| The theme of today's appeals launch is "reaching the vulnerable", an issue that has been high on the Council's agenda. | Темой нынешней кампании, посвященной призывам, является «помощь уязвимым группам населения», которая представляет собой проблему, занимающую видное место в повестке дня Совета. |
| These young men have long been a crucial element in the UNITA cross-border trade, bringing in food and other goods to UNITA-controlled areas. | Указанные молодые люди уже давно занимают важное место в системе трансграничной торговли УНИТА, поставляя продовольствие и другие товары в контролируемые УНИТА районы. |
| This individual, who had not been able to sit in Parliament since his election, has just taken up his seat in the National Assembly. | Этот депутат, который с момента своего избрания так и не присутствовал в парламенте, вновь займет свое место в Национальном собрании. |
| Also, prominence has been given to trade and investment-related issues in donors' programmes aimed at poverty reduction (see boxes 1 and 2). | Кроме того, вопросы торговли и инвестиций занимают важное место в программах доноров, направленных на сокращение масштабов нищеты (см. вставки 1 и 2). |
| Mr. Kukavica said that a number of questions had been raised concerning ethnically motivated incidents that had occurred between Croatian citizens and those of Serbian origin. | Г-н Кукавица говорит, что ряд вопросов был затронут в отношении этнических инцидентов, которые имели место в отношениях между хорватскими и сербскими гражданами. |
| According to the representatives of the Secretary-General, the procedure was working fairly well, although there had been instances when cash flow was irregular. | Согласно заявлению представителей Генерального секретаря эта процедура применяется весьма эффективно, хотя имели место случаи, когда наличные средства поступали нерегулярно. |
| However, it pointed out that there had been modest but positive growth in permanent contracts, from which women have benefited the most. | Однако оно указало, что имел место небольшой, но позитивный рост постоянных контрактов и что наибольшую выгоду от этого получили женщины. |
| Consequently, there has been a violation of the author's rights under article 26 of the Covenant to equal and effective protection against discrimination. | Поэтому имеет место нарушение закрепленных в статье 26 Пакта прав автора на равную и эффективную защиту против дискриминации. |
| She may also do so if she believes that there has been a serious irregularity or injustice done. | Омбудсмен имеет право сделать это также в тех случаях, когда она считает, что имеет место грубое нарушение или допущена серьезная несправедливость. |
| A total of 28 cases had been reported to the public authorities in 2002 and were currently under investigation. | В 2002 году в государственные органы поступило в общей сложности 28 сообщений об имевших место случаях, которые в настоящее время расследуются. |
| Although inspections of detention facilities had been introduced, cases of prolonged detention continued, including detention of minors. | Несмотря на введение практики инспекций мест лишения свободы, по-прежнему имеют место случаи чрезмерно длительного содержания в заключении, в том числе несовершеннолетних. |
| Since that time, there has been one additional declaration by the United States in 2005 of an additional 200 tons of HEU as excess. | С тех пор имело место одно дополнительное объявление Соединенными Штатами в 2005 году в качестве избыточного еще 200 тонн ВОУ. |
| In 2005 there had been 122 ex parte prosecutions and 125 ex officio prosecutions. | В 2005 году имели место 122 судебных преследования по заявлениям и 125 судебных преследований в силу занимаемой должности. |
| There had been some misunderstanding, however, as some women thought that they would have to forfeit property under the model law. | Тем не менее, имело место определенное недопонимание, поскольку некоторые женщины считали, что в соответствии с типовым законом им придется лишиться имущества. |
| In the past few years, action has been taken to rectify this situation. | В последние годы имело место улучшение положения в этой области. |
| The ICD had conducted an investigation into events that had occurred in Harrismith in August 2004, and charges had been brought against three policemen. | По итогам проведенного НДЖ расследования событий, имевших место в 2004 году в Харрисмите, трем полицейским были предъявлены обвинения. |
| They had the same rights as any other organization or religion and had been granted use of public facilities, most recently in January 2004. | Они пользуются такими же правами, что и любая другая организация или религия, и им предоставлялась возможность пользоваться общественными объектами, как это имело место недавно в январе 2004 года. |
| One learned with each disaster, and that had been the case with Hurricane Katrina. | Каждая катастрофа преподает свои уроки, что также имело место и в случае циклона "Катрина". |
| He's right to remind us that outside this chamber there is a certain expectation of a result that has been sorely not respected. | Он правильно напоминает нам, что за стенами этого зала имеет место определенное упование на результат, которое остается столь безответным. |
| A registry has been set up to monitor and follow up on families having this problem at the FMC offices in every municipality and province in the country. | В отделах ФКЖ по работе с населением в каждом муниципалитете и провинции страны ведутся картотеки для контроля над семьями, в которых имеют место подобные проблемы, и работы с ними. |
| If so, what has been the outcome? | Если такие случаи имели место, то каковы были результаты судебного разбирательства? |
| While the team had found evidence of some negligence, it was clear that there had been no cases of non-consensual sterilization. | Несмотря на то, что группа обнаружила доказательства имевшей место халатности, очевидно, что случаев стерилизации без согласия пациенток не было. |
| Localized violence does occur as has been reported in the recently liberated diamond areas around Kono and Tongo fields, but it poses little long-term risk. | Проявления насилия в отдельных точках имеют место, как, например, в недавно освобожденных районах добычи алмазов около месторождений Коно и Тонго, однако они представляют собой незначительную опасность в долгосрочной перспективе. |
| While some modest gains were made in improving delivery care, this progress has been largely concentrated in areas where maternal mortality is less severe. | Хотя в улучшении родовспоможения были достигнуты некоторые скромные успехи, этот прогресс главным образом имел место в районах, где материнская смертность не столь высока. |
| Such cases had occurred, for example, when electoral laws had been disregarded or obstacles placed in the way of the return of refugees. | Это уже имело место на практике, например, в контексте дел, связанных с нарушением избирательных прав или созданием препятствий для возвращения беженцев. |