While assessments of forest damage in relation to critical load exceedances have largely been complicated by extreme natural variation in growing conditions, there are indications that the forest soils are recovering from high sulphur input in the past. |
Хотя оценки ущерба лесам в связи с превышением критической нагрузки в значительной степени осложнены исключительным природным разнообразием условий произрастания, имеются признаки того, что почвы в лесах восстанавливаются от высокого уровня осаждения в них серы, имевшего место в прошлом. |
Mr. SCHERBA (Ukraine) said that positive developments since the first session of the Preparatory Committee had been offset by continued challenges to international security and stability and the growing risks associated with the proliferation of weapons of mass destruction and their means of delivery. |
Г-н ЩЕРБА (Украина) говорит, что позитивные веяния, имевшие место с первой сессии Подготовительного комитета, были сведены на нет неуклонными вызовами международной безопасности и стабильности и растущими рисками в связи с распространением оружия массового уничтожения и средств его доставки. |
The expression "the place where meetings with the conciliator are to be held" has been modelled on art. 9(2) of the UNCITRAL Conciliation Rules. |
23 Выражение "место, где будут проводиться встречи с посредником", сформулировано по образцу пункта 2 статьи 9 Согласительного регламента ЮНСИТРАЛ. |
A wide range of human rights abuses continued to take place in the State in question, and no measures had been taken to prosecute those responsible for the violent repression of peaceful demonstrations. |
В этом государстве по-прежнему имеют место самые разнообразные нарушения прав человека, и не было принято никаких мер с целью судебного преследования лиц, ответственных за насильственное подавление мирных демонстраций. |
Frequently there were significant delays in obtaining them, which meant that officials arrived late for official United Nations-related activities, and on a number of occasions had been forced to decline to participate. |
Зачастую имеют место значительные задержки в их получении, а это означает, что должностные лица пребывают слишком поздно для участия в официальных мероприятиях в рамках Организации Объединенных Наций, а в ряде случаев вынуждены отказаться от участия в них. |
The representative of South Africa stated that the exact location of the World Conference in South Africa had not yet been determined and would be communicated at a later time. |
Представитель Южной Африки заявил, что точное место проведения Всемирной конференции в Южной Африке пока еще не определено и будет сообщено позднее. |
The issue of women and peace and security is among the paramount items on the global agenda and, in fact, has been addressed over several decades. |
Вопрос о женщинах и мире и безопасности по праву занимает место среди наиболее важных вопросов, стоящих на глобальной повестке дня, и фактически решался в течение нескольких десятилетий. |
That having been said, the attacks had seemingly declined since the publication of his report, and only one had occurred since his June visit. |
С учетом вышесказанного, после опубликования его доклада количество таких нападений заметно сократилось и со времени его посещения страны в июне имел место лишь один такой случай. |
Ms. Thi Kim Anh (Viet Nam) said that crime prevention and criminal justice had rightly been placed high on the United Nations agenda. |
Г-жа Ти Ким Ань (Вьетнам) говорит, что предупреждение преступности и уголовное правосудие совершенно обоснованно занимают видное место в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
The Government's ban on child soldiers was welcome, but implementation was uncertain and forcible enlistment was still occurring; it wished to know whether steps had been taken to enforce that ban. |
Приветствуется запрет правительства призывать детей-солдат, но его осуществление является неопределенным, и по-прежнему имеет место насильственное рекрутирование; она хотела бы знать предпринимались ли какие-либо шаги для проведения в жизнь этого запрета. |
Wells and irrigation networks have also been destroyed, as have warehouses, agricultural equipment and farms." |
Имело место разрушение колодцев и оросительных систем, а также складов, сельскохозяйственной техники и ферм». |
Although not solely concerned with circumstances in which there has been a violation of a person's human rights, the provisions of the Criminal Injuries Act 1973 are also relevant in this context. |
Хотя положения Закона 1973 года о компенсации ущерба, причиненного вследствие уголовного преступления, касаются не только обстоятельств, при которых имело место нарушение прав человека личности, они также имеют значимость в этой связи. |
In her statement the Special Rapporteur recalled that in the previous two years there had been a series of large-scale killings in Afghanistan, which required the immediate attention of the international community. |
В своем заявлении Специальный докладчик напомнила о том, что за предыдущие два года в Афганистане имели место серии крупномасштабных убийств, которые немедленно привлекли к себе внимание международного сообщества. |
There is also participation by ECOWAS in the coordination mechanism that has been established between the United Nations and the Government of Sierra Leone, and ECOWAS has a representative in Freetown. |
Имеет место также участие ЭКОВАС в работе координационного механизма Организации Объединенных Наций и правительства Сьерра-Леоне, и ЭКОВАС имеет своего представителя во Фритауне. |
While noting that encouraging progress had been made, she was somewhat concerned that many measures seemed to be "in the development stage" and stressed the urgent need for the Government to implement concrete actions to give women their rightful place in society. |
Отмечая с удовлетворением достигнутый прогресс, она в определенной степени обеспокоена тем, что, как представляется, многие меры находятся на «стадии разработки», и подчеркивает срочную необходимость осуществления правительством конкретных мер, направленных на то, чтобы женщины заняли надлежащее место в обществе. |
It should additionally be stated that Pakistan maintains official relations with the Taliban and, as has been the case, has facilitated a venue of contact with the Taliban. |
Следует также отметить, что Пакистан поддерживает официальные отношения с талибами и, как это уже имело место, содействовал обеспечению места для контактов с ними. |
The Council's responsibility to prevent a conflict in South Asia, which has been described as "the most has dangerous place in the world", is clear and present. |
Ответственность Совета за предотвращение конфликта в Южной Азии - регионе, который характеризуется как «самое опасное место в мире», - ясна и очевидна. |
To date, violence flowing from the 1999 abuses has been remarkably minimal, although challenges may increase with the return of a more difficult refugee caseload in the coming months. |
На сегодняшний день уровень насилия, порожденного злоупотреблениями, которые имели место в 1999 году, является самым минимальным, хотя в ближайшие месяцы может возрасти число сложных проблем в связи с возвращением беженцев с неблагополучным прошлым. |
That has been the case in Brazil, for example, with regard to the prices of HIV/AIDS medicines, which were reduced by the private companies only after the Government started buying generic versions. |
Например, такой конфликт имел место в Бразилии в связи с ценами на лекарственные препараты для лечения ВИЧ/СПИДа, которые были снижены частными компаниями лишь после того, как правительство приступило к закупкам непатентованных средств. |
Uruguay is pleased that the issue of children affected by armed conflict has been enjoying increasing priority on the international agenda, and will continue to support all efforts in that regard. |
Уругвай удовлетворен тем, что проблема детей, затронутых вооруженным конфликтом, занимает все более приоритетное место в международной повестке дня, и будет и впредь поддерживать все усилия в этом отношении. |
The report establishes that a great deal has been done in the last few decades to ensure that the Saami cultural heritage is given its rightful place in Norwegian history, for example by strengthening relevant institutions. |
В докладе отмечается, что за последние несколько десятилетий было многое сделано для того, чтобы закрепить за культурным наследием саами надлежащее место в норвежской истории, в частности путем совершенствования деятельности соответствующих учреждений. |
He said that the ongoing oppression of minority rights had probably been one of the most notable causes of conflict in the world during the last decade. |
Он заявил, что, вероятно, продолжающееся ущемление прав меньшинств было одной из наиболее приметных причин конфликтов, которые имели место в мире в последнее десятилетие. |
The Royal Government should ensure liberal access to prisons and inmates by lawyers, family members and human rights organizations, as has been the case in the past. |
Королевскому правительству следует предоставлять более широкий доступ в тюрьмы и к заключенным адвокатов, родственников и представителей организаций, занимающихся правами человека, как это имело место в прошлом. |
Going beyond an abstract and sectoral approach, the Committee specifically mentions a large number of traditional practices that impair women's status and not solely their health, as had been the case in many previous instruments. |
Выйдя за пределы абстрактного и секторального подхода, Комитет прямо ссылается на большое количество видов традиционной практики, отрицательно сказывающейся на положении женщин, и не только в отношении их здоровья, как это имело место в ряде предыдущих документов. |
Responding to the issue of debt relief, she confirmed that strikes had taken place in Mali which had affected immunization activities, but that the situation had been resolved. |
Отвечая на вопрос о списании долгов, она подтвердила, что в Мали имели место забастовки, которые повлияли на деятельность в области иммунизации, однако эта ситуация была урегулирована. |