There had nevertheless been an alarming rise in the incidence of AIDS between 1986 and 1998, giving Belize the highest infection rate in Central America and ranking it eleventh in the Caribbean as a whole. |
Однако в период с 1986 по 1998 год наметилось вызывающее озабоченность увеличение числа случаев заболевания СПИДом, в результате чего в Белизе зарегистрированы самые высокие показатели инфекции в Центральной Америке, а в регионе Карибского бассейна в целом страна занимает одиннадцатое место. |
In response to the urgent need to address seriously charges that acts of genocide and violations of international humanitarian law had been committed in the Democratic Republic of the Congo, I dispatched an investigative team to establish the facts. |
Реагируя на настоятельную необходимость проверить серьезные обвинения в том, что в Демократической Республике Конго имели место акты геноцида и нарушения норм международного гуманитарного права, я направил группу по расследованию для установления фактов. |
Some delays have occurred in personnel administration and some periodic medical examinations and mandatory post-mission medical examinations have not yet been reinstated. |
Имели место определенные задержки в решении кадровых вопросов, и пока не удалось восстановить практику некоторых периодических медицинских освидетельствований и обязательных медицинских освидетельствований сотрудников, вернувшихся из миссий. |
In that regard, he noted that during the recent incidents in Bombay, shots had been fired, not by the armed forces of the Union, but by the local police and after due warning. |
В этом контексте он указывает, что во время недавних инцидентов в Бомбее имело место применение огнестрельного оружия - но не вооруженными силами Союза, а подразделениями местной полиции, причем после должного предупреждения. |
Ms. EVATT said that some non-governmental organizations (NGOs) in Belarus had had their premises broken into, while some had been prevented from attending the session. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что имели место случаи несанкционированного проникновения в помещения некоторых неправительственных организаций (НПО), а другие организации были лишены возможностей участвовать в сессии. |
As to the complaint concerning mass sterilization, she pointed out that the alleged incidents had not been reported to the judicial or police authorities. |
Касаясь жалобы относительно якобы имевшей место практики массовой стерилизации, она отмечает, что инкриминируемые факты до сведения судебных или полицейских органов не доводились. |
Papua New Guinea wishes to recall that many of us represented here would not have taken our place in this forum had we not been allowed the opportunity to exercise that right. |
Папуа-Новая Гвинея хотела бы напомнить о том, что многие из нас, присутствующих здесь, не смогли бы занять свое место в этом форуме, если бы нам не была предоставлена возможность осуществить это право. |
The bad history that is associated with us in Africa in particular has never been of our own design, but is an accident of history that befell the continent of Africa. |
Печальные исторические факты, которые ассоциируются, в частности, с нами, африканцами, никогда не происходили по нашей собственной воле, а были, скорее, случайностями истории, которые имели место на континенте Африки. |
She noted that there had been a minimum decline in category A country expenditure. She deeply regretted the hardship and disruption to programming caused in some countries as a consequence of the shortfall in resources. |
Она отметила минимальное уменьшение расходов стран, относящихся к категории А. Она высказала глубокое сожаление по поводу трудностей и срыва процесса программирования, имевших место в некоторых странах в результате сокращения объема ресурсов. |
Many delegations expressed concern at the change in the methodology applied to the uniform vacancy rate, which gave a wrong impression that a real increase in resources had been achieved. |
Многие делегации выразили обеспокоенность в связи с изменением методологии определения единой нормы вакансий, из-за которого создается неверное впечатление, что имеет место реальное увеличение объема ресурсов. |
It is imperative that they comply with their duty of objectivity, contrary to what has been the case up to now, and provide public opinion with an account of events taken as a whole and without distortions likely to favour certain currents of opinion. |
Важно, чтобы они выполняли свои обязанности по обеспечению объективности в своей работе в отличие от того, что имеет место на сегодняшний день, и знакомили общественность с событиями в целом, не искажая ситуацию в угоду определенных сложившихся точек зрения. |
The expression "many delegations" appearing in the paragraph mentioned by the representative of the Russian Federation was perhaps infelicitous, because there had been general agreement. |
Выражение "многочисленные делегации", фигурирующее в пункте 5, о котором упомянул представитель Российской Федерации, вероятно, является неудачным, поскольку имело место общее согласие. |
However, aggression could not be admissible except where the Security Council, acting in accordance with its responsibilities under the Charter, had established that aggression had been committed. |
Вместе с тем, дела об агрессии могут быть допущены к рассмотрению только в тех случаях, когда Совет Безопасности, действуя в соответствии со своими обязанностями в силу Устава, устанавливает, что имел место акт агрессии. |
As the domestic legislation in some countries prohibited statutory interpretation on the basis of a guide, paragraph 7 should be included in article 12 of the Model Law, as it had been in earlier drafts. |
Так как внутреннее законодательство некоторых стран запрещает юридическое толкование на основе какого-либо руководства, пункт 7 следует включить в статью 12 Типового закона, как это имело место в более ранних проектах. |
Moreover, based on the ILO classification of the economically active population by occupational categories, data reveal that over the past decade or so there has been a perceptible upward trend in the representation of women in managerial and administrative categories. |
Кроме того, содержащиеся в классификации МОТ данные об экономически активных группах населения с разбивкой по профессиональным категориям свидетельствуют о том, что в течение прошедших примерно 10 лет имела место заметная тенденция повышения представленности женщин на должностях руководителей и административных работников. |
He asked for information on the findings and any follow-up and asked in how many of the reported cases racial discrimination had been claimed. |
Он просит представить информацию о результатах этих расследований и последующих мерах, а также привести данные о количестве расследований, в рамках которых имели место сообщения о проявлениях расовой дискриминации. |
Internationally, however, there have indeed been cases, as in Argentina, where a country owning satellite wreckage has cooperated in its recovery by offering payment and compensation for the damage caused by the object on falling to Earth. |
Однако, что касается других стран, то действительно имели место случаи, например в Аргентине, когда страна, чей спутник потерпел аварию, сотрудничала в его обнаружении и удалении и предлагала плату и компенсацию за ущерб, нанесенный падением объекта на Землю. |
Although much remained to be done, progress had been made in many fields and greater efforts would be made to achieve further success in the future. |
И хотя предстоит еще немало сделать, во многих областях имел место прогресс, причем в будущем усилия будут активизированы в целях достижения еще более высоких результатов. |
First, there has been steady expansion of its activities driven largely by an extemporaneous accumulation of new mandates, reaction to emergencies and decisions responding to various requests. |
Во-первых, имеет место постоянное расширение масштабов деятельности, в значительной степени обусловленной стихийным появлением новых мандатов, реагированием на чрезвычайные ситуации и решениями, принимаемыми в связи с различными просьбами. |
There had been clashes between groups that were divided along political lines, and the law was applied equally to all people involved in such conflicts. |
Когда имели место столкновения между группами, исповедующие разные политические взгляды, то ко всем вовлеченным в такие конфликты лицам законодательство применялось равным образом. |
Ms. Beridze (Georgia), continuing with her responses to Committee members' questions, acknowledged that there had been numerous incidents of religious intolerance and said that the law enforcement institutions were strongly committed to solving the problem. |
Г-жа Беридзе (Грузия), продолжая отвечать на вопросы членов Комитета, признает, что имели место многочисленные случаи религиозной нетерпимости, и говорит, что правоохранительные органы действуют с твердым намерением решить эту проблему. |
There had been visits by the Swedish Ambassador in January and March 2002 and NGOs had had access to the prisoners in June, six months after their return. |
Имели место визиты посла Швеции в январе и марте 2002 года, и неправительственные организации получили доступ к заключенным в июне, через шесть месяцев после их возвращения. |
As a consequence, reference to the Commission proceedings has been given the most prominent place in the draft resolution; it is to be found in operative paragraph 1. |
В результате обсуждению этого вопроса в Комиссии было отведено самое значительное место в проекте резолюции; этот момент отражен в пункте 1 постановляющей части. |
Allow me, in the light of the discussion that has taken place today, on what you might call a historic day, to make a few observations on what has been said regarding developments in our negotiations on a CTBT. |
В свете имевшего сегодня место обсуждения позвольте мне в этот день, который можно было бы назвать историческим, высказать несколько замечаний по поводу того, что здесь говорилось о ходе наших переговоров по ДВЗИ. |
Some of the pledges made in the human rights field which portended the greatest benefit to individuals have simply not yet been met, as is the case with implementation of comprehensive amnesty laws and allowing freedom of movement. |
Некоторые из взятых в области прав человека обязательств, предвещавших самые большие выгоды для людей, просто не были выполнены, как это имело место в случае осуществления законов о всеобъемлющей амнистии и предоставления свободы передвижения. |