in the proposed programme budget. |
Делегация Танзании с удовлетворением констатирует, что вопрос об учете гендерных факторов, которому она придает большое значение, занимает все более важное место в предлагаемом бюджете по программам. |
The point was made that modification, suspension and revocation of unilateral acts should not be conditional on facts such as whether such possibility was provided for in the act or whether there had been a fundamental change of circumstances. |
Отмечалось, что модификация, приостановление и аннулирование односторонних актов не должны зависеть от факторов, таких, как предусмотрена ли такая возможность в самом акте или имело ли место коренное изменение обстоятельств. |
A multilingual information brochure has been prepared and is being distributed to persons (women) of foreign origin when they register as residents in their municipality of choice. |
В интересах лиц (женщин) иностранного происхождения была подготовлена многоязычная информационная брошюра, которую предполагалось распространять среди них во время регистрации в коммуне, где они выбирают свое место жительства. |