| Likewise, Amnesty International reported that, in areas under the control of Government forces, there had also been summary executions of people from the north or foreigners. | Аналогичным образом организация «Международная амнистия» сообщила о том, что в районах, находящихся под контролем правительственных сил, также имели место суммарные казни людей из северных частей страны и иностранцев. |
| More than four months after the mandate for the Mission was given by the Central Organ, one third of the force strength has now been deployed. | Спустя более четырех месяцев после того, как Центральный орган определил мандат миссии, одна треть личного состава прибыла на место. |
| Have there already been convictions of financial intermediaries in Switzerland for "failure to report suspicions"? | Имели ли уже место в Швейцарии случаи вынесения обвинительных приговоров финансовым посредникам за то, что они не сообщили о своих подозрениях? |
| There has been good news and bad news, but overall the situation remains grim and is of grave concern to the international community. | Имели место как положительные, так и отрицательные моменты, но в целом положение там остается тяжелым и вызывает огромную обеспокоенность международного сообщества. |
| On one occasion in the past, the Committee's session had been extended so that a full week could be devoted to communications. | В прошлом имел место случай, когда сессия Комитета была продлена на одну полную неделю с целью рассмотрения сообщений. |
| In recent years, there were several peacekeeping missions that had been repeatedly extended from their anticipated termination date for a variety of reasons. | В последние годы имели место случаи, когда мандат ряда миротворческих миссий неоднократно продлевался по различным причинам на период после предполагаемой даты прекращения их деятельности. |
| It has been reflected in the targeting of houses for arson attacks in Dili and even in tensions in the camps of internally displaced persons. | Это было отражено в целенаправленном выборе домов для поджога в Дили и даже в напряженности, которая имела место в лагерях внутренне перемещенных лиц. |
| The Court has been entrusted with many cases in which political passions have run high, and in which, indeed, some conflict is already occurring. | Напротив, Суду было поручено рассмотрение многочисленных дел, характеризовавшихся накалом политических страстей, когда конфликты уже имели место. |
| These patterns, however, have never included cross-border trade in large volumes of coltan as has been the case since early in this conflict. | Однако эти схемы никогда не включали в себя трансграничную торговлю колтаном в больших объемах, как это имело место в начале этого конфликта. |
| These inconsistencies occurred because no generic job profiles had been prepared for those posts, apparently because such posts were limited in number. | Подобные расхождения имели место в связи с тем, что для этих должностей общие описания не готовились, очевидно потому, что количество таких должностей ограниченно. |
| Countries experiencing difficulties in implementing competition law and policies should adopt a gradual approach, as had been done in the United States and in Europe, in particular France. | Страны, испытывающие трудности при проведении в жизнь законов и политики в области конкуренции, должны руководствоваться постепенным подходом, что имело место в Соединенных Штатах и Европе, в частности во Франции. |
| Resource- and agriculture-based products had been largely replaced by manufactures, such as electronics, chemical products and several labour-intensive items, such as textiles and garments. | Ресурсоемкая и сельскохозяйственная продукция в значительной мере уступила место промышленным товарам, например электронике, химическим изделиям и некоторым трудоемким видам продукции, таким, как текстильные изделия и одежда. |
| Government detention centres, where degrading and inhumane treatment of detainees has been reported, are still open despite a presidential order to close them. | Все еще, несмотря на распоряжение о закрытии, действуют правительственные центры содержания под стражей, в которых, как сообщалось, имеют место случаи унижающего человеческое достоинство и бесчеловечного обращения с арестованными. |
| Against this background I now set out some of the specific atrocities which have recently been perpetrated in the territories controlled by the Government and rebels. | С учетом вышеизложенного я перехожу теперь к конкретным злодеяниям, которые недавно имели место на территориях, контролируемых правительством и повстанцами. |
| The reference to trade registers and registration numbers has been replaced with a more general reference to the corporate name and place of incorporation. | Ссылка на торговые реестры и регистрационные номера была заменена более общей ссылкой на название компании и место регистрации. |
| Although indeed the house had been contaminated, such contamination did not amount to damage to property for which compensation could be awarded under the Act. | И хотя заражение дома имело место, оно не было равнозначным такому нанесению ущерба имуществу, за который по этому Закону полагалась бы компенсация. |
| Perhaps one of the Committee's most important contributions has been to ensure that the issue of counter-terrorism remains high on the Council's agenda. | Возможно, одним из самых важных вкладов Комитета было то, что благодаря его усилиям вопрос о борьбе с терроризмом по-прежнему занимает видное место в повестке дня Совета. |
| Thus far, there had been no complaints under the Convention, but there would undoubtedly be such cases in the future. | Пока что согласно Конвенции никаких жалоб не поступало, однако, несомненно, в будущем такие случаи будут иметь место. |
| It accepted that disappearances also took place in the rebel areas but, not having been able to conduct on-the-spot investigations, could not cite a number. | Она также допускала, что исчезновения также имели место в районах, контролируемых повстанцами, однако из-за отсутствия возможности провести расследование на месте она не могла привести конкретные цифры. |
| The implementation of trade and transport facilitation measures has been at the forefront of recent international deliberations and has decisively influenced the international trade agenda. | Практические меры по упрощению процедур торговли и транспорта в последнее время занимали видное место в международных дискуссиях и решающим образом повлияли на международную повестку дня по торговой проблематике. |
| There had been a small number of isolated cases of ill-treatment, and accurate information could be found in reports compiled by the Ministry of the Interior. | Жестокое обращение имело место лишь в нескольких изолированных случаях, подробную информацию о которых можно найти в докладах министерства внутренних дел. |
| Setting criteria for defining national minorities was unacceptable if it led to exclusion, as had been the case with the Roma in Albania. | Установление критериев для определения национальных меньшинств неприемлемо, если это ведет к изоляции, как это имеет место в случае рома в Албании. |
| Judges' salaries, while low, were as much as 60 times the average Georgian's wage; salary payments had been delayed on one occasion. | Хотя у судей низкая зарплата, она не менее чем в 60 раз превышает зарплату среднего грузина; задержки с выплатой зарплаты имели место один раз. |
| There has been a significant increase in the vacancy rate throughout the Tribunal, impacting the Chambers, the Office of the Prosecutor and the Registry. | Имело место значительное увеличение показателя доли вакансий во всех подразделениях Трибунала, в том числе в камерах, Канцелярии Обвинителя и Секретариате. |
| None of the countries replying indicated that there had been any legal transaction to avoid prosecution for the bribery of foreign public officials. | Ни одна из ответивших стран не сообщила о том, что имели место какие-либо правовые действия, имевшие целью избежать пре-следование за дачу взятки иностранным государственным должностным лицам. |