There has been increased visibility and recognition of landlocked developing countries and their special needs at the international level, including at the United Nations. |
На международном уровне и в Организации Объединенных Наций эти страны и их особые потребности занимают все более заметное место и пользуются все большим признанием. |
Preventing and eliminating violence against children in the justice system has been another area of concern at the centre of the Special Representative's agenda. |
Другим вопросом, занимающим приоритетное место в деятельности Специального представителя, являются предотвращение и ликвидация насилия в отношении детей в системе правосудия. |
In the view of TNRTMN, Spain had a duty to investigate all cases of enforced disappearance of babies, regardless of when they had been committed. |
По мнению ВПДМДТ, Испания обязана расследовать все случаи насильственного исчезновения младенцев независимо от того, когда они имели место. |
They stated that recruiters had promised them and some children "lucrative jobs in Congo", but they had instead been delivered to M23. |
Они сообщили о том, что вербовщики обещали им и некоторым детям «хороший заработок в Конго», но вместо этого они были доставлены в место расположения Движения 23 марта. |
Although the Convention had been part of Norwegian law for 23 years, violence still took place and realizing children's rights required further work. |
Несмотря на то, что Конвенция о правах ребенка является частью законодательства Норвегии на протяжении последних 23 лет, случаи насилия в отношении детей все еще имеют место, и для обеспечения прав детей требуется дальнейшая работа. |
During the previous year, dreadful atrocities and violence had been committed around the world, leading to the failure to realize the human rights of millions. |
В течение прошлого года во всем мире имели место ужасные злодеяния и насилие, что приводило к нарушению прав миллионов людей. |
Many instances had been observed during country visits of one type of discrimination being focused on to the point where the others were neglected. |
В ходе поездок в страны во многих случаях наблюдался один из видов дискриминации, когда на первый план выдвигался какой-либо определенный аспект, а другие аспекты занимали второстепенное место. |
Women's place in society has been extremely fixed in nature, and has kept women at a low rung on the status ladder. |
Место женщины в обществе было жестко закреплено ее природой, что ставило женщин на низкую ступень лестницы общественного статуса. |
Mr. Avtonomov inquired whether school textbooks had been issued in the written language of the Roma in Poland as was the case in Romania and the Russian Federation. |
Г-н Автономов спрашивает, выпускаются ли в Польше школьные учебники на письменном языке рома, как это имеет место в Румынии и Российской Федерации. |
The local authorities would not evict those 30 families nor would they leave until an agreement had been reached. |
Эти 30 семей не будут выселены местными властями и покинут место проживания только после достижения соглашения. |
However, prosecution may only be initiated if there is a complaint by the victim or if there has been a distortion in competition. |
Вместе с тем уголовное преследование может быть возбуждено только в случае подачи пострадавшим лицом жалобы или же если имело место воспрепятствование конкуренции. |
The Judge Advocate had remarked that, in that case, there had been a serious failure in the chain of command. |
Консультант военного суда отметил, что в этом случае имело место серьезное нарушение субординации. |
Prior to this candidate entering National Parliament in 2012 there had only been one other female national parliamentarian since independence. |
С момента обретения Соломоновыми Островами независимости и до 2012 года, когда эта женщина заняла место в парламенте, в составе парламента была всего одна женщина. |
Existing records suggest that there has been an increase in intercountry adoptions worldwide between 2000 and 2004, followed by a significant decrease. |
Существующие регистрационные данные позволяют предположить, что в период с 2000 по 2004 год во всем мире имел место рост межстрановых усыновлений, после чего произошло значительное снижение. |
The delegation might also wish to clarify whether a judge had ever declared confessions inadmissible as evidence on the ground that they had been obtained under duress. |
Кроме того, Докладчик просит делегацию уточнить, имели ли место случаи принятия судьей решения о неприемлемости признательных показаний на основании того, что они были получены под принуждением. |
However, it remained unclear how many convictions, if any, had been handed down in cases of torture. |
Тем не менее остается неясным, сколько приговоров, если таковые имели место, было вынесено по делам о пытках. |
OHCHR received information that more than 320 cases of violations affecting journalists, including illegal arrest and detention, had been reported since January 2011. |
УВКПЧ получило информацию о том, что с января 2011 года имели место более 320 случаев нарушения прав журналистов, включая незаконные аресты и задержания. |
From 2008 to date, the following has been achieved: |
Среди достижений, имевших место в период с 2008 года по настоящее время, необходимо отметить, в частности, следующее. |
In addition, he asked whether the officials who had fuelled discriminatory practices against minorities through nationalistic discourse in the wake of the June 2010 events had been prosecuted. |
Кроме того, он задает вопрос о том, были ли возбуждены процедуры судебного преследования должностных лиц, которые поощряли дискриминационную практику в отношении меньшинств, выступая с националистическими заявлениями после событий, имевших место в июне 2010 года. |
For a long time there has been an empty spot in my life and in my heart. |
Долго в моей жизни и в моем сердце было пустое место. |
Tell me there's been some terrible mistake they've dropped us off at the wrong place. |
Скажи им, что произошла ужасная ошибка, они привезли нас не в то место. |
You know, I've been thinking, you can make a lot of extra bank by keeping this place open after hours. |
Знаешь, я подумал, ты можешь сорвать неплохой куш, если будешь держать это место открытым после полуночи. |
Someone's been using it to hijack that camera's video feed, broadcast it to a remote location. |
Кто-то установил его, чтобы перехватить видео с этой камеры и перенаправить его в другое место. |
Past couple weeks, I've been preparing for the upper echelon... and this weekend if I get all my work done... |
Последние две недели я готовился занять место в высшем эшелоне... и если на этих выходных я сделаю всю мою работу... |
And I shall replace the stones as soon as I'm sure that this garrison has been made safe. |
И я верну камни на место, как только буду уверен, что наш гарнизон достаточно укреплен. |