The definition of a duty station was the responsibility of the organization which had never been vested with ICSC. |
Вопрос об определении термина "место службы" входит в сферу ответственности организации, и соответствующие полномочия никогда не возлагались на КМГС. |
That had happened in several cases, where article 14 of the Covenant had been invoked. |
Это имело место при рассмотрении нескольких дел, в связи с которыми делались ссылки на статью 14 Пакта. |
To date, only one newspaper had been suspended from publishing, for a fixed period of time, due to manipulation of photographs. |
До настоящего времени было временно приостановлено на определенный срок издание лишь одной газеты в связи с имевшими место манипуляциями с фотографиями. |
The issue of a ban on anti-personnel landmines has been high on the international agenda both as a humanitarian concern and as an important arms control issue. |
Проблема запрещения противопехотных наземных мин занимает видное место в международной повестке дня как по гуманитарным соображениям, так и в связи с тем, что она является важным аспектом контроля над вооружениями. |
Three of the six outstanding cases occurred in December 1991 and concern student leaders who had reportedly been intercepted by security forces during a commercial fishing expedition. |
Три из шести невыясненных случаев имели место в декабре 1991 года и касались студенческих лидеров, которые, как сообщалось, были перехвачены силами безопасности в море во время коммерческого лова рыбы. |
Although many of these cases occurred more than 10 years ago, there has been no major progress in their clarification. |
Хотя многие из этих случаев имели место более десяти лет тому назад, в работе по их выяснению не достигнуто серьезных результатов. |
So far, no complaint of maltreatment or excessive punishment by residential homes has been reported by the justices of the peace or visiting officers. |
До сегодняшнего времени мировые судьи или приходящие сотрудники не зарегистрировали ни одной жалобы о несоответствующем обращении или чрезмерном наказании, которые имели бы место в детских домах. |
As the Secretary-General had recently acknowledged, steps to mainstream women's rights in the human rights programme had so far been experimental and ad hoc. |
Как недавно признал Генеральный секретарь, меры к тому, чтобы права женщин заняли полноправное место в программе по правам человека, носили пока экспериментальный и спорадический характер. |
The authorities argued that cases involving torture had occurred 10 or more years previously and thus the victims had long been treated. |
Согласно доводам властей, случаи применения пыток имели место 10 и более лет тому назад, и поэтому здоровье жертв уже давно восстановлено. |
A decrease in the number of incidents of physical assault, looting and harassment has been recorded, but they continue to occur none the less. |
Было отмечено сокращение числа нападений, грабежей и запугивания, однако эти явления продолжают иметь место. |
The civil service unions protested about this payment, claiming that there had been discrimination in favour of the most senior civil servants. |
Профсоюзы гражданских служб заявили протест против таких выплат на том основании, что имела место дискриминация в пользу гражданских служащих, занимающих наиболее высокие посты. |
It had done so, however, only after the Inter-American Commission on Human Rights had concluded that there had been a very serious violation. |
Однако это было сделано лишь после того, как Межамериканская комиссия по правам человека пришла к выводу, что в данном случае имело место очень серьезное нарушение. |
A number of sources, including Amnesty International, indicated that there had been numerous acts of torture or ill-treatment, especially against immigrants. |
Ряд источников, включая организацию «Международная амнистия», указывают на то, что имел место ряд случаев применения пыток и жестокого обращения, особенно в отношении иммигрантов. |
However, in the past there had been problems of fishing for salmon in international waters by non-contracting parties to NASCO. |
Однако в прошлом имели место проблемы в отношении промысла лосося в международных водах странами, не участвующими в НАСКО. |
While there has been a shift in the military approach to the situation, we are concerned by the high rate of civilian casualties. |
Хотя имел место сдвиг в подходе вооруженных сил к ситуации, у нас вызывает озабоченность большое количество жертв среди гражданского населения. |
He is unable to express a view as to whether there has been a breach of the Basic Principles on the Role of Lawyers. |
Он не имеет возможности выразить мнение в отношении того, имело ли место нарушение положений Основных принципов, касающихся роли юристов. |
Had any detainees been released as a result of such a complaint? |
Имели ли место случаи освобождения заключенных в результате подачи такой жалобы. |
These increases were made after the 28 per cent increase that had been granted for all categories in January 2004. |
Это повышение имело место после того, как в январе 2004 года была повышена на двадцать восемь процентов заработная плата работников всех категорий. |
As in the previous biennium, there was a delay in the closure of trust funds whose purposes had long been attained. |
Как и в предыдущие двухгодичные периоды, имели место задержки с ликвидацией целевых фондов, которые выполнили возложенную на них задачу. |
Self-defence must come in response to an attack from another country and not be unleashed against an entire people that has been under military occupation for decades. |
Самооборона должна иметь место в ответ на нападения другой страны и не должна применяться в отношении всего населения, которое в течение десятилетий находится в условиях военной оккупации. |
There had been a total of 500 claims which related to a broad range of alleged incidents spanning a 30-year period. |
В общей сложности за тридцатилетний период было подано 500 жалоб, касающихся самых различных инцидентов, предположительно имевших место. |
It has been ascertained on the basis of the complaints and supervision that the families of detained persons were not informed in two cases during the reference period. |
На основе жалоб и надзорных действий было установлено, что в двух случаях, имевших место в отчетный период, семьи задержанных не получили уведомления. |
Mr. SCHMIDT (Secretary of the Committee) said that the exact form and venue of the consultation had not yet been decided. |
Г-н ШМИДТ (Секретарь Комитета) говорит, что ни точный формат, ни место проведения консультаций еще не определены. |
No doubt other acts of violence, not resulting in death, also took place but the Committee had not been given any statistics relating to that situation. |
Нет никакого сомнения в том, что имеют место и другие акты насилия, не связанные со смертельным исходом, но в Комитет не поступало никаких статистических данных об этой ситуации. |
This development must be regarded as positive, the more so as this institution has always been presided by a woman. |
Следует признать, что имеют место позитивные изменения в этом отношении в том плане, что этот орган всегда возглавляли женщины. |