Английский - русский
Перевод слова Been
Вариант перевода Место

Примеры в контексте "Been - Место"

Примеры: Been - Место
In Kuwait there was no trafficking in slaves as such, according to the internationally recognized definition; however, there had been individual cases in which workers had been exploited for financial gain. В Кувейте нет работорговли как таковой, если следовать общепринятому международному определению, однако имеют место отдельные случаи, когда трудящиеся подвергались эксплуатации в целях извлечения прибыли.
The Mission met with the wife of one of the victims, who said that she had been unable to ascertain where her husband's body had been buried. Миссия провела встречу с супругой одной из жертв, которая заявила, что не смогла определить место, где было погребено тело ее супруга.
While it was true that there had been an unfortunate combination of a United Nations holiday weekend, the storm itself and the absence of the Secretary-General on official travel, the situation had not been handled well. Хотя действительно имело место неудачное стечение обстоятельств, таких как дополнительный выходной день в Организации Объединенных Наций, сам шторм и отсутствие Генерального секретаря, находившегося в служебной командировке, действия в сложившейся ситуации не были успешными.
However, there had been positive responses to previous recommendations and some real progress had been made in certain areas, including implementation of IPSAS in nine entities in 2012. В то же время имеет место позитивное реагирование на предыдущие рекомендации, и в некоторых областях достигнут определенный подлинный прогресс, включая внедрение в 2012 году в девяти структурах МСУГС.
There had been a legal position which had produced its effects, and situations had been created under that regime; consequently, the question could not be said to be purely abstract. Имело место правовое положение, которое породило свои последствия, и в рамках этого режима возникли определенные ситуации; следовательно нельзя утверждать, что этот вопрос носит сугубо абстрактный характер.
The "judicial path", when a reporting to the police has been made or when a criminal proceeding has been started. "судебной процедуры", когда имело место обращение в полицию и начато судебное разбирательство.
Membership of the committee charged with examining notifications of the establishment of political parties has been limited to judges and does not include members of the executive as had been the case under previous regimes. В состав комитета, которому поручено рассматривать уведомления о создании политических партий, входят только судьи, и в нем нет представителей исполнительной власти, как это имело место при прежних режимах.
A series of road map benchmarks to be achieved by ANSF have also been mutually agreed, but while some progress has been made, further progress is needed. По взаимной договоренности установлена также серия контрольных параметров «дорожной карты», которые должны быть достигнуты АНСБ; однако, хотя имели место определенные успехи, необходим дальнейший прогресс.
Should the Committee disagree, the State party submits that there has been no interference, as the family has been provided with access to support, facilities and activities sufficient to ensure as minimal a disruption to family life as possible. На случай несогласия Комитета с этим мнением государство-участник заявляет, что вмешательство не имело место, поскольку семье был предоставлен доступ к помощи, возможностям и мероприятиям, которые были достаточны для обеспечения предельно минимального нарушения семейной жизни.
There had been cases where the Committee had ruled on the guilt or innocence of accused persons who had not been present to explain their case. Действительно, имели место случаи, когда Комитет делал заключения о виновности или невиновности обвиняемых, тогда как последние не имели возможности представить ему свои объяснения.
As indeed had been recalled by the ILO representative, Mr. Oelz, some special measures could have perverse effects and produce discrimination, as had been the case in some countries where reservations had been created for indigenous communities. На деле же, как напомнил представитель МОТ г-н Эльц, некоторые особые меры способны вызвать обратный эффект и породить дискриминацию, что и имело место в отдельных странах, где были созданы резервации для групп коренного населения.
The small pension amount thresholds had been periodically increased by the Board in conjunction with increases in the cost-of-living differential factors, the last increase having been in 1995. Предельные показатели отнесения пенсий к категории маленьких периодически увеличивались Правлением параллельно с увеличением коэффициентов разницы в стоимости жизни, причем последнее увеличение имело место в 1995 году.
Ms. Waterval asked whether the provisions of the Covenant had ever been invoked in the courts and whether judgements had been rendered on those grounds. Г-жа Ватервал спрашивает, имели ли место случаи ссылок на положения Пакта в судах и выносились ли на основании них судебные решения.
Although there has been a different political situation in Kurdistan Region since 1991, social customs and traditions have meant that manifestations of violence have not been lacking in the region. Хотя с 1991 года политическая ситуация в Курдистане изменилась, сохранение определенных обычаев и традиций означало, что в регионе по-прежнему имеют место проявления насилия.
Although progress has been made in some areas, the result has been an overall preoccupying growth in the phenomenon, as suggested by existing - albeit all too often scarce - data. И хотя в некоторых областях был достигнут прогресс, в результате, как свидетельствуют существующие - пусть даже зачастую и скудные - данные, имеет место тревожный рост этого феномена.
The CHAIRMAN enquired whether any members of the military, the armed forces or the police who had been investigated or convicted on charges of torture had ever been amnestied. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, имели ли место какие-либо случаи амнистирования членов военизированных формирований, служащих вооруженных сил или сотрудников полиции, в отношении которых были возбуждены расследования и которые были осуждены по обвинениям в применении пыток.
According to the Government's reply, Daw Aung San Suu Kyi has not been arrested, but has only been taken into protective custody, for her own safety. Согласно ответу правительства, Дау Аунг Сан Су Чи была не арестована, а всего лишь помещена в охраняемое место для обеспечения ее собственной безопасности.
It was pointed out that over the past years, there had been an interesting exchange of views on the working methods, but that no substantial negotiations on recommendations had been achieved. Отмечалось, что за истекшие годы имел место интересный обмен мнениями относительно методов работы, однако каких-либо предметных переговоров, посвященных рекомендациям, провести не удалось.
Mr. Salgueiro (Portugal) said that economic, social and cultural rights had not been considered fully-fledged human rights and had been treated with caution or scepticism. Г-н Салгейру (Португалия) говорит, что экономические, социальные и культурные права не рассматриваются как в полной мере права человека и в подходе к ним имеет место осторожность или скептицизм.
During 2004, the police had been summoned in 59 cases in which, following the relevant legal request, Roma families had been removed from illegally occupied land. В течение 2004 года имело место 59 случаев вызова полиции, когда в ответ на соответствующее законное требование семьи рома выселялись с незаконно занимаемой земли.
There had been many complaints regarding foreign workers, in particular women, who had claimed to be subjected to violence but had not been permitted to leave their place of employment or to travel. Имеется множество жалоб, касающихся иностранных рабочих, в частности женщин, которые утверждали, что подвергались насилию, но им не было разрешено покинуть покидать свое место работы или куда-либо уехать.
Since the conditions for safe return, including security, property issues and living conditions, had not yet been satisfactorily established, only 12,000 had been able to return. Поскольку до сих пор не созданы надлежащие условия для их безопасного возвращения, включая обеспечение безопасности, решение вопросов собственности и проблемы жилищных условий, то на прежнее место жительства смогли вернуться только 12 тыс. человек.
She also asked whether there was a labour inspectorate which could monitor such unlawful termination of contracts and whether any complaints had been reported to the Ombudsperson; if so, what had been the result. Оратор также спрашивает, существует ли трудовая инспекция, которая могла бы контролировать подобные случаи незаконного расторжения контрактов, поступали ли какие-либо жалобы омбудсмену, и если это имело место, то каков был результат.
Regarding ownership as opposed to management of a business, there had indeed been cases where the woman had been prosecuted and jailed for tax irregularities admittedly committed by her husband as manager. Что касается владения бизнесом и его отличия от управления им, то, действительно, имели место случаи, когда женщина подвергалась судебному преследованию и тюремному заключению за налоговые нарушения, признанные совершенными ее мужем в качестве управляющего.
The stamp was described as "the greatest libel upon Her late Majesty Queen Victoria that has been ever been perpetrated" and it was nicknamed in France as the tête de singe (monkey head) issue. Эта почтовая марка описывалась как «величайшее оскорбление её покойного Величества королевы Виктории, которое когда-либо имело место», и была прозвана во Франции выпуском «tête de singe» («голова обезьяны»).